(1845) Les auteurs latins expliqués... Horace. Art poétique pp. -72
/ 572
(1845) Les auteurs latins expliqués... Horace. Art poétique pp. -72

Avis.

On a réuni par des traits, dans la traduction juxtalinéaire, les mots français qui traduisent un seul mot latin.

On a imprimé en italique les mots qu’il était nécessaire d’ajouter pour rendre intelligible la phrase française, et qui n’avaient pas leur équivalent dans le latin.

Enfin, les mots placés entre parenthèses, dans le français, doivent être considérés comme une seconde explication, plus intelligible que la version littérale.

Argument analytique.

Vers 1. Tout sujet doit être simple. — 24. Souvent les poëtes tombent dans les défauts opposés à ceux qu’ils veulent éviter. — 38. L’auteur doit choisir un sujet proportionné à ses forces. — 45. Hardiesses que les poëtes peuvent se permettre dans l’emploi des mots : destinée des mots. — 73. Quels sont les vers appropriés à chaque genre. — 89. Du ton qui convient à la Tragédie et à la Comédie. — 99. Il faut tenir compte du sujet, du temps, des personnes. — 119. Ce que doit faire l’auteur, s’il reproduit sur la scène un personnage connu, ou s’il en invente un nouveau. — 136. Quelques préceptes sur la poésie épique. — 153. Des sujets qu’il faut mettre sur la scène. Horace recommande d’approprier les mœurs à chacun des âges de la vie. — 179. De l’action et du récit. — 193. Du Chœur. — 202. De la licence qui s’est introduite dans la musique. — 220. Du drame Satyrique. — 251. De l’iambe, et de l’iambique de six pieds. — 263. Négligence des écrivains Romains. — 275. Origine de la Tragédie et de la Comédie. — 295. De l’art et du génie. — 309. Connaissances nécessaires au poëte. — 323. Funestes effets de ce travail déréglé qui n’a en vue que l’argent. — 333. Objet que la poésie se propose. De la vraisemblance. — 347. La sévérité n’exclut pas une indulgence raisonnable. — 366. La médiocrité est interdite aux poëtes. — 391. Origine et éloge de la poésie. — 408. Pour former le poëte, il faut le concours de l’art et de la nature. — 419. L’écrivain doit se défier des flatteurs, et ne consulter qu’un juge sincère. — 453. Épilogue.

Q. Horatii Flacci

Ars poetica 1 .

Ad Pisones 2 .

Humano capiti cervicem pictor equinam
Jungere si velit, et varias inducere plumas
Undique collatis membris, ut turpiter atrum
Desinat in piscem mulier formosa superne 3  :
Spectatum admissi, risum teneatis, amici ? 5
Credite, Pisones, isti tabulæ fore librum
Persimilem, cujus, velut ægri somnia, vanæ
Fingentur-species, ut nec pes, nec caput uni
Reddatur formæ. — Pictoribus atque poetis
Quidlibet audendi semper fuit æqua potestas. — 10
Scimus, et hanc veniam petimusque damusque vicissim ;
Sed non ut placidis coeant immitia, non ut
Serpentes avibus geminentur, tigribus agni.
Inceptis gravibus plerumque et magna professis
Purpureus, late qui splendeat, unus et alter 15
Assuitur pannus, quum lucus et ara Dianæ,
Et properantis aquæ per amœnos ambitus agros,
Aut flumen Rhenum, aut pluvius describitur arcus :
Sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum
Scis simulare ; quid hoc, si fractis enatat exspes 20
Navibus, ære dato qui pingitur 1  ? Amphora cœpit
Institui : currente rota, cur urceus exit ?
Denique sit quodvis simplex duntaxat et unum.
Maxima pars vatum, Pater et Juvenes patre digni,
Decipimur specie recti : brevis esse laboro, 25
Obscurus fio ; seclantem lenia nervi
Deficiunt animique : professus grandia turget ;
Serpit humi tutus nimium timidusque procellæ.
Qui variare cupit rem prodigialiter unam,
Delphinum sylvis appingit, fluctibus aprum. 30
In vitium ducit culpæ fuga, si caret arte.
Æmilium circa ludum, faber unus et ungues
Exprimet, et molles imitabitur ære capillos,
Infelix operis summa, quia ponere totum
Nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem, 35
Non magis esse velim, quam naso vivere pravo,
Spectandum nigris oculis nigroque capillo.
Sumite materiam vestris, qui scribitis, æquam
Viribus, et versate diu quid ferre recusent,
Quid valeant humeri. Cui lecta potenter 1 erit res, 40
Nec facundia deseret hunc, nec lucidus ordo.
Ordinis hæc virtus erit et venus, aut ego fallor,
Ut jam nunc dicat jam nunc debentia dici,
Pleraque differat, et præsens in tempus omittat 2 .
In verbis etiam tenuis cautusque serendis, 45
Hoc amet, hoc spernat promissi 3 carminis auctor.
Dixeris egregie, notum si callida verbum
Reddiderit junctura novum. Si forte necesse est
Indiciis monstrare recentibus abdita rerum :
Fingere cinctutis non exaudita Cethegis 50
Continget, dabiturque licentia sumpta pudenter ;
Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si
Græco fonte cadant, parce detorta. Quid autem
Cæcilio Plautoque dabit Romanus, ademptum
Virgilio Varioque ? Ego cur, acquirere pauca 55
Si possum, invidecr, quum lingua Catonis 1 et Enni
Sermonem patrium ditaverit, et nova rerum
Nomina protulerit ? Licuit semperque licebit
Signatum præsente nota producere nomen.
Ut sylvæ foliis pronos mutantur in annos, 60
Prima cadunt : ita verborum vetus interit ætas,
Et juvenum ritu florent modo nata, vigentque.
Debemur morti, nos nostraque 1 . Sive receptus
Terra Neptunus classes Aquilonibus arcet,
Regis opus ; sterilisve diu palus 2 , aptaque remis, 65
Vicinas urbes alit, et grave sentit aratrum ;
Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis,
Doctus iter melius : mortalia facta peribunt,
Nedum sermonum stet honos et gratia vivax.
Multa renascentur quæ jam cecidere, cadentque 70
Quæ nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
Quem penes arbitrium est, et jus, et norma loquendi.
Res gestæ regumque ducumque et tristia bella,
Quo scribi possent numero, monstravit Homerus.
Versibus impariter junctis querimonia primum, 75
Post etiam inclusa est voti sententia compos.
Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor,
Grammatici certant, et adhuc sub judice lis est.
Archilochum proprio rabies armavit iambo :
Hunc socci cepere pedem grandesque cothurni, 80
Alternis aptum sermonibus, et populares
Vincentem strepitus, et natum rebus agendis.
Musa dedit fidibus Divos, puerosque Deorum,
Et pugilem victorem, et equum certamine primum,
Et juvenum curas, et libera vina referre. 85
Descriptas servare vices operumque colores,
Cur ego si nequeo ignoroque, poeta salutor ?
Cur nescire, pudens prave, quam discere malo ?
Versibus exponi tragicis res comica non vult ;
Indignatur item privatis ac prope socco 90
Dignis carminibus narrari cœna Thyestæ.
Singula quæque locum teneant sortita decenter.
Interdum tamen et vocem comœdia tollit,
Iratusque Chremes 1 tumido delitigat ore ;
Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri : 95
Telephus, aut 2 Peleus, quum pauper et exsul uterque,
Projicit ampullas et sesquipedalia verba,
Si curat cor spectantis tetigisse querela.
Non satis est pulchra esse poemata ; dulcia sunto,
Et, quocumque volent, animum auditoris agunto. 100
Ut ridentibus arrident, ita flentibus adflent
Humani vultus. Si vis me flere, dolendum est 1
Primum ipsi tibi : tunc tua mornfortunia lædent,
Telephe, vel Peleu ; male si mandata loqueris,
Aut dormitabo, aut ridebo. Tristia mœstum 105
Vultum verba decent ; iratum, plena minarum ;
Ludentem, lasciva ; severum, seria dictu.
Format enim natura prius nos intus ad omnem
Fortunarum habitum : juvat, aut impellit ad iram,
Aut ad humum mœrore gravi deducit, et angit ; 110
Post, effert animi motus interprete lingua.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta,
Romani tollent equites peditesque cachinnum.
Intererit multum Davusne loquatur, an heros ;
Maturusne senex, an adhuc florente juventa 115
Fervidus ; an matrona potens, an sedula nutrix ;
Mercatorne vagus, cultorne virentis agelli ;
Colchus, an Assyrius ; Thebis nutritus, an Argis.
Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge,
Scriptor. Honoratum 1 si forte reponis Achillem : 120
Impiger, iracundus, inexorabilis, acer,
Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis ;
Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
Si quid inexpertum scenæ committis, et audes 125
Personam formare novam : servetur ad imum
Qualis ab incepto processerit, et sibi constet.
Difficile est proprie 2 communia dicere ; tuque
Rectius Iliacum carmen deducis in actus,
Quam si proferres ignota indictaque primus. 130
Publica materies privati juris erit, si
Non circa vilem patulumque moraberis orbem,
Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres ; nec desilies imitator in arctum,
Unde pedem proferre pudor vetet, aut operis lex. 135
Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim :
« Fortunam Priami cantabo et nobile bellum…. »
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu ? —
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte : 140
« Dic mihi, Musa, virum, captæ post tempora Trojæ,
Qui mores hominum multorum vidit 1 et urbes. »
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem
Cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat :
Antiphaten Scyllamque, et cum Cyclope Charybdim. 145
Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,
Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo.
Semper ad eventum festinat, et in medias res,
Non secus ac notas, auditorem rapit ; et, quæ
Desperat tractata nitescere posse, relinquit. 150
Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
Primo ne medium, medio ne discrepet imum.
Tu, quid ego, et populus mecum desideret, audi.
Si plausoris eges aulæa 1 manentis, et usque
Sessuri donec cantor « Vos plaudite » dicat ; 155
Ætatis cujusque notandi sunt tibi mores,
Mobilibusque decor naturis dandus et annis.
Reddere qui voces jam scit puer 2 , et pede certo
Signat humum, gestit paribus colludere, et iram
Colligit ac ponit temere, et mutatur in horas. 160
Imberbus juvenis, tandem custode remoto,
Gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi ;
Cereus in vitium flecti, monitoribus asper,
Utilium tardus provisor, prodigus æris,
Sublimis, cupidusque, et amata relinquere pernix. 165
Conversis studiis, ætas animusque virilis
Quærit opes et amicitias, inservit honori,
Commisisse cavet quod mox mutare laboret.
Multa senem circumveniunt incommoda : vel quod
Quærit, et inventis miser abstinet ac timet uti ; 170
Vel quod res omnes timide gelideque ministrat,
Dilator, spe lentus 1 , iners, pavidusque futuri,
Difficilis, querulus, laudator temporis acti…
Se puero, censor castigatorque minorum.
Multa ferunt anni venientes commoda secum, 175
Multa recedentes adimunt. Ne forte seniles
Mandentur juveni partes, pueroque viriles,
Semper in adjunctis ævoque morabimur aptis.
Aut agitur res in scenis, aut acta refertur.
Segnius irritant animos demissa per aurem, 180
Quam quæ sunt oculis subjecta fidelibus, et quæ
Ipse sibi tradit spectator : non tamen intus 1
Digna geri promes in scenam ; multaque tolles
Ex oculis, quæ mox narret facundia præsens 2 .
Ne pueros coram populo Medea trucidet ; 185
Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus ;
Aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem :
Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi 3 .
Neve minor, neu sit quinto productior actu
Fabula, quæ posci vult, et spectata reponi. 190
Nec Deus intersit, nisi dignus vindice nodus
Inciderit ; nec quarta loqui persona laboret.
Actoris partes Chorus officiumque virile
Defendat ; neu quid medios intercinat actus,
Quod non proposito conducat et hæreat apte. 195
Ille bonis faveatque et consilietur amice,
Et regat iratos, et amet peccare timentes ;
Ille dapes laudet mensæ brevis ; ille salubrem
Justitiam, legesque, et apertis otia portis ;
Ille tegat commissa, Deosque precetur, et oret 200
Ut redeat miseris, abeat fortuna superbis.
Tibia, non ut nunc orichalco vincta, tubæque
Æmula, sed tenuis simplexque foramine pauco,
Adspirare et adesse choris crat utilis, atque
Nondum spissa nimis complere sedilia flatu, 205
Quo sane populus numerabilis, utpote parvus,
Et frugi, castusque verecundusque coibat.
Postquam cœpit agros extendere victor ; et Urbem
Latior amplecti murus ; vinoque diurno
Placari Genius festis impune diebus : 210
Accessit numerisque modisque licentia major.
Indoctus quid enim saperet liberque laborum
Rusticus, urbano confusus, turpis honesto ?
Sic priscæ motumque et luxuriem addidit arti
Tibicen, traxitque vagus per pulpita vestem. 215
Sic etiam fidibus voces crevere severis,
Et tulit eloquium insolitum facundia præceps ;
Utiliumque sagax rerum et divina futuri
Sortilegis non discrepuit sententia 1 Delphis.
Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum, 220
Mox etiam agrestes Satyros nudavit, et asper,
Incolumi gravitate, jocum tentavit : eo quod
Illecebris erat et grata novitate morandus
Spectator functusque sacris, et potus, et exlex.
Verum ita risores, ita commendare dicaces 225
Conveniet Satyros, ita vertere seria ludo,
Ne, quicumque deus, quicumque adhibebitur heros,
Regali conspectus in auro nuper et ostro,
Migret in obscuras humili sermone tabernas,
Aut, dum vital humum, nubes et inania captet. 230
Effutire leves indigna tragœdia versus,
Ut festis matrona moveri jussa diebus,
Intererit Satyris paulum pudibunda protervis.
Non ego inornata et dominantia nomina solum
Verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor, amabo ; 235
Nec sic enitar tragico differre colori,
Ut nihil intersit Davusne loquatur, et audax
Pythias, emuncto lucrata Simone talentum,
An custos famulusque Dei Silenus alumni.
Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis 240
Speret idem, sudet multum, frustraque laboret,
Ausus idem : tantum series juncturaque pollet !
Tantum de medio sumptis accedit honoris !
Sylvis deducti caveant, me judice, Fauni,
Ne, velut innati triviis ac pene forenses, 245
Aut nimium teneris juvenentur versibus unquam,
Aut immunda crepent ignominiosaque dicta.
Offenduntur enim, quibus est equus, et pater, et res ;
Nec, si quid fricti ciceris probat et nucis emptor,
Æquis accipiunt animis, donantve corona. 250
Syllaba longa, brevi subjecta, vocatur iambus,
Pes citus : unde etiam trimetris accrescere jussit
Nomen iambeis, quum senos redderet ictus,
Primus ad oxtremum similis sibi. Non ita pridem,
Tardior ut paulo graviorque veniret ad aures, 255
Spondeos stabiles in jura paterna recepit,
Commodus et patiens ; non ut de sede secunda
Cederet, aut quarta socialiter. Hic et in Acci
Nobilibus trimetris 1 apparet rarus, et Enni.
In scenam missus magno cum pondere versus, 260
Aut operæ celeris nimium curaque carentis,
Aut ignoratæ premit artis crimine turpi.
Non quivis videt immodulata poemata judex ;
Et data Romanis venia est indigna poetis.
Idcircone vager, scribamque licenter ? an omnes 265
Visuros peccata putem mea, tutus et intra
Spem veniæ cautus ? Vitavi denique culpam,
Non laudem merui. Vos, exemplaria Græca
Nocturna versate manu, versate diurna.
At 2 nostri proavi Plautinos et numeros et 270
Laudavere sales : nimium patienter utrumque,
Ne dicam stulte 3 , mirati : si modo ego et vos
Scimus inurbanum lepido seponere dicto,
Legitimumque sonum digitis callemus et aure.
Ignotum tragicæ genus invenisse Camœnæ 275
Dicitur, et plaustris vexisse poemata Thespis
Qui canerent agerentque, peruncti fæcibus ora.
Post hunc, personæ pallæque repertor honestæ,
Æschylus, et modicis instravit pulpita tignis,
Et docuit magnumque loqui nitique cothurno. 280
Successit Vetus 1 his Comœdia, non sine multa
Laude ; sed in vitium libertas excidit, et vim
Dignam lege regi : lex est accepta, Chorusque
Turpiter obticuit, sublato jure nocendi.
Nil intentatum nostri liquere poetæ : 285
Nec minimum meruere decus, vestigia Græca
Ausi deserere et celebrare domestica facta,
Vel qui Prætextas 2 , vel qui docuere Togatas.
Nec virtute foret clarisve potentius armis,
Quam lingua, Latium, si non offenderet unum- 290
quemque poetarum limæ labor et mora. Vos o,
Pompilius 3 sanguis, carmen reprehendite, quod non
Multa dies et multa litura coercuit, atque
Præsectum decies non castigavit ad unguem.
Ingenium misera quia fortunatius arte 295
Credit, et excludit sanos Helicone poetas
Democritus, bona pars non ungues ponere curat,
Non barbam ; secreta petit loca ; balnea vitat.
Nanciscetur enim pretium nomenque poetæ,
Si tribus 1 Anticyris caput insanabile nunquam 300
Tonsori Licino 2 commiserit. O ego lævus,
Qui purgor bilem sub verni temporis horam !
Non alius faceret meliora poemata. Verum
Nil tanti est. Ergo fungar vice cotis, acutum
Reddere quæ ferrum valet, exsors ipsa secandi : 305
Munus et officium, nil scribens ipse, docebo :
Unde parentur opes ; quid alat formetque poetam ;
Quid deceat, quid non ; quo virtus, quo ferat error.
Scribendi recte, sapere est et principium et fons.
Rem tibi Socraticæ poterunt ostendere chartæ ; 310
Verbaque provisam rem non invita sequentur.
Qui didicit, patriæ quid debeat, et quid amicis ;
Quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes ;
Quod sit conscripti, quod judicis officium, quæ
Partes in bellum missi ducis : ille profecto 315
Reddere personæ scit convenientia cuique.
Respicere exemplar vitæ morumque jubebo
Doctum imitatorem, et vivas hinc ducere voces.
Interdum speciosa locis morataque recte
Fabula, nullius veneris, sine pondere et arte, 320
Valdius oblectat populum, meliusque moratur,
Quam versus inopes rerum nugæque canoræ.
Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo
Musa loqui, præter laudem, nullius avaris.
Romani pueri longis rationibus assem 325
Discunt in partes centum diducere. Dicat
Filius Albini : « Si de quincunce remota est
Uncia, quid superat ? Poteras dixisse ? — Triens 1 . — Eu !
Rem poteris servare tuam. Redit uncia : quid fit ? —.
Semis. » — At, hæc animos ærugo et cura peculi 330
Quum semel imbuerit, speramus carmina fingi
Posse, linenda cedro et lævi servanda cupresso ?
Aut prodesse volunt, aut delectare poetæ ;
Aut simul et jucunda et idonea diccre vitæ.
Quidquid præcipies, esto brevis, ut cito dicta 335
Percipiant animi dociles, teneantque fideles :
Omne supervacuum pleno de pectore manat.
Ficta voluptatis causa sint proxima veris ;
Nec, quodcumque volet, poscàt sibi fabula credi :
Neu pransæ Lamiæ 2 vivum puerum extrahat alvo. 340
Centuriæ seniorum agitant expertia frugis ;
Celsi prætereunt austera poemata Rhamnes 1
Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci,
Lectorem delectando pariterque monendo.
Hic meret æra liber Sosiis, hic et mare transit, 345
Et longum noto scriptori prorogat ævum.
Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus :
Nam neque chorda sonum reddit quem vult manus et mens,
Poscentique gravem persæpe remittit acutum ;
Nec semper feriet quodcumque minabitur arcus. 350
Verum, ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
Offendar maculis, quas aut incuria fudit,
Aut humana parum cavit natura. Quid ergo est ?
Ut scriptor si peccat idem librarius usque,
Quamvis est monitus, venia caret ; ut citharœdus 355
Ridetur, chorda qui semper oberrat eadem :
Sic mihi, qui multum cessat, fit Chœrilus 1 ille
Quem bis terve bonum cum risu miror ; et idem
Indignor quandoque bonus dormitat Homerus :
Verum opere in longo fas est obrepere somnum. 360
Ut pictura poesis : erit quæ, si propius stes,
Te capiat magis ; et quædam, si longius abstes :
Hæc amat obscurum ; volet hæc sub luce videri,
Judicis argutum quæ non formidat acumen ;
Hæc placuit semel, hæc decies repetita placebit. 365
O major Juvenum, quamvis et voce paterna
Fingeris ad rectum, et per te sapis, hoc tibi dictum
Tolle memor : certis medium et tolerabile rebus
Recte concedi. Consultus-juris et actor
Causarum mediocris abest virtute diserti 370
Messalæ, nec scit quantum Cascellius Aulus ;
Sed tamen in pretio est. Mediocribus esse poetis
Non homines, non Di, non concessere columnæ.
Ut, gratas inter mensas, symphonia discors,
Et crassum unguentum, et Sardo cum melle papaver 1 375
Offendunt, poterat duci quia cœna sine istis :
Sic, animis natum inventumque poema juvandis,
Si paulum a summo decessit, vergit ad imum.
Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis ;
Indoctusque pilæ, discive, trochive, quiescit, 380
Ne spissæ risum tollant impune coronæ ;
Qui nescit, versus tamen audet fingere ! — Quidni ?
Liber et ingenuus, præsertim census 2 equestrem
Summam nummorum, vitioque remotus ab omni. —
Tu nihil invita dices faciesve Minerva ; 385
Id tibi judicium est, ea mens. Si quid tamen olim
Scripseris, in Metii 1 descendat judicis aures,
Et patris, et nostras, nonumque 2 prematur in annum.
Membranis intus positis, delere licebit
Quod non edideris : nescit vox missa reverti. 390
Sylvestres homines sacer interpresque Deorum
Cædibus et victu fœdo deterruit Orpheus ;
Dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones :
Dictus et Amphion, Thebanæ conditor arcis,
Saxa movere sono testudinis, et prece blanda 395
Ducere quo vellet. Fuit hæc sapientia quondam,
Publica privatis secernere, sacra profanis ;
Concubitu prohibere vago ; dare jura maritis ;
Oppida moliri ; leges incidere ligno.
Sic honor et nomen divinis vatibus atque 400
Carminibus venit. Post hos insignis Homerus
Tyrtæusque mares animos in martia bella
Versibus exacuit. Dictæ per carmina sortes,
Et vitæ monstrata via est ; et gratia regum
Pieriis tentata modis ; ludusque repertus, 405
Et longorum operum finis : ne forte pudori
Sit tibi Musa lyræ solers, et cantor Apollo.
Natura fieret laudabile carmen, an arte,
Quæsitum est. Ego, nec studium sine divite vena,
Nec rude quid possit video ingenium : alterius sic 410
Altera poscit opem res, et conjurat amice.
Qui studet optatam cursu contingere metam,
Multa tulit fecitque puer ; sudavit et alsit ;
Abstinuit venere et vino. Qui Pythia cantat
Tibicen, didicit prius, extimuitque magistrum. 415
Nunc 1 satis est dixisse : « Ego mira poemata pango :
Occupet extremum scabies ! mihi turpe relinqui est,
Et, quod non didici, sane nescire fateri. »
Ut præco, ad merces turbam qui cogit emendas,
Assentatores jubet ad lucrum ire poeta 420
Dives agris, dives positis in fenore nummis.
Si vero est unctum qui recte ponere possit,
Et spondere levi pro paupere, et eripere arctis
Litibus implicitum : mirabor, si sciet internoscere mendacem verumque beatus amicum. 425
Tu, seu donaris, seu quid donare velis cui,
Nolito ad versus tibi factos ducere plenum
Lætitiæ ; clamabit enim : « Pulchre ! bene ! recte ! »
Pallescet super his ; etiam stillabit amicis
Ex oculis rorem ; saliet, tundet pede terram. 430
Ut, qui conducti 1 plorant in funere, dicunt
Et faciunt prope plura dolentibus ex animo : sic
Derisor vero plus laudatore movetur.
Reges dicuntur multis urgere culullis
Et torquere mero quem perspexisse laborant 435
An sit amicitia dignus. Si carmina condes,
Nunquam te fallant animi sub vulpe latentes.
Quintilio 1 si quid recitares : « Corrige, sodes,
Hoc, aiebat, et hoc. » Melius te posse negares,
Bis terque expertum frustra : delere jubebat, 440
Et male formatos 2 incudi reddere versus.
Si defendere delictum quam vertere malles,
Nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem,
Quin sine rivali teque et tua solus amares.
Vir bonus et prudens 3 versus reprehendet inertes ; 445
Culpabit duros ; incomptis allinet atrum
Transverso calamo signum ; ambitiosa recidet
Ornamenta ; parum claris lucem dare coget ;
Arguet ambigue dictum ; mutanda notabit :
Fiet Aristarchus. Non dicet : « Cur ego amicum 450
Offendam in nugis ? » — Hæ nugæ seria ducent
In mala derisum semel exceptumque sinistre.
Ut mala quem scabies, aut morbus regius 1 urget,
Aut fanaticus error, et iracunda Diana :
Vesanum tetigisse timent, fugiuntque poetam 455
Qui sapiunt ; agitant pueri incautique sequuntur.
Hic dum, sublimis 2 , versus ructatur et errat,
Si veluti merulis intentus decidit auceps
In puteum foveamve, licet : « Succurrite, » longum
Clamet, « io cives ! » non sit qui tollere curet. 460
Si curet quis opem ferre, et demittere funem :
« Qui scis an prudens huc se projecerit 3 , atque
Servari nolit ? » dicam, Siculique poetæ
Narrabo interitum. Deus immortalis haberi
Dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Ætnam 465
Insiluit. Sit jus liceatque perire poetis :
Invitum qui servat, idem facit occidenti.
Nec semel hoc fecit ; nec, si retractus erit, jam
Fiet homo, et ponet famosæ mortis amorem.
Nec satis apparet cur versus factitet : utrum 470
Minxerit in patrios cineres, an triste 1 bidental
Moverit incestus : certe furit, ac velut ursus,
Objectos caveæ valuit si frangere clathros,
Indoctum doctumque fugat recitator acerbus.
Quem vero arripuit, tenet, occiditque legendo, 475
Non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo.

Horace

Art poétique.

Aux Pisons.

Si un peintre s’avisait de placer une tête humaine sur un cou de cheval ; et que, bigarrant de plumes diverses un assemblage confus de membres disparates, il terminât un gracieux buste de femme par la croupe hideuse d’un monstre marin : devant un pareil tableau, pourriez-vous, ô mes amis, vous empêcher de rire ? Voilà pourtant, jeunes Pisons, voilà l’image exacte et fidèle d’un livre où les idées confuses ressembleraient aux songes d’un malade, et dont les différentes parties manqueraient d’harmonie et d’ensemble. — Les poëtes, dira-t-on, n’ont-ils pas toujours eu, comme les peintres, le privilège de tout oser ? — Sans doute : et cette liberté même, nous la réclamons pour nous, et l’accordons volontiers, nous aussi : mais enfin, admet-elle l’alliance de la férocité et de la douceur ; permet-elle d’accoupler ni les oiseaux avec les serpents, ni les tigres avec les agneaux ?

Souvent, à un début imposant et qui promet de grandes choses, on rattache, pour nous éblouir à distance, un ou deux lambeaux de pourpre ; on décrit un bois sacré et l’autel de Diane, ou bien le ruisseau qui serpente en fuyant à travers de riantes prairies, ou le Rhin majestueux, ou les brillantes couleurs de l’arc-en-ciel : descriptions charmantes, oui, mais qui ne sont pas à leur place. Vous savez peindre un cyprès : eh ! qu’importe un cyprès au malheureux qui vous paie, pour le représenter lui-même échappant au naufrage sur les débris de son vaisseau ? On commençait une amphore magnifique : la roue a tourné ; pourquoi ne vient-il qu’une tasse ? — Enfin, que la simplicité, que l’unité règne avant tout dans un ouvrage.

Ce qui nous trompe souvent, nous autres poëtes, c’est — vous le savez, illustre Pison, et vous, ses dignes fils, — c’est l’apparence du bien. Je vise à la concision, je deviens obscur ; on court après la grâce : adieu le nerf et la chaleur ; tel vise au sublime, et se perd dans l’enflure ; par excès de prudence, et pour échapper à la tempête, celui-là se traîne terre à terre ; celui-ci croit trouver la variété dans le merveilleux, et son pinceau bizarre nous représente un dauphin dans les bois, un sanglier dans les flots. Ainsi, faute de talent et de goût, on n’évite un défaut, que pour tomber dans un vice. Près du cirque Émilien, vous verrez tel artiste qui excelle à finir un ongle, qui sait donner à l’airain la souplesse des cheveux : talent incomplet, au demeurant, car il échouera dans l’ensemble. Or, si je me mêlais d’écrire, je ne voudrais pas plus ressembler à un tel homme, que je n’aimerais un nez difforme avec des cheveux d’ébène et de beaux yeux noirs.

Vous qui écrivez, choisissez une matière proportionnée à vos forces ; essayez-vous longtemps, consultez bien vos épaules. Le sujet est-il proportionné aux moyens de l’auteur : aussitôt il trouve sous sa plume l’expression juste, la clarté, et l’ordre, cet ordre lumineux, dont le mérite et la grâce consistent, je ne crois pas me tromper, à dire d’abord ce qui doit d’abord être dit, et à différer les détails pour les placer au moment favorable.

Délicat et châtié dans son style, l’auteur d’un poëme que le public attend, doit montrer un goût sévère à l’égard des mots qu’il emploie. Le secret pour être admiré, c’est de savoir, par une alliance ingénieuse, rajeunir une expression surannée. Vous faut-il des termes nouveaux, pour exprimer des idées nouvelles : eh bien ! vous créerez des mots inconnus à l’oreille de nos vieux Céthégus. Oui, vous aurez ce privilége, mais n’en abusez pas ; surtout, et alors, ces mots neufs, ces mots de création nouvelle sont assurés de faire fortune, si, dérivés du grec, ils se latinisent sans effort. Mais quoi ? les Romains accorderaient-ils à Cécilius et à Plaute un droit qu’ils refuseraient à Virgile, à Varius ? Et quelle raison de me reprocher, à moi, certaines innovations utiles, peut-être, quand la plume de Caton et d’Ennius sut enrichir la langue nationale d’une foule de mots qui n’existaient pas ? — Non : s’il est un droit qu’on a toujours eu, qu’on aura toujours, c’est celui de mettre en circulation un mot frappé au coin de l’usage. Quand, au déclin des années, les forêts perdent leurs feuilles, ce sont les premières venues qui tombent les premières ainsi passent les mots vieillis, tandis que les nouveaux s’épanouissent, tout brillants de force et de jeunesse. Nous sommes voués à la mort, nous et tout ce qui vient de nous. Et ce bassin magnifique, chef-d’œuvre d’une main royale, ce port où Neptune voit flotter nos vaisseaux à l’abri des aquilons ; et ce marais longtemps stérile, longtemps battu par la rame, aujourd’hui terre nourricière que sillonne la pesante charrue ; et ces digues puissantes par qui un fleuve, jadis funeste aux moissons, apprit à suivre un cours meilleur : hélas, tous les ouvrages des mortels périront : et la langue seule garderait une fraîcheur, une grâce inaltérable ! Que de mots sont déjà tombés, qui renaîtront un jour sans doute ! combien d’autres, qui sont de mode aujourd’hui, tomberont à leur tour, si l’usage le veut jamais, l’usage, cet arbitre absolu, ce maître, ce régulateur du langage.

Homère a montré sur quel ton peuvent se chanter les hauts faits des rois et des héros, et les horreurs de la guerre.

Les distique inégaux exprimèrent d’abord la douleur plaintive, et ensuite aussi la joie du bonheur. Mais quel est celui dont la muse soupira la première élégie ? — Les érudits ne sont pas d’accord, et le procès est toujours pendant.

La vengeance arma le fougueux Archiloque de son iambe redoutable ; puis le brodequin, et le cothurne majestueux adoptèrent l’iambique, si bien fait pour le dialogue : car il domine les bruits de l’amphithéâtre ; il est né pour l’action.

L’ode inspirée chante sur la lyre les Dieux, et les héros fils des Dieux, et l’athlète couronné, et le coursier vainqueur dans la carrière, et les tourments de l’amour, et la libre gaîté des festins.

Mais, si je n’ai pas le talent d’assortir à chaque genre le rhythme et le ton qui lui conviennent, pourquoi me saluerait-on poëte ? pourquoi mon amour-propre insensé préfère-t-il l’ignorance à l’étude ?

Un sujet comique ne veut pas du style de la tragédie ; et de même je me révolterai, si l’on vient, en vers familiers, dignes tout au plus du brodequin, me conter l’horrible festin de Thyeste. Chaque genre doit garder la place que lui a si bien marquée la nature. Quelquefois pourtant la comédie même élève le ton : voyez comme la colère inspire à Chrémès des accents pathétiques. Souvent aussi la tragédie exprime avec simplicité ses douleurs : ainsi, Télèphe et Pélée, pauvres et bannis tous les deux, rejettent bien loin l’emphase et la pompe des grands mots, s’ils tiennent à éveiller la sympathie des spectateurs.

Ce n’est pas assez pour la poésie de charmer l’oreille : il faut qu’elle touche le cœur, qu’elle remue, qu’elle entraîne. Le rire et les larmes provoquent chez l’homme ou la joie, ou la tristesse. Voulez-vous me faire pleurer : montrez d’abord vous-même une douleur véritable ; alors Télephe, alors aussi, Pélée, je serai sensible à vos malheurs ; mais si vous dites mal votre rôle, vous me ferez bâiller, ou, rire. Il faut que les paroles soient, comme la physionomie, tristes dans l’affliction, menaçantes dans la colère, folâtres dans l’enjouement, graves dans la sévérité. La nature, en effet, commence par nous donner le sentiment qui convient à chaque situation : elle nous porte à la joie, ou nous excite à la colère, ou bien elle nous courbe sous le poids du chagrin, et nous déchire le cœur ; ensuite, elle se sert de la parole, pour traduire les mouvements de notre âme. Si le ton du personnage n’est pas en harmonie avec sa position, nobles et plébéiens éclateront de rire à l’envi. Gardez-vous de faire parler un esclave comme un héros ; un vieillard expérimenté comme un jeune homme dans la fougue de l’âge ; une dame de qualité comme une humble nourrice : marquez la même différence entre le marchand qui court le monde, et le colon sédentaire d’un petit champ fertile ; entre le sauvage de la Colchide et l’Assyrien ; entre le citoyen de Thèbes et celui d’Argos.

Suivez la tradition, poëte ; ou bien, que dans vos fictions il règne un ensemble judicieux. Est-ce la vengeance d’Achille que vous remettez sur la scène : montrez-le-nous ardent, colère, inexorable, impétueux : qu’il se mette résolûment au-dessus des lois, et n’en appelle qu’a son épée. Montrez-nous Médée altière, inflexible ; Ino gémissante ; Ixion perfide ; Io toujours errante ; Oreste sombre et farouche.

Est-ce un sujet encore vierge que vous risquez au théâtre, un personnage nouveau que vous inventez : qu’il se soutienne jusqu’à la fin, tel qu’il s’est annoncé d’abord, sans jamais se démentir. Mais ces caractères généraux et abstraits, combien n’est-il pas difficile de les personnifier ! vous ferez donc plus sagement de mettre en action quelque épisode de l’Iliade, que d’introduire, le premier, sur la scène une fable étrange et des personnages inconnus. Un sujet déjà populaire deviendra la propriété de l’auteur, à condition qu’il ne se traîne pas sans gloire dans l’ornière banale, et ne calque pas servilement son modèle : mais qu’il n’aille pas non plus, imitateur sans idées, se jeter dans un cercle trop étroit, où le tiendrait captif l’amour propre, ou le plan du poëme. Enfin, qu’il ne débute pas, comme autrefois le poëte cyclique, en nous criant. « Je chanterai la fortune de Priam, et cette guerre fameuse…. » Quelles merveilles attendre après un début si emphatique ? Hélas !…

La montagne en travail enfante une souris….

Ah ! que j’aime mieux ce poëte plein d’adresse qui, sans se battre les flancs, nous dit : « Muse, chantez ce héros qui, après la chute de Troie, parcourut tant de contrées, et observa les mœurs de tant de peuples divers. » Chez lui, ce n’est pas la fumée qui succède à la lumière : mais de la fumée il fait jaillir une flamme éclatante ; puis sa muse vamous prodiguer les récits merveilleux : Antiphate et Seylla, et Charybde et Polyphème. Ce n’est pas lui qui remonte à la mort de Méléagre, pour raconter le retour de Diomède ; ni aux deux œufs de Léda, pour chanter la guerre de Troie. Lui, il court au dénouement, toujours ; il vous jette au milieu des faits, comme si vous saviez tout déjà ; et les épisodes qu’il désespère d’embellir par ses vers, il les sacrifie. Enfin, dans ses heureuses fictions, il mêle avec tant d’art la fable et la vérité, que toutes les parties de son poëme ont une harmonieuse proportion.

Sachez donc ce qu’il faut pour me plaire, et pour plaire au public. Charmer le spectateur, le captiver jusqu’à la fin, le forcer de répondre par ses applaudissements à l’acteur qui vient lui dire : applaudissez…. c’est là votre ambition ? — Eh bien ! distinguez avec soin les mœurs des différents âges. Le caractère change avec les années : faites habilement la part de ces années qui nous changent.

A peine il sait bégayer quelques mots, et se tenir sur ses jambes, l’enfant brûle de jouer avec les enfants ; un rien le fâche, un rien l’apaise ; son humeur varie à chaque instant.

L’adolescent imberbe, qui est libre, enfin, et hors de tutelle, adore les chevaux, les chiens, le Champ-de-Mars : cire docile aux impressions du vice, il est rebelle à la censure ; il vit au jour le jour, il est dépensier, présomptueux, plein de désirs, capricieux et volage.

L’âge viril a des goûts-différents : d’homme fait est ambitieux ; il songe à la fortune, aux amitiés utiles, aux honneurs ; il calcule bien, pour n’avoir point à revenir un jour sur ses pas.

Bien des travers assiégent le vieillard : il amasse toujours, et, pauvre dans sa richesse, il ne jouit pas de son or, il craint d’y toucher. Timide et glacé en toutes choses, remettant sans cesse, espérant peu, sans énergie, tremblant pour l’avenir, quinteux, maussade, il n’a d’éloges que pour le bon vieux temps !… le temps de son enfance ; et son humeur chagrine s’en prend à tout ce qui est jeune.

Les années, jusqu’à un certain point, nous apportent avec elles bien des avantages ; puis, en déclinant, elles nous les ravissent. Tenez-vous à ne faire parler ni un jeune homme en vieillard, ni un enfant en homme mûr : attachez-vous scrupuleusement à peindre les traits et la physionomie de chaque âge.

Un fait s’accomplit sur la scène, ou bien un récit nous l’expose. Mais le récit ne s’adresse qu’à l’oreille, et il agit moins vivement sur l’esprit, que ces tableaux animés dont l’œil fidèle transmet directement à l’âme la sympathique émotion. Cependant, ne mettez pas sur la scène ce qui ne doit pas avoir le public pour témoin, et dérobez à ses regards certaines catastrophes que lui redira bientôt un récit dramatique. Que Médée ne vienne pas égorger ses enfants sous les yeux du peuple ; ni l’horrible Atrée faire bouillir, en plein théâtre, des entrailles humaines. Je ne veux pas voir Procné se métamorphosant en oiseau, ni Cadmus en serpent : un pareil spectacle me révolterait, sans me faire illusion. Donnez à votre pièce cinq actes, ni moins, ni plus, si vous voulez qu’on la redemande et qu’on la joue souvent. Ne faites pas intervenir un Dieu, si l’intrigue n’est à la hauteur d’un tel dénouement, et n’embarrassez pas le dialogue d’un quatrième personnage.

Le Chœur remplira le rôle et l’office d’un acteur ; tout ce qu’il chante dans les entr’actes, doit concourir à l’action, et se rattacher essentiellement au sujet. Le Chœur est le défenseur naturel, le conseiller, l’ami de la vertu ; c’est lui qui apaise les ressentiments et glorifie l’innocence ; c’est lui qui chante la frugalité, la tempérance, les bienfaits de la justice, les lois tutélaires, et la paix et les tranquilles loisirs des cités : confident discret et sûr, c’est lui, enfin, qui prie, qui conjure les : Dieux de relever l’honnête homme abattu, et d’humilier l’orgueil triomphant.

La flûte n’avait pas jadis cette monture de laiton qui en fait, de nos jours, la rivale de la trompette : simple et modeste, percée de quelques trous seulement, elle servait à donner le ton, et à soutenir les chœurs. Alors elle suffisait à remplir de ses sons un théâtre que n’encombrait pas encore une foule immense, et où se réunissait un peuple facile à compter ; car il était peu nombreux : peuple frugal, vertueux et austère. Mais quand, peu à peu, la victoire eut agrandises domaines, et reculé la ceinture de ses murailles ; quand, du matin au soir, le vin put couler impunément, les jours de fête, en l’honneur du dieu des plaisirs : alors on vit s’introduire dans les vers et dans la musique une liberté plus grande. Quel espoir, en effet, d’intéresser autrement le paysan grossier, qui, son labeur terminé, accourait au théâtre, et là, spectateur ignorant et rustique, coudoyait le citadin poli et délicat ? C’est ainsi qu’à son art primitif le joueur de flûte ajouta la danse, le luxe des costumes, et cette robe traînante qu’il promena sur la scène ; c’est ainsi que la lyre sévère s’enrichit de cordes nouvelles : alors la poésie lyrique, plus hardie, prit un essor inconnu ; et, dans ses conseils pleins de sagesse, comme dans ses révélations prophétiques, le Chœur emprunta le mystérieux langage de la Pythonisse.

Celui dont la muse tragique disputa sur la scène un vil bouc, prix du vainqueur, y montra aussi bientôt les Satyres dans leur sauvage nudité, et il voulut que leur causticité moqueuse égayât, sans la compromettre, la sévère tragédie : car il fallait bien l’amorco d’une nouveauté piquante, pour amuser un public qui revenait des sacrifices, et dont le vin offusquait la raison. Mais prenez-y garde : ces Satyres mordants et railleurs, posez-les décemment ; qu’ils soient comiques, et non pas burlesques. Il ne faut pas que vos Dieux et vos héros, quand on vient de les voir, tout brillants d’or et se pavanant sous la pourpre des rois, descendent à l’ignoble langage des tavernes enfumées ; ou que, par crainte de la terre, ils aillent se perdre dans les nues. La tragédie ne doit jamais tomber dans le bouffon : comme la grande dame obligée de danser en public, un jour de fête, elle ne se montrera qu’avec une pudique rougeur au milieu des Satyres effrontés.

Pour moi, jeunes Pisons, je n’affecterais, dans un drame Satyrique, ni un style sans élégance, ni un dialogue trivial. Je ne viserais pas non plus au ton de la tragédie ; mais je n’aurais garde de confondre les facéties d’un Dave, ou de cette friponne de Pythias, escroquant les écus du bonhomme Simon qu’elle enjôle, avec le langage de Silène, gardien fidèle, serviteur et nourricier de Bacchus. Je prendrais le sujet de ma pièce dans le domaine commun. Chacun aurait l’ambition d’en faire autant, d’abord ; et puis, après avoir sué sang et eau, on quitterait la partie : tant l’ordre et l’harmonie ont de valeur dans un poëme ! tant l’art peut donner de relief aux fictions les plus vulgaires !

Mais qu’au sortir de leurs forêts, les Faunes ne s’avisent pas, je le leur conseille, de singer ni le grossier langage des rues, ni l’urbanité du Forum ; qu’ils évitent et la galanterie langoureuse de nos petits-maîtres, et la graveleuse obscénité des carrefours : il y aurait à de quoi révolter patriciens, chevaliers, citoyens aisés ; et les applaudissements de la canaille qui vit de noix et de pois chiches, ne leur vaudraient, à coup sûr, ni le suffrage des honnêtes gens, ni la couronne.

Une longue, précédée d’une brève, s’appelle iambe : pied si rapide, qu’il a fait donner le nom de trimètre à l’iambique, composé pourtant de six pieds. Autrefois, il n’entrait dans ce vers que des iambes : c’est depuis de temps, que, pour arriver à l’oreille moins vif et moins sautillant, il admit le grave spondée au partage de ses droits paternels ; mais sa complaisance n’alla point jusqu’à céder au nouveau-venu la seconde ni la quatrième place. Il est vrai que, dans leurs trimètres si vantés, Accius et Ennius observent rarement cette règle : quoi qu’il en soit, les vers jetés sur la scène avec un lourd bagage de spondées, accusent chez le poëte ou une précipitation et une négligence extrêmes, ou une coupable ignorance des lois de la poésie.

Tout le monde ne sent pas le défaut d’harmonie dans les vers : aussi, que de poëtes ont trouvé à Rome une indulgence qu’ils ne méritaient pas ! Est-ce une raison pour moi d’écrire à l’aventure, et sans nul souci des règles ? ou bien, tout en me disant que chacun verra mes fautes, m’endormirai-je tranquille sur l’espoir du pardon ? J’échappe à la censure, il est vrai : mais aurai-je mérité des louanges ? — Non. Quant à vous, étudiez avec amour les chefs-d’œuvre de la Grèce ; nuit et jour, étudiez-les. — Mais nos pères n’admiraient-ils pas et le rhythme et les saillies de Plaute ? — Eh bien ! nos pères étaient trop bons, pour ne pas de dire autre chose : du moins, si nous sommes en état, vous et moi, de distinguer le plaisant du burlesque, et d’apprécier au doigt et à l’oreille la justesse d’un son.

La tragédie était inconnue, quand Thespis, le premier, dit-on, promena sur un tombereau des acteurs qui chantaient et jouaient ses pièces, le visage barbouillé de lie. Eschyle, après lui, imagina la robe flottante et le masque ; puis, exhaussant la scène sur de modestes tréteaux, il apprit à ses personnages à chausser le cothurne et à parler avec majesté. Ensuite parut la vieille Comédie, et elle compta de brillants succès ; mais la liberté dégénéra en licence : il fallut arrêter le scandale, et une loi intervint, qui, condamnant le Chœur à l’impuissance de nuire, le réduisit à un silence honteux. Il n’est pas un seul genre que n’aient abordé nos poëtes ; et ce n’est pas sans gloire que, renonçant à l’imitation des Grecs, ils osèrent traiter sur la scène, dans la tragédie comme dans le genre comique, des sujets tout nationaux. Aussi, la valeur guerrière et l’éclat des armes n’ajouteraient pas, plus que la littérature, à la puissante illustration du Latium, si nos auteurs, trop pressés, ne reculaient tous devant le travail de la lime. Mais vous, noble sang de Pompilius, soyez impitoyables pour ces poëmes faits à la hâte et sans corrections, essais imprudents qu’un goût sévère n’a pas dix fois retouchés.

Démocrite a rêvé que le génie vaut mieux que l’art et ses misères…. Démocrite bannit de l’Hélicon les poëtes de bon sens !… — De là, chez nos grands génies, la mode de laisser croître soigneusement ses ongles et sa barbe : pauvres gens, ils recherchent la solitude et fuient les bains. Car enfin le vrai moyen de se poser en grand poëte, c’est de ne confier jamais au rasoir de Licinus une tête que ne guérirait pas l’ellébore de trois Anticyres. Maladroit que je suis, de me purger tous les printemps ! Personne, sans cela, personne ne ferait de meilleurs vers. Eh bien, tant pis. Soyons donc la pierre utile qui aiguise le fer, impuissante elle-même à couper : oui, sans écrire moi-même, je montrerai comment on écrit ; je dirai les sources où doit puiser le poëte, ce qui forme et nourrit son talent, ce que l’usage permet, ce que le goût réprouve ; je dirai où mène le génie, où précipite l’ignorance.

Le bon sens, la raison : voilà le principe et la source des bons vers Socrate et les livres de ses disciples vous fourniront les idées premières ; soyez bien pénétré de votre sujet, et les mots arriveront sans effort. Quand on sait ce que l’on doit à sa patrie et à ses amis, à la piété filiale, à l’amour fraternel, à l’hospitalité ; quand on connaît les devoirs du sénateur et du juge, les obligations du général envoyé contre l’ennemi : alors, n’en doutez pas, on sait donner à ses personnages le caractère qui leur convient. Étudiez l’âme humaine sur les types vivants de l’humanité : peintre de la nature, faites poser la nature devant vous. Il y a telle pièce, où les caractères sont naturels, et les mœurs bien senties ; mais le style en est sans grâce, le vers y est prosaïque et dur ; malgré tout, elle aura plus de succès, elle intéressera plus longtemps que des vers sans idées et des bagatelles sonores.

Les Grecs avaient reçu des Muses le don du génie et les charmes de l’élocution ; aussi les Grecs ne soupiraient que pour la gloire. Mais nos jeunes Romains, que font-ils ? des calculs à n’en plus finir, pour diviser un as en cent parties. Dites-moi, fils d’Albinus : « Voilà cinq onces : si j’en ôte une, que reste-t-il ? voyons ! — Le tiers d’un as. — Bravo ! vous vous entendrez en affaires. Mais j’ajoute une once : combien cela fait-il ? — Un demi-as. » — Franchement, quand cette ardeur du gain aura, comme une rouille funeste, infecté les esprits, espérerons-nous encore de ces nobles vers que l’on trempe dans l’huile de cèdre, et que l’on conserve dans des tablettes de cyprès ?

Instruire ou plaire : tel est l’objet de la poésie, si même elle n’aspire à plaire et à instruire tout à la fois. Dans vos préceptes, soyez concis : la concision trouve l’intelligence docile et la mémoire fidèle. Tout ce qu’on dit de trop, l’esprit rassasié le rejette. Que vos fictions, dont le but est d’amuser, aient le charme de la vraisemblance ; n’épuisez pas ma crédulité par l’abus du merveilleux : arrière donc la sorcière qui tire tout vivant de ses entrailles un enfant qu’elle a dévoré. Nos graves Sénateurs ne veulent pas d’un drame frivole : un drame sérieux fait peur à nos fiers Chevaliers. Pour enlever tous les suffrages, il faut mêler l’utile et l’agréable, il faut plaire et instruire en même temps. C’est alors qu’un livre fait la fortune des Sosies, et qu’il franchit les mers, et qu’il assure à l’auteur une glorieuse immortalité.

Cependant, il y a de ces fautes qu’on pardonne volontiers. Souvent, en effet, le luth harmonieux trahit le doigt et la pensée de l’artiste ; souvent, au lieu d’un son grave, la corde infidèle rend un son aigu : et la flèche n’atteint pas toujours le but qu’elle menaçait. Pourquoi donc, dans un poëme où les beautés dominent, critiquerais-je amèrement quelques taches, effets inévitables de la négligence, ou qui auront échappé à la faiblesse humaine ? Mais enfin ! si un copiste, averti sans cesse, et sans cesse retombant dans la même faute, est indigne de pardon ; s’il est naturel de siffler l’artiste maladroit qui touche éternellement à faux la même corde : ainsi, dans l’écrivain presque toujours en défaut, je ne vois plus qu’un Chérile, un méchant poëte, chez qui deux ou trois vers passables me font sourire en m’étonnant : tandis que j’en veux au sublime Homère, s’il sommeille quelquefois ; et pourtant, n’est-ce pas bien pardonnable dans un long poëme ?

Il en est de la poésie comme de la peinture : tel tableau, vu de près, vous charmera davantage ; tel autre vous plaira mieux, vu de loin. Celui-ci aime le demi-jour, celui-là veut une vive lumière, car il défie le regard perçant de la critique ; l’un n’a réussi qu’une seule fois, l’autre, dix fois exposé, charmera toujours.

O vous, l’aîné des Pisons, vous dont les leçons d’un père développent le goût précoce et les talents naturels, écoutez et retenez bien cette parole : en certaines choses, la médiocrité se comprend et s’excuse. Il y a loin du jurisconsulte ordinaire et de l’avocat peu marquant, à l’éloquence d’un Messala, au savoir d’un Cascellius : et cependant ils ont leur prix. Mais la médiocrité en poésie ! voilà ce que ne tolèrent ni les Dieux, ni les hommes, ni les colonnes du temple d’Apollon. Dites-moi si, à une table bien servie, on aime une symphonie discordante, ou des parfums grossiers, ou des pavots au miel de Sardaigne : non, car le souper n’avait que faire de ces hors-d’œuvre. — Il en est de même de la poésie : née pour plaire, destinée à charmer les cœurs, si elle ne s’élève au premier rang, elle tombe au dernier. Jouteur inhabile, vous n’allez pas vous escrimer dans le Champ-de-Mars : novice à la paume, au palet, au cerceau, vous laissez ces jeux à d’autres, pour ne pas faire rire toute la galerie à vos dépens ; et, sans rien connaître à la poésie, vous osez faire des vers ! — Pourquoi pas ? n’est-on pas libre et de bonne famille ? n’a-t-on pas, surtout, la fortune des Chevaliers ? n’est-on pas un galant homme, enfin ? — Vous, du moins, vous ne direz, vous ne ferez rien, en dépit de Minerve : votre bon sens et votre esprit m’en répondent. Pourtant, si vous écriviez quelque jour, consultez l’oreille exercée de Métius, et celle de votre père, et la mienne ; puis, gardez votre manuscrit pendant neuf ans. Tant qu’il n’a pas vu le jour, on peut, à son aise, revenir sur des pages inédites : une fois parti, le mot ne revient plus.

Les hommes vivaient dispersés dans les bois, quand un poëte sa cré, interprète des Dieux, Orphée, leur inspira l’horreur du sang et d’une affreuse nourriture. De là ces traditions populaires, qu’à la voix d’Orphée, les tigres et les lions dépouillaient leur fureur ; qu’aux accents d’Amphion, ce divin fondateur de Thèbes, les rochers se mouvaient en cadence, et que les doux accords de sa lyre attiraient les pierres obéissantes. On sait les premiers bienfaits de la sagesse antique : distinguer le bien public de l’intérêt privé, les choses sacrées des profanes, réprimer la licence effrénée des mœurs, tracer les devoirs de l’hymen, bâtir des villes, graver des lois sur le chêne : telle fut la cause de cette immortalité glorieuse, réservée aux poëtes et à leurs divins travaux. Ensuite brilla le génie d’Homère, et Tyrtée, dont les vers enthousiastes animèrent les mâles courages aux combats meurtriers. Depuis, les oracles ne répondirent plus qu’en vers ; la morale parla le même langage ; pour gagner la faveur des rois, on emprunta la douce voix des neuf sœurs ; enfin, c’est la poésie qui nous donna le théâtre, délassement si doux après les pénibles travaux. Ne rougissez donc pas de toucher la lyre des Muses, et de chanter avec Apollon.

Est-ce la nature, ou bien l’art, qui fait les grands poëtes ? — Sur cette question, souvent débattue, voici quel est mon sentiment : sans l’inspiration féconde, l’étude est impuissante, et le génie ne peut rien sans l’étude ; mais ils ont besoin l’un de l’autre, et tous deux, étroitement unis, ils conspirent au même but. L’athlète qui brûle de triompher à la course, a soumis son enfance aux épreuves les plus rudes : il a souffert et de la chaleur et du froid ; il n’a connu ni l’amour ni l’ivresse. Avant de se faire entendre aux fêtes d’Apollon Pythien, le joueur de flûte a longtemps appris, longtemps tremblé sous un maître. Mais en poésie ! il suffit de dire : « Des vers ! oh ! j’en fais d’admirables ! Malheur au dernier ! moi, je rougirais de l’être, fi donc ! et d’avouer naïvement que j’ignore ce que je n’ai pas appris. »

Voyez, comme à l’appel du crieur public, accourt la foule empressée des acheteurs : ainsi, attirés par l’espoir du gain, les flatteurs se donnent rendez-vous autour du poëte rentier, riche en biens-fonds, riche en capitaux bien placés. Mettez qu’avec cela il ait une table bien servie ; qu’il soit homme à répondre pour un pauvre diable sans argent, à le tirer des mains rapaces de la chicane : et Dieu me pardonne, s’il a le bonheur de distinguer jamais le faux ami de l’ami véritable. Mais vous, sortant de faire un présent, ou des offres de services ; gardez-vous, pour lire vos vers, de profiter d’une ivresse intéressée ; car j’entends d’ici votre auditeur s’écrier : « Ah les beaux vers ! mais c’est parfait ! c’est divin !… » Il s’extasie à chaque mot ; que dis-je ? ses yeux trouveront des larmes complaisantes ; vous le verrez bondir de joie et trépigner de bonheur ! Comme ces malheureux, dont les larmes mercenaires enchérissent, à nos funérailles, sur la vraie douleur d’une famille éplorée : le flatteur qui se rit de vous, en dit et en fait plus qu’un approbateur sincère. Les rois, dit-on, accablent de rasades le courtisan dont ils veulent sonder le cœur ; et la torture du vin leur révèle l’ami vraiment digne de confiance. Vous, si jamais vous faites des vers, ne soyez pas dupe de ces faux amis, cachés sous la peau du renard. Quand on lisait quelque chose à Quintilius : « Tenez, disait-il, corrigez-moi ceci, et cela encore. — Mais, impossible à moi de faire mieux ; je l’ai tenté deux ou trois fois en vain. — Effacez alors, et remettez sur l’enclume ces vers mal forgés. » — S’avisait-on de défendre une faute, au lieu de corriger : il ne disait plus mot, et, sans se donner une peine inutile, il vous laissait, seul et sans rival, vous adorer vous-même, à genoux devant votre génie.

Ainsi fait un sage ami : critique judicieux, il n’a ni pitié ni excuse pour les vers lâches ou durs ; les vers négligés, il les efface d’un revers de plume ; il supprime l’emphase ambitieuse ; la phrase est un peu obscure : il vous force à l’éclaircir ; il fait le procès aux mots équivoques ; il marque tous les changements à faire : il devient un Aristarque enfin. Ce n’est pas lui qui dira : à quoi bon chicaner un ami pour des bagatelles ? — Mais ces bagatelles, malheureux, elles auront des suites funestes, en livrant à la risée publique votre ami perdu sans retour.

Voyez cet infortuné que tourmente la lèpre, ou la jaunisse ; ce maniaque, dont un transport fanatique et la colère de Diane ont troublé le cerveau : tel est le malheureux possédé de la rage des vers. Tout homme sage l’évite et le fuit, épouvanté ; les enfants crient après lui, et le poursuivent étourdiment dans les rues. Or, tandis qu’il s’en va, le front haut, hurlant ses vers grotesques, si, courant le nez en l’air, comme l’oiseleur qui guette des merles, il tombe au fond d’un puits ou dans une fosse ; il aura beau crier à tue-tête : « A moi ! citoyens, au secours ! » gardez-vous bien de l’en tirer, au moins. Si, d’aventure, un passant venait à lui tendre une corde charitable : « Hé ! que savez-vous, dirais-je, s’il ne l’a point fait exprès, et s’il désire vraiment qu’on le sauve ?… » Puis, je ranconterai la mort du poëte Sicilien. Voulant à tout prix passer pour un dieu immortel, Empédocle s’élance de sang-froid dans le cratère embrasé de l’Etna. Laissons donc aux poëtes le privilége, la liberté du suicide : en sauver un malgré lui ! mais c’est le tuer, sur ma parole. D’ailleurs, ce n’est pas son coup d’essai, allez ! qu’on le tire de là, et vous verrez si, rendu à lui-même, il abdiquera cette manie tragique d’immortalité. Au reste, on ne sait pas trop d’où lui vient cette rage poétique. A-t-il souillé la cendre de son père ? a-t-il, d’un pied sacrilége, profané sa place funeste consacrée par la foudre ? Le fait est qu’un démon le possède. Mais tenez, le voilà ; l’ours déchaîné a rompu les barreaux de sa loge. Ignorants et savants, tous fuient ce déclamateur furibond. Malheur à qui tombe sous sa main ! plus d’espoir : il faut périr sous son vers homicide ; la sangsue ne lâchera prise, que gorgée du sang de sa victime.

[Traduction juxtalinéaire]

Q. Horatii Flacci

Ars poetica.

Ad Pisones.

1Si pictor velit

2jungere cervicem equinam

3capiti humano,

4et inducere plumas varias

5membris

6collatis undique

7ut mulier

8formosa superne

9desinat in piscem

10turpiter atrum :

11amici, admissi spectatum,

12teneatis risum ?

13Credite, Pisones,

14fore persimilem

15isti tabulæ

16librum

17cujus species.

18fingentur

19velut somnia ægri,

20ut nec pes nec caput

21reddatur formæ uni.

22— Potestas æqua

23audendi quidlibet

24fuit semper

25pictoribus atque poetis.

26Scimus,

27petimusque hanc veniam,

28damusque vicissim :

29sed non ut immitia

30coeant placidis ;

31nomut serpentes

32geminentur avibus,

33agni tigribus.

34Plerumque,

35unus et alter pannus.

36purpureus,

37qui splendeat late,

38assuitur

39inceptis gravibus

40et professis magna

41quum lucus

42et ara Dianæ,

43et ambitus

44aquæ properantis

45per agros amœnos,

46aut flumen Rhenum,

47aut arcus pluvius

48describitur :

49sed locus non erat nunc

50his.

51Et fortasse scis

52simulare cupressum :

53Quid hoc,

54si qui pingitur,

55ære dato,

56enatat exspes,

57navibus fractis ?

58Amphora cœpit

59institui :

60cur, rota currente,

61urceus exit ?

62Denique, quodvis

63sit duntaxat

64simplex et unum.

65Pater, et Juvenes Père,

66digni patre,

67maxima pars vatum

68decipimur

69specie recti :

70laboro esse brevis,

71fio obscurus ;

72nervi animique

73deficiunt

74sectantem lenia ;

75professus grandia

76turget ;

77nimum tutus

78timidusque procellæ,

79serpit humi.

80Qui cupit

81variare prodigialiter

82rem unam,

83appingit delphinum sylvis,

84aprum fluctibus.

85Fuga culpæ

86ducit in vitium,

87si caret arte.

88Circa ludum Æmilium,

89faber unus

90et exprimet ungues,

91et imitabitur ære

92capillos molles :

93infelix summa operis,

94quia nesciet ponere totum.

95Ego, si curem

96componere quid,

97non velim magis

98me esse hunc,

99quam vivere naso pravo,

100spectandum

101oculis nigris

102capilloque nigro.

103Qui scribitis,

104sumite materiam

105æquam vestris viribus,

106et versate diu

107quid humeri recusent ferre,

108quid valeant.

109Nec facundia,

110nec ordo lucidus

111deseret hunc

112cui res erit lecta

113potenter.

114Virtus et venus ordinis

115erit hæc, aut ego fallor,

116ut dicat jam nunc

117debentia

118dici jam nunc,

119differat pleraque,

120et omittat

121in tempus præsens.

122Etiam, auctor

123carminis promissi,

124tenuis cautusque

125in verbis serendis,

126amet hoc,

127spernat hoc.

128Dixeris

129egregie,

130si junctura callida

131reddiderit novum

132verbum notum.

133Si forte

134est necesse monstrare

135indiciis recentibus

136abdita

137rerum,

138continget

139fingere non exaudita

140Cethegis cinctutis ;

141licentiaque

142sumpta pudenter

143dabitur ;

144et verba nova

145fictaque nuper

146habebunt fidem,

147si cadant

148fonte græco,

149detorta parce.

150Quid autem Romanus

151dabit Cæcilio Plautoque,

152ademptum

153Virgilio Varioque ?

154Cur ego,

155si possum acquirere

156pauca,

157invideor :

158quum lingua

159Catonis et Enni

160ditaverit sermonem

161patrium,

162et protulerit

163nomina nova rerum ?

164Licuit,

165licebitque semper

166producere de produire

167nomen signatum

168nota præsente.

169Ut sylvæ

170mutantur foliis

171in pronos annos,

172prima les

173cadunt :

174ita interit

175ætas vetus verborum ;

176et nata modo

177florent vigentque

178ritu juvenum.

179Nos nostraque

180debemur morti.

181Sive Neptunus

182receptus terrâ

183arcet classes

184Aquilonibus :

185opus regis ;

186palusve, diu sterilis

187aptaque remis,

188alit urbes vicinas,

189et sentit aratrum grave ;

190seu amnis,

191doctus iter melius,

192mutavit cursum

193iniquum frugibus :

194facta mortalia peribunt,

195nedum honos

196et gratia sermonum

197stet vivax.

198Multa vocabula,

199quæ cecidere jam,

200renascentur ;

201quæ que sunt

202in honore nune,

203cadent,

204si usus, penes quem

205arbitrium, et jus,

206et norma loquendi,

207volet.

208Homerus monstravit

209quo numero

210res gestæ

211regumque ducumque,

212et bella tristia,

213possent scribi.

214Querimonia primum,

215post etiam

216sententia compos voti

217est inclusa versibus

218junctis impariter.

219Grammatici tamen

220certant

221quis auctor

222emiserit exiguos elegos,

223et lis est adhuc sub judice.

224Rabies La rage

225armavit Archilochum

226iambo proprio :

227socci

228cothurnique grandes

229capere hunc pedem,

230aptum sermonibus alternis,

231et vincentem

232strepitus populares,

233et natum rebus agendis.

234Musa dedit fidibus

235referre Divos,

236puerosque Deorum,

237et pugilem victorem,

238et equum primum

239certamine,

240et curas juvenum,

241et vina libera.

242Cur ego

243salutor poeta,

244si nequeo ignoroque

245servare vices descriptas

246coloresque

247operum ?

248Cur,

249pudens prave,

250malo nescire

251quam discere ?

252Res comica

253non vult exponi

254versibus tragicis ;

255item, cœna Thyestæ

256indignatur narrari

257carminibus privatis

258ac prope dignis socco.

259Quæque singula

260teneant locum,

261sortita decenter.

262Interdum tamen

263et comœdia tollit vocem,

264Chremesque iratus

265delitigat

266ore tumido ;

267et plerumque

268tragicus

269dolet sermone pedestri :

270Telephus aut Peleus,

271quum uterque

272pauper et exsul,

273projicit ampullas

274et verba sesquipedalia,

275si curat tetigisse

276querela

277cor spectantis.

278Non est satis

279poemata esse pulchra ;

280sunto dulcia,

281et agunto

282animum auditoris

283quocumque volent.

284Ut vultus humani

285arrident ridentibus,

286ita adflent flentibus.

287Si vis me flere ;

288est dolendum une douleur-

289tibi ipsi, primum :

290tunc, Telephe, vel Peleu,

291tua infortunia lædent me ;

292si loqueris male

293mandata,

294aut dormitabo,

295aut ridebo.

296Verba tristia

297decent vultum mœstum ;

298plena minarum,

299iratum ;

300lasciva, ridentem ;

301seria dictu,

302severum.

303Natura enim

304format nos intus prius

305ad omnem habitum

306fortunarum :

307juvat,

308aut impellit ad iram,

309aut deducit ad humum

310mœrore gravi,

311et angit ;

312post, effert

313motus animi

314lingua interprete.

315Si dicta

316erunt absona

317fortunis

318dicentis,

319equites Romani

320peditesque

321tollent cachinnum.

322Intererit multum

323Davusne loquatur,

324an heros ;

325senexne maturus,

326an fervidus

327juventa adhuc florente ;

328an matrona potens,

329an nutrix sedula ;

330mercatorne vagus,

331cultorne

332agelli virentis ;

333Colchus,

334an Assyrius ;

335nutritus Thebis,

336an Argis.

337Scriptor,

338aut sequere famam,

339aut finge

340convenientia sibi.

341Si forte reponis

342Achillem honoratum ;

343impiger, iracundus,

344inexorabilis, acer,

345neget jura

346nata sibi,

347arroget non-nihil armis ;

348Medea sit ferox

349invictaque,

350Ino flebilis,

351Ixion perfidus,

352Io vaga,

353Orestes tristis.

354Si committis scenæ

355quid inexpertum,

356et audes formare

357personam novam :

358servetur

359ad imum

360qualis processerit

361ab incepto,

362et constet sibi.

363Est difficile dicere

364proprie

365communia ;

366tuque, deducis in actus

367carmen Iliacum

368rectius,

369quam si, primus,

370proferres

371ignota

372indictaque.

373Materies publica

374erit juris privati,

375si non moraberis

376circa orbem vilem

377patulumque ;

378nec curabis,

379interpres fidus,

380reddere verbum verbo ;

381nec desilies,

382imitator,

383in arctum

384unde pudor,

385aut lex operis

386vetet proferre pedem.

387Nec incipies sic,

388ut olim scriptor cyclicus :

389« Cantabo

390fortunam Priami

391et bellum nobile… »

392quid hic promissor feret

393dignum

394biatu tanto ? —

395Montes

396parturiunt :

397mus ridiculus nascetur.

398Quanto rectius

399hic qui molitur nil

400inepte :

401« Musa, dic mihi virum,

402qui, post tempora

403Trojæ captæ,

404vidit mores et urbes

405hominum multorum. »

406Non cogitat

407dare fumum ex fulgore,

408sed lucem ex fumo,

409ut promat dehine

410miracula speciosa :

411Antiphaten Seyllamque,

412et Charybdim cum Cyclope.

413Nec orditur

414reditum Diomedis

415ab interitu Meleagri,

416nec bellum Trojanum

417ab ovo gemino.

418Festinat semper

419ad eventum,

420et a apit auditorem

421in res medias,

422non secus ac notas ;

423et relinquit

424quæ desperat

425posse nitescere,

426tractata.

427Atque mentitur ita,

428miscet falsa veris

429sic,

430ne medium discrepet

431primo,

432ne imum medio.

433Tu, audi

434quid ego

435et populus desideret mecum.

436Si eges plausoris

437manentis aulæa,

438et sessuri usque

439donec cantor dicat :

440 Vos plaudite !

441mores cujusque ætatis

442sunt notandi tibi,

443decorque dandus

444naturis et annis

445mobilibus.

446Puer, qui scit jam

447reddere voces,

448et signat humum

449pede certo,

450gestit

451colludere paribus,

452et colligit iram

453ac ponit temere,

454et mutatur

455in horas.

456Juvenis imberbus,

457custode remoto

458tandem,

459gaudet equis

460canibusque, et gramine

461Campi aprici ;

462cereus

463flecti in vitium,

464asper monitoribus,

465provisor tardus

466utilium,

467prodigus æris,

468sublimis cupidusque,

469et pernix relinquere

470amata.

471Studiis conversis,

472ætas virilis animusque

473quærit opes

474et amicitias,

475inservit honori,

476cavet commisisse

477quod mox

478laboret mutare.

479Incommoda multa

480circumveniunt senem :

481vel quod quærit,

482et miser

483abstinet inventis,

484ac timet uti ;

485vel quod ministrat

486omnes res

487timide gelideque,

488dilator,

489lentus spe,

490iners,

491pavidusque futuri,

492difficilis, querulus,

493laudator temporis acti

494se puero,

495censor castigatorque

496minorum.

497Anni venientes

498ferunt secum

499commoda multa ;

500recedentes,

501adimunt multa.

502Ne partes seniles

503mandentur

504forte juveni,

505virilesque puero,

506morabimur semper

507in adjunctis

508aptisque ævo.

509Aut res agitur in scenis,

510aut, acta,

511refertur.

512Demissa per aurem

513irritant animos segnius,

514quam quæ sunt subjecta

515oculis fidelibus,

516et quæ spectator

517ipse tradit sibi :

518tamen

519non promes in scenam

520digna geri intus ;

521tollesque ex oculis

522multa, quæ facundia

523præsens

524narret mox.

525Ne Medea trucidet pueros

526coram populo ;

527aut nefarius Atreus

528coquat palam

529exta humana ;

530aut Procne

531vertatur in avem,

532Cadmus in anguem :

533odi, incredulus,

534quodcumque ostendis mihi

535sic.

536Fabula,

537quæ vult posci,

538et, spectata,

539reponi,

540ne sit minorve

541neu productior

542actu quinto.

543Nec Deus intersit,

544nisi nodus

545dignus vindice

546inciderit ;

547nec quarta persona

548laboret loqui.

549Chorus defendat

550partes officiumque virile

551actoris ;

552neu intercinat

553medios actus

554quid, quod non conducat

555et hæreat apte

556proposito.

557Ille

558faveatque bonis,

559et consilietur amice,

560et regat iratos,

561et amet

562timentes peccare ;

563ille laudet dapes

564mensæ brevis ;

565ille justitiam salubrem,

566legesque, et otia

567portis apertis ;

568ille tegat commissa,

569preceturque et oret Deos

570ut fortuna

571redeat miseris,

572abeat superbis.

573Tibia, non vincta

574orichalco,

575æmulaque tubæ,

576ut nunc,

577sed tenuis simplexque

578foramine pauco,

579erat utilis

580adspirare choris

581et adesse,

582atque complere flatu

583sedilia

584nondum nimis spissa,

585quo coibat populus

586numerabilis sane,

587utpote parvus,

588et frugi,

589castusque,

590verecundusque.

591Postquam, victor,

592cœpit extendere

593agros ;

594et murus latior

595amplecti Urbem ;

596Geniusque

597placari impune,

598diebus festis,

599vino diurno :

600licentia major accessit

601numerisque

602modisque.

603Quid enim saperet

604rusticus indoctus

605liberque lahorum,

606confusus urbano,

607turpis honesto ?

608Sic tibicen

609addidit arti priscæ

610motumque,

611et luxuriem ;

612vagusque

613traxit vestem

614per pulpita

615Sic etiam

616voces crevere

617fidibus severis,

618et facundia præceps

619tulit eloquium insolitum ;

620sententiaque,

621sagax

622rerum utilium

623et divina futuri,

624non discrepuit

625Delphis sortilegis.

626Qui certavit

627carmine tragico

628ob hircum vilem,

629mox etiam nudavit

630Satyros agrestes,

631et, asper,

632tentavit jocum,

633gravitate incolumi :

634eo quod spectator

635functusque sacris,

636et potus,

637et exlex,

638erat morandus

639illecebris

640et novitate grata.

641Verum conveniet

642commendare

643Satyros risores,

644dicaces,

645ita, ita…. ;

646vertere

647seria ludo

648ita, ne

649quicumque deus,

650quicumque heros

651adhibebitur,

652conspectus nuper

653in auro regali

654et ostro,

655migret sermone humili

656in tabernas obscuras ;

657aut captet

658nubes et inania,

659dum vitat humum.

660Tragœdia,

661indigna effutire

662versus leves,

663intererit

664Satyris protervis

665paulum pudibunda,

666ut matrona

667jussa moveri

668diebus festis.

669Ego, Pisones,

670scriptor Satyrorum,

671non amabo solum

672nomina verbaque

673inornata et dominantia ;

674nec enitar

675differre colori tragico,

676sic ut nihil intersit

677Davusne loquatur,

678et audax Pythias et l’effrontée Pythias

679lucrata talentum qui a attrapé un talent

680Simone emuncto,

681an Silenus,

682custos famulusque

683Dei alumni.

684Sequar

685carmen fictum

686ex noto,

687ut quivis

688speret idem sibi,

689sudet multum

690laboretque frustra,

691ausus idem :

692tantum series juncturaque

693pollet !

694tantum honoris accedit

695sumptis de medio !

696Fauni, deducti sylvis,

697caveant,

698me judice,

699ne unquam,

700velut innati triviis

701ac pene forenses,

702aut juvenentur

703versibus nimium teneris,

704aut crepent

705dicta

706immunda ignominiosaque.

707Enim

708quibus equus est,

709et pater,

710et res,

711offenduntur ;

712nec, (pour : et non,) et, si,

713emptor ciceris fricti et nucis

714probat quid :

715 

716 non accipiunt

717animis æquis,

718donantve coronâ.

719Syllaba longa,

720subjecta brevi,

721vocatur iambus,

722pes citus :

723unde etiam

724jussit nomen trimetris

725accrescere iambeis,

726quum quoique,

727redderet

728senos ictus,

729similis sibi

730 

731primus ad extremum.

732Non ita pridem,

733ut pour que

734veniret ad aures

735paulo tardior graviorque,

736recepit in jura paterna

737spondeos stabiles,

738commodus et patiens ;

739non ut cederet

740socialiter

741de secunda sede, aut quarta.

742Hic

743apparet rarus

744in trimetris nobilibus

745et Acci, et Enni.

746Versus missus in scenam

747mum pondere magno,

748premit accable

749crimine turpi

750aut operæ nimium celeris

751carentisque cura,

752aut artis ignoratæ.

753Quivis judex

754non videt

755poemata immodulata ;

756et venia indigna

757est data poetis Romanis.

758Idcircone

759vager,

760scribamque

761licenter ?

762an putem omnes

763visuros mea peccata,

764tutus et cautus

765intra spem veniæ ?

766Denique

767vitavi culpam,

768non merui laudem.

769Vos, versate

770manu nocturna,

771exemplaria Græca,

772versate feuilletez

773diurna.

774At nostri proavi

775laudavere et numeros

776et sales Plautinos,

777mirati utrumque admirant

778nimium patienter,

779ne dicam stulte :

780si modo vos et ego

781scimus seponere

782inurbanum dicto lepido,

783callemusque et

784digitis et aure

785nonum legitimum.

786Thespis dicitur invenisse

787genus ignotum

788Camœuæ tragicæ,

789et vexisse plaustris

790qui,

791peruncti fæcibus ora,

792canerent poemata

793agerentique.

794Post hunc, Æschylus,

795repertor personæ

796pallæque honestæ,

797et instravit pulpita

798tignis modicis,

799et docuit

800loquique magnum,

801nitique cothurno.

802His

803successit Comœdia Vetus,

804non sine multa laude ;

805sed libertas excidit

806in vitium,

807et vim

808dignam regi lege :

809lex accepta est,

810Chorus queobticuitturpiter,

811jure nocendi sublato.

812Nostri poetæ liquere nil

813intentatum :

814nec meruere-

815minimum decus,

816aussi deserere

817vestigia Græca

818et celebrare

819facta domestica,

820vel qui docuere

821prætextas,

822vel qui

823togatas.

824Nec Latium foret

825potentius virtute

826armisve claris

827quam lingua,

828si labor limæ

829et mora

830non offenderet

831unumquemque poetarum.

832O vos,

833sanguis Pompilius,

834reprehendite carmen,

835quod multa dies

836et multa litura

837non coercuit,

838atque non castigavit

839ad unguem,

840præsectum decies.

841Quia Democritus

842credit ingenium

843fortunatius

844arte misera,

845et excludit Helicone

846poetas sanos,

847bona pars curat

848non ponere ungues,

849non barbam ;

850petit loca secreta ;

851vitat balnea.

852Nanciscetur enim

853pretium nomenque poetæ,

854si nunquam commiserit

855tonsori Licino

856caput insanabile

857tribus Anticyris.

858O ego lævus,

859qui purgor bilem

860sub horam temporis verni !

861Non alius faceret

862poemata meliora.

863Verum

864est nil tanti.

865Ergo fungar

866vice cotis,

867quæ valet

868reddere ferrum acutum,

869exsors ipsa

870secandi :

871ipse, nil scribens,

872docebo munus

873et officium :

874unde

875opes parentur ;

876quid alat

877formetque poetam ;

878quid deceat, quid non ;

879quo virtus ferat, quo error.

880Sapere,

881est et principium

882et fons scribendi recte.

883Chartæ Socraticæ

884poterunt ostendere tibi

885rem ;

886verbaque sequentur

887non invita

888rem provisam.

889Qui didicit

890quid debeat patriæ,

891et quid amicis ;

892quo amore

893parens sit amandus,

894quo frater

895et hospes ;

896quod sit officium

897conscripti,

898quod judicis ;

899quœ partes

900ducis missi in bellum :

901ille, profecto,

902scit reddere

903cuique personæ

904convenientia.

905Jubebo

906imitatorem doctum

907respicere

908exemplar vitæ morumque,

909et ducere hine

910voces vivas.

911Interdum, fabula,

912speciosa locis

913recteque morata,

914nullius veneris,

915sine pondere

916et arte,

917oblectat valdius populum

918moraturque melius,

919quam versus que

920inopes rerum,

921nugæque canoræ.

922Musa dedit Graiis

923ingenium ;

924dedit loqui

925ore rotundo

926Graiis, avaris nullius

927præter laudem.

928Pueri Romani

929discunt rationibus longis

930diducere assem

931in centum partes.

932Filius Albini dicat :

933« Si uncia remota

934de quincunce,

935quid superat ?

936poteras

937dixisse ? —

938Triens. —

939Eu ! poteris

940servare tuam rem.

941Uncia redit :

942quid fit ? —

943Semis. » —

944At, quum semel

945hæc ærugo

946et cura peculi

947imbuerit animos,

948speramus carmina,

949linenda

950cedro

951et servanda

952cupresso lævi,

953posse fingi ?

954Poetæ volunt

955aut prodesse, aut delectare ;

956aut dicere simul

957et jucunda

958et idonea vitæ.

959Quidquid præcipies,

960esto brevis,

961ut animi dociles

962percipiant cito dicta,

963teneantque fideles :

964omne supervacuum

965manat de pectore pleno.

966Ficta causa voluptatis,

967sint proxima

968veris ;

969nec fabula poscat

970sibi

971quodeumque volet

972credi ;

973neu extrahat

974puerum vivum

975alvo Lamiæ pransæ.

976Centuriæ seniorum

977agitant

978expertia

979frugis :

980Rhamnes

981celsi

982prætereunt

983poemata austera.

984Tulit

985omne punctum,

986qui miscuit utile dulci,

987delectando lectorem

988monendoque pariter.

989Hic liber

990meret æra

991Sosiis,

992hic et transit mare,

993et prorogat

994ævum longum

995scriptori noto.

996Sunt tamen delicta

997quibus velimus

998ignovisse :

999nam neque chorda

1000reddit sonum

1001quem manus

1002vult,

1003remittitque persæpe

1004acutum

1005poscenti gravem ;

1006nec arcus

1007feriet semper

1008quodeumque minabitur.

1009Verum, ubi

1010plura

1011nitent in carmine,

1012ego non offendar

1013maculis paucis,

1014quas aut incuria fudit,

1015aut natura humana

1016parum cavit.

1017Quid est ergo ?

1018Ut scriptor librarius,

1019si peccat usque idem,

1020quamvis est monitus,

1021caret venia ;

1022ut citharœdus,

1023qui oberrat semper

1024eadem chorda,

1025ridetur :

1026sic,

1027qui cessat multum,

1028fit mihi ille Chœrilus,

1029quem miror cum risu

1030bonum bis terve ;

1031et idem

1032indignor

1033quandoque

1034bonus Homerus dormitat :

1035verum est fas

1036somnum obrepere

1037in opere longo.

1038Poesis ut pictura :

1039erit

1040quæ capiat te magis,

1041si stes propius ;

1042et quædam,

1043si abstes longius ;

1044hæc amat obscurum,

1045hæc, quæ non formidat

1046acumen argutum

1047judicis,

1048volet videri

1049sub luce ;

1050hæc placuit semel,

1051hæc, repetita decies,

1052placebit.

1053O major Juvenum,

1054quamvis et

1055fingeris ad rectum

1056voce paterna,

1057et sapis

1058per te,

1059tolle memor

1060hoc dictum tibin :

1061medium et tolerabile

1062certis rebus,

1063concedirecte.

1064Juris-consultus mediocris,

1065et actor causarum,

1066abest virtute

1067diserti : Messalæ,

1068nec scit quantum

1069Cascellius Aulus ;

1070sed tamen est in pretio.

1071Non homines, non Di

1072non columnæ,

1073 

1074concessere poetis

1075esse mediocribus.

1076Ut,

1077inter mensas gratas,

1078symphonia discors,

1079et unguentum crassum,

1080et papaver

1081cum melle Sardo

1082offendunt,

1083quia cœna poterat duci

1084sine istis :

1085sic, poema,

1086natum inventumque

1087animis juvandis,

1088si paulum discessit

1089a summo,

1090vergit ad imum.

1091Qui nescit ludere,

1092abstinet

1093armis Campestribus ;

1094indoctusque pilæ,

1095discive, trochive,

1096quiescit,

1097ne coronæ

1098spissæ

1099tollant risum

1100impune ;

1101qui nescit,

1102audet tamen

1103fingere versus ! —

1104« Quidni ?

1105liber

1106et ingenuus,

1107præsertim census

1108summam nummorum

1109equestrem,

1110remotusque

1111ab omni vitio. » —

1112Tu, dices faciesve nihil

1113invita Minerva ;

1114id judicium, ea mens

1115est tibi.

1116Si tamen scripseris

1117quid olim,

1118descendat

1119in aures judicis Metii,

1120et patris,

1121et nostras,

1122prematurque

1123in nonum annum.

1124Membranis positis

1125intus,

1126licebit delere

1127quod non edideris :

1128vox missa

1129nescit reverti.

1130Orpheus, sacer Orphée,

1131interpresque Deorum,

1132deterruit cædibus

1133et victu fœdo

1134homines sylvestres :

1135dictus ob hoc

1136lenire tigres

1137leonesque rabidos ;

1138et Amphion,

1139conditor arcis Thebanæ,

1140dictus movere saxa

1141sono testudinis,

1142et ducere quo vellet

1143prece blanda.

1144Sapientia quondam

1145fuit hæc :

1146secernere publica

1147privatis,

1148sacra profanis ;

1149prohibere

1150concubitu vago ;

1151dare jura

1152maritis ;

1153moliri oppida ;

1154incidere leges ligno.

1155Sic honor et nomen

1156venit vatibus divinis

1157atque carminibus.

1158Post hos,

1159Homerus insignis,

1160Tyrtæusque exacuit

1161mares animos

1162in bella Martia.

1163Sortes dictæ per carmina,

1164et via vitæ

1165est monstrata ;

1166et gratia regum tentata

1167modis Pieriis ;

1168ludusque

1169et finis et,

1170longorum operum

1171repertus :

1172ne Musa ainsi,

1173solers lyræ,

1174et cantor Apollo

1175sit forte pudori tibi.

1176Est quæsitum

1177carmen laudabile

1178fieret natura, an arte.

1179Ego, video

1180nec quid studium possit

1181sine vena divite,

1182nec ni

1183ingenium rude :

1184sic altera res

1185poscit opem alterius,

1186et conjurat

1187amice.

1188Qui studet contingere

1189metam optatam

1190cursu,

1191tulit fecitque multa,

1192puer ;

1193sudavit et alsit ;

1194abstinuit venere et vino.

1195Tibicen,

1196qui cantat Pythia,

1197didicit prius,

1198extimuitque magistrum.

1199Nune est satis

1200dixisse :

1201« Ego pangopoematamira :

1202scabies occupet

1203extremum !

1204est turpe mihi

1205relinqui,

1206et fateri sane

1207nescire

1208quod non didici. »

1209Ut præco,

1210qui cogit turbam

1211ad merces emendas :

1212poeta dives agris,

1213dives nummis

1214positis in fœnore,

1215jubet assentatores

1216ire ad lucrum.

1217Si vero est qui possit

1218ponere recte

1219unctum,

1220et spondere

1221pro paupere levi,

1222et eripere

1223implicitum

1224litibus arctis :

1225mirabor,

1226si, beatus, sciet

1227internoscere

1228amicum mendacem,

1229verumque.

1230Tu, seu donaris,

1231seu velis donare

1232quid cui,

1233nolito ducere

1234plenum lætitiæ

1235ad versus factos tibi :

1236clamabit enim :

1237« pulchre ! bene ! recte ! »

1238pallescet super his ;

1239etiam stillabit rorem

1240ex oculis amicis ;

1241saliet, tundet terram pede.

1242Ut

1243qui plorantin funere,

1244conducti,

1245dicunt et faciunt plura,

1246prope,,

1247dolentibus

1248ex animo :

1249sic derisor

1250movetur plus

1251laudatore vero.

1252Reges

1253dicuntur urgere

1254multis culullis,

1255et torquere mero

1256quem laborant

1257perspexisse

1258an sit dignus amicitia.

1259Si condes carmina,

1260animi que

1261latentes sub vulpe

1262nunquam fallant te.

1263Si recitares

1264quid Quintilio,

1265aiebat :

1266« Corrige hoc et hoc,

1267« sodes. »

1268Negares te posse melius,

1269expertum frustra

1270bis terque :

1271jubebat delere,

1272et reddere incudi

1273versus male formatos.

1274Si malles

1275defendere delictum

1276quam vertere,

1277insumebat

1278nullum verbum ultra,

1279aut operam inanem,

1280quin amares

1281teque et tua,>

1282solus sine rivali.

1283Vir bonus et prudens

1284reprehendet versus inertes ;

1285culpabit duros ;

1286allinet signum atrum

1287calamo transverso

1288incomptis ;

1289recidet

1290ornamenta ambitiosa ;

1291coget dare lucem

1292parum claris ;

1293arguet dictum

1294ambigue ;

1295notabit

1296mutanda :

1297fiet Aristarchus.

1298Non dicet :

1299« Cur ego offendam

1300« amicum in nugis ? »

1301Hæ nugæ

1302ducent in mala seria

1303derisum semel

1304exceptumque sinistre.

1305Qui sapiunt,

1306timent tetigisse

1307poetam vesanum,

1308fugiuntque,

1309ut

1310quem scabies mala,

1311aut morbus regius,

1312aut error fanaticus

1313et Diana iracunda

1314urget ;

1315pueri

1316agitant

1317sequunturque

1318incauti.

1319Dum hic,

1320sublimis,

1321ructatur versus et errat

1322si decidit in puteum

1323foveamve,

1324veluti auceps

1325intentus merulis,

1326licet clamet longum :

1327« Io, cives ! succurrite ! »

1328non sit

1329qui curet tollere.

1330Si quis curet

1331ferre opem

1332et demittere funem,

1333dicam :

1334« Qui scis

1335« an se projecerit huc

1336« prudens,

1337« atque nolit servari ?

1338narraboque

1339interitum poetæ Siculi.

1340Dum Empedocles cupit

1341haberi deus immortalis,

1342insiluit

1343frigidus

1344Ætnam ardentem.

1345Jus sit poetis

1346liceatque perire :

1347qui servat invitum,

1348facit idem

1349occidenti.

1350Nec fecit hoc semel ;

1351et, si

1352erit retractus,

1353non fiet jam

1354homo,

1355et ponet

1356amorem mortis famosæ. l’amour qu’il a d’un trépas fameux.

1357Nec apparet satis

1358cur factitet versus :

1359utrum minxerit

1360in cineres patrios,

1361an, incestus,

1362moverit

1363triste bidental

1364certe, furit,

1365ac velut ursus,

1366si valuit

1367frangere clathros objectos

1368caveæ,

1369recitator acerbus,

1370fugat

1371indoctum doctumque.

1372Quem vero arripuit,

1373tenet,

1374occiditque legendo :

1375hirudo

1376non missura cutem,

1377nisi plena cruoris.

Horace

Art poétique.

Aux Pisons.

1Si un peintre voulait

2joindre un cou de-cheval

3à une tête humaine,

4et mettre des plumes diverses

5sur des membres

6collatis undique, rassemblés de-toute-part,

7en sorte qu’une femme

8belle par-le-haut

9se terminât en un poisson

10hideusement noir (repoussant) :

11 mes amis, admis à voir cela,

12retiendriez-vous votrè rire ?

13Croyez, Pisons,

14qu’il sera tout-à-fait-semblable

15isti tabulæ, à ce tableau,

16le livre

17vanæ dont les idées vaines (confuses) :

18seront (seraient) représentées

19comme les rêves d’un malade,

20en sorte que ni pied ni tête

21ne se rapporte à une forme unique.

22— Un privilége égal

23d’oser toute-chose

24a été de-tout-temps

25pictoribus atque poetis. — aux peintres et aux poëtes. —

26et Nous savons cela ; aussi,

27et demandons-nous cette permission,

28et la donnons-nous, à-notre-tour :

29mais non pour que les animaux féroces

30soient unis aux animaux paisibles ;

31non pour que les serpents

32soient accouplés aux oiseaux,

33 ni les agneaux aux tigres.

34La plupart-du-temps,

35un ou deux lambeaux

36de-pourpre,

37qui puissent-briller au loin,

38sont cousus (sont rattachés)

39à dès commencements nobles

40et professis magna : et qui promettent de grandes-choses :

41 par exemple, lorsqu’un bois-sacré

42et l’autel de Diane,

43et le cours-sinueux

44d’un ruisseau qui se hâte

45à travers des champs agréables,

46ou le fleuve du Rhin,

47ou l’arc pluvieux (l’arc-en-ciel)

48est décrit :

49mais le lieu n’était pas maintenant

50à ces descriptions.

51Et peut-être tu sais

52représenter un cyprès :

53que fait cela (à quoi bon) ?

54si celui qui est peint (qui se fait peindre),

55 son argent étant donné (pour son argent),

56s’échappe-à-la-nage et sans-espoir,

57 ses vaisseaux étant brisés ?

58Une amphore a commencé

59à être façonnée :

60pourquoi, la roue tournant,

61une tasse sort-elle (résulte-t-elle) ?

62Enfin, que tout sujet

63soit avant-tout

64simple et un.

65et vous, Jeunes-gens

66dignes de votre père,

67la plus grande partie des poëtes

68nous sommes trompés

69par l’apparence du bien :

70je tâche d’être concis,

71je deviens obscur ;

72les nerfs et les esprits (la chaleur)

73abandonnent

74celui qui recherche les choses trop douces ;

75celui qui promet des choses grandioses,

76est enflé ;

77 celui qui est trop sur-ses-garde

78et qui-craint trop la tempête,

79rampe terre-à-terre.

80Celui qui désire

81varier par-le-merveilleux

82un sujet simple,

83peint un dauphin dans les forêts,

84 et un sanglier dans les flots.

85La fuite d’un défaut

86mène dans un vice (un défaut plus grand),

87si elle manque d’art.

88Près du cirque Emilien,

89un ouvrier unique-en-ce genre

90et reproduira les ongles,

91et imitera avec l’airain

92les cheveux souples :

93malheureux dans l’ensemble de son œuvre,

94parce qu’il ne saura point former un tout.

95Moi, si je me mêlais

96de composer quelque chose,

97je ne voudrais pas plus

98moi être cet homme-là,

99que vivre avec un nez difforme,

100 étant remarquable d’ailleurs

101par des yeux noirs.

102et par des cheveux noirs.

103 Vous, qui écrivez (auteurs),

104choisissez un sujet

105proportionné à vos forces,

106et pesez (examinez) longtemps

107ce que vos épaules refusent de porter,

108 et ce qu’elles peuvent porter.

109Ni l’abondance,

110ni un ordre lumineux

111n’abandonnera celui

112par qui un sujet aura été choisi

113selon-ses-forces.

114Le mérite et le charme de l’ordre

115sera celui-ci, ou je me trompe,

116que l’on dise maintenant même

117les choses-qui-doivent

118être dites maintenant même,

119que l’on diffère le reste des choses,

120et qu’on les réserve

121pour le moment favorable.

122De plus, que l’auteur

123d’un poëme attendu-du-public,

124délicat et réservé

125dans les mots à unir (dans son style),

126aime telle expression,

127 et dédaigne telle autre expression.

128Tu te seras-exprimé

129d’une-manière-distinguée,

130si une alliance ingénieuse

131aura (a) rendu neuve

132une expression déjà connue.

133Si par hasard

134il est nécessaire de désigner

135par des termes nouveaux

136les parties cachées (inconnues

137des choses (de la nature),

138il t’arrivera

139de créer des mots non entendus

140des Céthégus couverts-du-cinctus ;

141et une telle liberté,

142prise avec-discrétion

143 te sera permise ;

144et les expressions nouvelles

145et créées récemment

146obtiendront confiance (faveur),

147si elles tombent (si elles découlent)

148d’une source grecque,

149détournées peu (dérivées sans-effort).

150Mais quel droit le peuple Romain

151accordera-t-il à Cécilius et à Plaute,

152 droit enlevé (refusé)

153à Virgile et à Varius ?

154 Et pourquoi moi,

155si je puis acquérir (créer)

156des mots peu-nombreux (quelques mots),

157suis-je envié (blâmé) :

158lorsque la langue

159de Caton et d’Ennius

160a enrichi le langage

161de-notre-pays (de-nos-pères),

162et a mis-en-avant

163des noms nouveaux de choses ?

164Il a été permis,

165et il sera permis toujours

166(de mettre-en-circulation)

167un mot marqué

168d’un cachet présent (actuel).

169Quand les forêts

170sont changées (changent) de feuilles,

171vers le déclin de l’année,

172 feuilles venues-les-premières

173tombent les premières :

174ainsi périt (disparaît)

175la génération antique des mots ;

176et les mots nés récemment

177fleurissent et ont-de-la-vigueur,

178à-la-manière des jeunes-gens.

179Nous et ce-qui-vient-de-nous,

180nous sommes dus à la mort.

181Soit que Neptune (la mer)

182reçu dans l’intérieur de la terre

183défende nos flottes

184des Aquilons :

185ouvrage d’un roi ;

186soit qu’un marais, longtemps stérile

187et propre aux rames (navigable),

188nourrisse les villes voisines,

189et sente la charrue pesante ;

190soit qu’un fleuve (le Tibre),

191instruit à suivre une voie meilleure,

192ait changé son cours

193 jadis funeste aux moissons :

194les ouvrages des-mortels périront,

195bien-loin-que l’éclat

196et le charme des mots

197se maintienne vivacé.

198Beaucoup de mots,

199qui sont tombés déjà,

200renaîtront ;

201et des mots qui sont

202en honneur maintenant,

203tomberont un jour,

204est si l’usage, au-pouvoir duquel est

205la toute-puissance, et l’autorité,

206et la règle du parler,

207 le veut ainsi.

208Homère a montré

209en quel rhythme (en quels vers)

210les actions (les exploits)

211et des rois et des chefs,

212et les guerres funestes,

213pouvaient (peuvent) être écrites.

214La plainte d’abord,

215 et plus-tard aussi

216la pensée au-comble de son vœu

217fut enfermée en des vers

218joints inégalement.

219Les grammairiens cependant

220se disputent (ne-sont-pas-d’accord

221 pour dire quel auteur

222a mis-au-jour les petites élégies,

223et le procès est encore sous le juge (à juger).

224La rage (la soif de la vengeance)

225arma Archiloque

226de l’iambe qui lui est propre :

227les brodequins (la comédie)

228et les cothurnes majestueux (la tragédie)

229prirent (adoptèrent) ce pied,

230propre aux discours dialogués,

231et dominant

232les tumultes populaires,

233et ne pour les choses à faire (pour l’action).

234La Muse a donné aux lyres

235de rappeler (de chanter) les Dieux,

236et les enfants des Dieux,

237et l’athlète-en-pugilat vainqueur,

238et le cheval premier (victorieux)

239dans le combat de la course,

240et les soucis des jeunes-gens,

241et les vins libres (qui rendent libre).

242 Mais, pourquoi moi

243suis-je (serais-je) salué poëte,

244si je-ne-puis et ne-sais-pas

245observer les caractères marqués

246et les tons distincts

247des ouvrages (des genres différents) ?

248Pourquoi,

249ayant-une-honte mauvaise,

250aimé-je mieux ne-pas-savoir

251que d’apprendre ?

252Un sujet comique

253ne veut pas être exposé

254en vers tragiques ;

255de même, le repas de Thyeste

256s’indigne d’être raconté

257en vers familiers

258et presque dignes du brodequin.

259Que tous les sujets, individuellement,

260gardent leur place,

261l’ayant obtenue convenablement.

262Quelquefois, cependant,

263même la comédie élève la voix,

264Chremesque iratus : et Chrémès irrité

265gourmande son fils

266d’une bouche gonflée-par-la-colère ;

267et bien-souvent aussi

268l’acteur-tragique (la tragédie)

269se plaint en un langage pédestre (simple) :

270Télèphe ou Pélée,

271lorsque l’un-et-l’autre

272 est pauvre et exilé,

273rejette les paroles-ampoulées

274et les mots d’un-pied-et-lemi (l’emphase),

275s’il tient à émouvoir

276par sa plainte

277le cœur du spectateur.

278Ce n’est pas assez

279que les poëmes soient beaux ;

280 il faut qu’ils soient touchants,

281et qu’ils entraînent

282l’âme de l’auditeur

283partout-où ils voudront.

284De même que les visages humains

285rient à ceux qui rient,

286de même ils pleurent à ceux qui pleurent.

287Si tu veux que je pleure,

288est dolendum une douleur-vraie-doit-être-exprimée

289par toi-même, d’abord :

290alors, Télèphe, ou Pélée,

291tes infortunes affligeront moi ;

292 mais si tu dis mal

293les choses qui se sont confiées (ton rôle),

294au je m’endormirai,

295ou je rirai de toi.

296Des paroles tristes

297conviennent à un visage chagrin ;

298 des paroles pleines de menaces,

299à un visage irrité ;

300des paroles enjouées, à un visage riant ;

301des choses sérieuses à dire,

302à un visage sévère.

303La nature, en effet,

304forme nous intérieurement d’abord

305à toute manière-d’être-extérieure

306des différentes fortunes :

307elle nous réjouit,

308ou elle nous pousse à la colère,

309ou elle nous abaisse vers la terre

310par le chagrin pesant,

311et elle nous tourmente ;

312ensuite, elle exprime

313les mouvements de notre âme

314 avec la langue interprète.

315Si les choses dites

316sont en-désaccord

317avec la fortune (la position)

318de celui qui les dit,

319les chevaliers Romains

320et les piétons (les plébéiens)

321pousseront un éclat-de-rire.

322 Cela différera beaucoup

323si c’est Dave qui parle,

324ou un héros ;

325si c’est un vieillard mûri par l’âge,

326ou un homme bouillant

327d’une jeunesse encore dans-sa-fleur ;

328si c’est une dame puissante,

329ou une nourrice attentive (humble)

330si c’est un marchand courant-le-monde,

331ou le cultivateur

332d’un petit-champ verdoyant ;

333si c’est un habitant-de-la-Colchide,

334ou un Assyrien ;

335un homme nourri (élevé) à Thèbes,

336ou un homme nourri dans Argos.

337Écrivain,

338ou suis la renommée (la tradition),

339ou invente des choses

340qui-soient-d’accord-avec elles-mêmes.

341Si par hasard tu remets en scène

342Achille vengé ;

343 qu’il soit ardent, colère,

344inexorable, impétueux ;

345qu’il nie que les lois

346soient nées (soient faites) pour lui ;

347qu’il s’arroge tout par les armes ;

348Que Médée soit fière

349et invaincue (inflexible),

350 qu’ Ino soit gémissante,

351 qu’ Ixion soit perfide,

352 qu’Io soit vagabonde,

353 qu’Oreste soit sombre.

354Si tu confies à la scène

355quelque-sujet non-encore-traité,

356et si tu oses créer

357un personnage nouveau :

358qu’il soit maintenu

359jusqu’en bas (jusqu’à la fin)

360tel qu’il se sera avancé (montré)

361dès le commencement,

362et qu’il soit-fidèle à lui-même.

363Il est difficile de traiter (de créer)

364d’une manière-propre-et-déterminée

365les caractères généraux-et-abstraits ;

366et toi, tu mets en actes (en tragédie)

367un poëme tiré-de-l’Iliade

368avec-plus-de-raison,

369que si, le premier,

370tu mettais-en-avant

371des choses inconnues

372et non-encore-traitées.

373Un sujet public

374sera de ton droit privé (sera tien),

375si tu ne restes pas

376dans l’ornière banale

377et ouverte à tout le monde ;

378et si tu ne t’attaches pas,

379intorprète trop fidèle,

380à rendre mot pour mot ;

381et si tu ne te jettes pas,

382imitateur servile,

383dans un cercle étroit (une difficulté),

384d’où la honte,

385ou la loi de l’ouvrage (le plan du poëme)

386 t’empêche de retirer le pied.

387Et tu ne commenceras pas ainsi,

388comme autrefois un poëte cyclique.

389« Je chanterai (je vais chanter)

390la fortune (les malheurs) de Priam

391et celle guerre mémorable… »

392quelle chose ce prometteur produira-t-il

393 qui soit digne

394d’une ouverture-de-bouche aussi-grande ?

395Les montagnes

396sont-en-travail-d’enfant :

397un rat ridicule naîtra d’elles.

398Combien mieux il agit.

399ce poete qui n’entreprend rien

400d’une manière ridicule :

401« Muse, dis (chante) à moi le héros,

402qui, après les temps (l’époque)

403de Troie prise,

404vit (observa) les mœurs et les villes

405d’hommes (de peuples) nombreux. »

406Il ne songe pas, lui,

407à donner la fumée après la lumière,

408mais la lumière après la fumée,

409afin d’étaler ensuite

410des merveilles éclatantes :

411 savoir, Antiphate et Scylla,

412et Charybde avec le Cyclope.

413Et il ne commence pas

414le retour de Diomède

415à la mort de Méléagre,

416ni la guerre de-Troie

417aux deux œufs de Léda.

418Il se hâte toujours

419vers l’événement,

420et il entraîne son auditeur

421au milieu des faits,

422non autrement que s’ils lui étaient connus ;

423et il abandonne (il sacrifie)

424les choses lesquelles il n’espère-pas

425pouvoir jeter-de-l’éclat,

426 si elles étaient traitées.

427Et il ment (il invente) de telle-manière,

428il mêle les fictions aux choses vraies

429de-telle-manière,

430que le milieu n’est-pas-en-désaccord

431avec le commencement,

432ni la fin avec le milieu.

433Toi, apprends (sache)

434ce-que j’exige, moi,

435et ce que le peuple exige avec moi.

436Si tu désires un approbateur

437qui attende les rideaux (la fin),

438et qui-doive-rester-assis toujours

439jusqu’à-ce-que le chanteur dise :

440« Vous, applaudissez ! »

441les mœurs de chaque âge

442doivent être observées par toi,

443et la couleur-propre doit être donnée

444aux caractères et aux années

445qui-changent.

446L’enfant, qui sait déjà

447prononcer les mots,

448et qui marque la terre

449d’un pied assuré,

450désire-ardemment

451jouer-avec ses égaux-d’âge,

452et il prend la colère

453et il la quitte sans-réflexion,

454et il est changé (il change)

455d’heure-en-heure (à chaque instant).

456Le jeune-homme imberbe,

457quand son gouverneur a été éloigné

458enfin,

459est charmé par les chevaux,

460et par les chiens, et par le gazon

461du Champ-de-Mars exposé-au-soleil ;

462 il est de-cire (flexible comme la cire)

463à être plié (façonné) au vice,

464récalcitrant à ceux qui l’avertissent ;

465pourvoyeur tardif

466des choses utiles,

467prodigue d’argent,

468présomptueux et plein-de-désirs,

469et prompt à quitter

470les choses qu’il a aimées.

471 Ces goûts étant changés,

472l’âge viril et le caractère viril

473recherche le crédit

474et les amitiés utiles,

475il est-esclave des honneurs,

476 et prend-garde de commettre.

477unechose que bientôt

478il aurait-la-peine de changer.

479Des inconvénients nombreux

480entourent le vieillard :

481soit parce qu’il amasse,

482et que, malheureux,

483il s’abstienne des choses amassées,

484et craint d’en user (d’en jouir) ;

485soit parce qu’il administre

486toutes les affaires

487timidement et d’une-manière-glacée,

488temporiseur,

489lent dans l’espérance (espérant peu),

490sans-énergie (irrésolu),

491et ayant-peur de l’avenir,

492difficile, se-plaignant-toujours,

493louangeur du temps passé

494 quand lui-même était enfant,

495censeur et grondeur

496des personnes plus jeunes.

497Les années en venant

498 nous apportent avec elles

499des avantages nombreux ;

500 et en s’en retournant (en déclinant),

501elles nous en ôtent beaucoup aussi.

502Pour qu’un rôle de-vieillard

503ne soit pas confié

504par hasard à un jeune-homme,

505ni un rôle d’homme-fait à un enfant,

506nous nous tiendrons toujours

507dans les caractères assortis

508et propres à chaque âge.

509Ou une action se passe sur la scène,

510ou bien, ayant été faite,

511elle y est racontée.

512 Les choses qu’on-fait-entrer par l’oreille

513impressionnent l’esprit moins-vivement,

514que celles-qui sont soumises

515aux yeux fidèles,

516et que le spectateur

517lui-même transmet à soi-même :

518cependant

519tu ne mettras pas sur la scène

520les choses qui doivent être faites au-dedans ;

521et tu éloigneras des yeux

522bien des choses, qu’un récit

523rendant-les-objets-présents

524racontera bientôt.

525Que Médée n’égorge pas ses enfants

526en-présence du peuple ;

527ou que le criminel Atrée

528 ne fasse-pas-bouillir en-public

529des entrailles humaines ;

530ou bien que Procné

531 ne soit pas changée en oiseau,

532 ni Cadmus en serpent :

533Je hais (je repousse), incrédule,

534tout ce que tu montres à moi

535de-cette-manière.

536Qu’une pièce-de-théâtre,

537qui veut être redemandée,

538et, ayant été vue déjà,

539être remise à la scène,

540ne soit ni plus courte

541ni plus longue

542que l’acte cinquième (cinq actes).

543Et qu’un Dieu n’y intervienne pas,

544à moins qu’un nœud

545digne d’un tel libérateur

546ne se soit présenté ;

547et qu’un quatrième personnage

548ne s’efforce pas de parler.

549Que le Chœur défende (remplisse)

550le rôle et l’office individuel

551d’un seul acteur ;

552et qu’il ne chante-pas-entre

553le milieu des actes

554quelque chose qui ne soit-pas-utile

555et ne se rattache pas étroitement

556au sujet de la pièce.

557Que lui (le Chœur),

558et favorise les bons,

559et les conseille amicalement,

560et qu’il modère les esprits irrités,

561et qu’il aime

562ceux qui craignent de faire-le-mal ;

563qu’il vante les mets

564d’une table courte (frugale) ;

565 qu’ il vante la justice salutaire,

566et les lois, et les loisirs de la paix

567aux portes ouvertes ;

568qu’il cache les choses confiées à lui,

569et qu’il prie et supplie les Dieux

570 de faire que la fortune

571revienne aux malheureux,

572 et qu’elle s’éloigne des orgueilleux.

573La flûte, non attachée

574avec du laiton,

575et rivale de la trompette,

576comme maintenant,

577mais faible et simple

578par ses trous peu-nombreux,

579était utile

580pour donner-le-ton aux chœurs

581et pour les accompagner,

582et pour remplir de son souffle

583les siéges (les gradins)

584non-encore trop serrés,

585où se réunissait un peuple

586qu’on-pouvait-compter certainement

587attendu qu’il était petit,

588et sobre (et frugal),

589et chaste (et vertueux),

590et plein-de-retenue.

591Après que ce même peuple, vainqueur,

592eut commencé à étendre

593 ses champs (son territoire) ;

594et qu’ un mur plus vaste

595 eut commencé à entourer la ville (Rome) ;

596et que le Génie (le dieu de la joie)

597 eut commencé à être apaisé impunément,

598les jours de-fête,

599avec du vin bu-toute-la-journée ?

600une licence plus grande s’ajouta

601et aux nombres (aux vers),

602et aux mesures (au chant).

603Quelle chose, en effet, pouvait-goûter

604le paysan ignorant

605et libre de ses travaux,

606mêlé au citadin,

607l’homme grossier mélé à l’homme poli ?

608Ainsi le joueur-de-flûte

609ajouta à son art ancien

610et le mouvement (la danse),

611et le luxe du costume ;

612et se-promenant

613il traîna une longue robe

614per pulpita. sur les théâtres.

615Ainsi, encore,

616les voix (les tons) s’accrurent

617aux lyres jadis sévères,

618et l’éloquence rapide

619prit un langage inaccoutumé ;

620et la pensée du Chœur,

621pleine-de-sagacité

622dans les choses (les conseils) utilos,

623et prophétisant l’avenir,

624ne différa point (ne différa plus)

625 du ton de Delphes qui-rend-des-oracles.

626Celui qui combattit

627en vers tragiques

628pour un bouc vil,

629bientôt aussi montra-nus

630les Satyres champêtres ;

631et, railleur-caustique,

632il essaya un genre-plaisant,

633la gravité de la tragédie étant sauve :

634par ce motif qu’un spectateur

635et s’étant acquitté des sacrifices,

636et ayant bien bu,

637et étant au-dessus-des lois (sans retenue),

638devait être intéressé (amusé)

639par des charmes nouveaux

640et par une nouveauté attrayante.

641Mais il conviendra

642de confier à la scène

643les Satyres moqueurs,

644 et diseurs-de-bons-mots,

645de telle façon, de telle façon… ;

646 il conviendra de tourner

647les choses sérieuses à la plaisanterie

648de telle façon, que,

649n’importe-quel dieu,

650n’importe-quel héros

651sera mis-en-scène,

652ayant été vu tout-à-l’heure

653dans l’or des-rois

654et dans la pourpre,

655 il ne passe point par un langage trivial

656dans les cabarets enfumés ;

657ou qu’il ne-cherche-pas-à saisir

658les nues et les espaces vides,

659tandis qu’il évite la terre.

660La tragédie,

661qui-ne-doit-pas débiter-à-la-légère

662des vers burlesques,

663se trouvera-parmi

664les Satyres impudents

665un-peu rougissante-de-honte,

666comme une dame romaine

667obligée de danser

668aux jours de fête.

669 Pour moi, Pisons,

670auteur de drames-satyres,

671je n’aimerai pas exclusivement

672des mots et des termes

673dépourvus-d’ornement et vulgaires ;

674et je ne m’efforcerai pas non plus

675de m’éloigner du ton de-la-tragédie,

676de telle façon que rien ne diffère,

677si c’est Dave qui parle,

678et audax Pythias et l’effrontée Pythias

679lucrata talentum qui a attrapé un talent

680au vieux Simon dupé,

681ou bien si c’est Silène,

682gardien et serviteur

683du Dieu (Bacchus) son nourrisson.

684Je suivrai (je développerai)

685 mon poëme inventé (ma fable),

686d’après un sujet connu,

687de manière que le-premier-venu

688puisse-espérer le même succès pour lui,

689 mais qu’il sue beaucoup

690et qu’il travaille en-vain,

691ayant osé tenter la même chose :

692tant l’enchaînement et l’ensemble

693ont-de-force (de valeur) !

694tant d’honneur (de beauté) s’ajoute

695aux choses prises du milieu (du commun) !

696Que les Faunes, tirés de leurs forêts,

697prennent-bien-garde,

698moi étant juge (selon mon conseil),

699que jamais,

700comme s’ils étaient nés dans les carrefours

701et presque sur-le-Forum,

702ou ils ne fassent-les-galants

703par des vers trop tendres,

704ou qu’ils ne lâchent-bruyamment

705des paroles (des plaisanteries)

706obscènes et indécentes.

707En effet,

708ceux qui ont un cheval (les chevaliers),

709et ceux qui ont un père sénateur,

710et ceux qui ont de la fortune,

711sont offensés de cela ;

712et, si

713l’acheteur de pois frits et de noix

714approuve une chose,

715les chevaliers, les fils de sénateurs, etc.

716ne l’accueillent pas pour cela

717avec des esprits favorables,

718et nela récompensent pas d’une couronne.

719Une syllabe longue,

720mise-après une brève,

721est appelée iambe,

722pied rapide :

723d’où même et à cause de sa rapidité même)

724l’iambe a fait que le nom de trimètres

725s’ajoutât aux vers iambiques,

726 dans ces vers trimètres,

727l’iambe rendìt (fìt entendre)

728six coups (fût répété six fois),

729 étant semblable à lui-même

730(toujours composé d’iambes)

731 depuis le premier pied jusqu’au dernier.

732 Il n’y a pas très-longtemps,

733 le vers iambique

734arrivât aux oreilles

735un peu plus lent et plus grave,

736il a reçu dans ses droits paternels

737les spondées lourds,

738complaisant et patient ;

739 mais pas au point de se retirer,

740en-ami-trop-commode,

741de la seconde place, ni de la quatrième.

742Ce vers iambique

743se montre rare (rarement)

744dans les trimètres si vantés

745et d’Accius, et d’Ennius.

746Un vers jeté sur la scène

747avec une pesanteur trop grande,

748 l’auteur

749de l’accusation honteuse

750soit d’un travail trop rapide

751et qui manque de soin,

752soit d’ignorance de l’art.

753N’importe-quel juge (le premier-venu)

754ne voit pas (ne sent pas)

755les poëmes mal-cadencés ;

756et une indulgence non-méritée

757a été accordée à des poëtes Romains.

758Est-ce que, pour-cette-raison,

759je m’écarterai des règles,

760et est-ce que j’écrirai

761avec trop-de-liberté ?

762ou penserai-je que tout-le-monde

763verra mes fautes,

764tranquille cependant et rassuré

765dans l’espoir que j’ai du pardon ?

766 De cette manière, en-définitive,

767j’ai (j’aurai) évité les fautes,

768 mais je n’aurai pas mérité de louange.

769Vous, feuilletez (étudiez)

770avec une main travaillant-la-nuit,

771les modèles grecs,

772versate feuilletez-les (étudiez-les)

773 avec une main travaillant-le-jour.

774Mais nos ancêtres

775ont loué et les vers

776et les bons-mots de-Plaute,

777l’une et l’autre chose

778trop complaisamment,

779pour ne pas dire sottement :

780pour-peu que vous et moi

781nous sachions distinguer

782un mot grossier d’un mot plaisant,

783 que nous sachions juger

784par les doigts et par l’oreille

785un son légitime (juste).

786Thespis est dit avoir inventé

787le genre auparavant inconnu

788de la Muse tragique (de la tragédie),

789et avoir porté sur des chariots

790des acteurs qui,

791barbouillés de lie quant à leurs visages,

792chantaient ses poëmes

793et les représentaient.

794Après lui, Eschyle,

795l’inventeur du masque

796et de la robe magnifique,

797non-seulement disposa la scène

798sur des tréteaux modestes,

799mais-encore enseigna

800et à parler noblement,

801et à marcher chaussé du cothurne.

802A ces deux poëtes

803succéda la Comédie Antique,

804non sans une grande gloire ;

805mais la liberté tomba

806dans le vice (dans l’abus),

807et dans une violence

808qui-mérita d’être modérée par une loi :

809la loi fut reçue,

810et le Chœur se tut honteusement,

811le droit de nuire lui étant enlevé.

812Nos poëtes n’ont laissé aucun-sujet

813sans-le-tenter (sans s’y essayer) ;

814et ils n’ont pas mérité

815 leur moindre gloire (ou : peu de gloire),

816en-osant abandonner

817les vestiges des-Grecs,

818et en-osant célébrer

819des sujets nationaux,

820soit ceux qui donnèrent-les-premiers

821des-pièces-jouées-avec-la-prétexte,

822soit ceux qui donnèrent-les-premiers

823des-pièces-jouées-avec-la-toge.

824Et le Latium ne serait pas

825plus puissant par sa valeur

826ni par ses armes glorieuses

827que par sa littérature,

828si le travail de la lime

829et le temps qu’il faut mettre à corriger

830ne rebutaient pas

831un-chacun de nos poëtes.

832O vous,

833 qui étes le sang de Numa-Pompilius,

834censurez des vers

835que beaucoup de jours

836et beaucoup de ratures

837n’ont pas corrigés

838et n’ont pas châtiés

839à l’ongle (parfaitement),

840après qu’ils ont été rognés dix fois.

841Parce que Démocrite

842croit (prétend) que le génie

843 est plus heureux (plus fécond)

844que l’art misérable,

845et parce qu’ il exclut de l’Hélicon

846les poëtes sains-d’esprit,

847une bonne partie de nos poëtes a-bien-soin

848de ne pas quitter (couper) ses ongles,

849de ne pas quitter (couper) sa barbe ;

850ils recherchent les endroits écartés ;

851ils évitent les bains.

852 Tel en effet trouvera

853la gloire et le nom de poëte,

854s’il ne confie jamais

855au barbier Licinus

856 sa tête qui-ne-pourrait-être-guérie

857par l’ellébore de trois Anticyres.

858O que je suis maladroit,

859 moi qui me purge de ma bile

860vers l’époque du temps printanier !

861Pas un autre ne ferait

862des poëmes (des vers) meilleurs.

863Mais le nom de poete

864n’est pas d’un si-grand-prix pour moi.

865Je m’acquitterai donc

866du rôle d’un queux (pierre à aiguiser),

867qui a le-pouvoir

868de rendre le fer coupant,

869 quoique privé lui-même

870 du pouvoir de couper :

871moi-aussi, quoique n’écrivant rien,

872j’enseignerai l’art d’écrire

873et le devoir d’un écrivain :

874 j’enseignerai à quelles-sources

875les richesses poétiques se puisent ;

876ce qui nourrit

877et forme le poëte ;

878ce qui convient, et ce qui ne convient pas ;

879où l’art conduit, et où l’erreur conduit.

880Avoir-de-la-raison,

881est et le principe

882et la source du bien écrire.

883Les papiers (les livres) Socratiques

884pourront montrer à toi

885la chose (les idées) ;

886et les mots suivront (exprimeront)

887non malgré-eux (sans effort)

888la chose (l’idée) acquise-d’avance.

889Celui qui a appris (qui sait)

890ce qu’il doit à sa patrie,

891et ce qu’il doit à ses amis ;

892 celui qui sait de quel amour

893un père doit être aimé,

894de quel amour un frère

895et un hôte doivent être aimés ;

896 celui qui sait quel est le devoir

897d’un père-conscrit (d’un sénateur),

898quel est le devoir d’un juge ;

899quelles sont les fonctions

900d’un général envoyé à la guerre :

901celui-là, sans-aucun-doute,

902sait rendre (saura prêter)

903à chacun de ses personnages

904les choses (les idées) convenables.

905J’ordonnerai (je conseillerai)

906au peintre-de-caractères habile

907d’observer-avec-soin

908le tableau de la vie et des mœurs,

909et de tirer de-là

910des expressions (des images) vives.

911Quelquefois, une pièce,

912remarquable par les idées

913et bien rendue-quant-aux-mœurs,

914 mais n’ayant aucune grâce,

915 et écrite sans poids (sans dignité)

916et sans art,

917charme plus le peuple

918et l’attache mieux,

919 ne feraient des vers

920pauvres de choses (sans idées),

921et des riens sonores.

922La Muse a donné aux Grecs

923le génie ;

924elle a donné le talent de parler

925d’une bouche arrondie (harmonieuse),

926aux Grecs avides d’aucune chose

927excepté de gloire.

928 Mais les enfants Romains

929apprennent par de longs calculs

930à diviser une livre

931en cent parties.

932Que le fils d’Albinus me dise :

933est « Si une once a été retirée

934de cinq-onces,

935que reste-t-il ?

936pouvais-tu (pourrais-tu)

937avoir dit (dire) cela ? —

938Le tiers d’une livre (quatre onces). —

939Bien ! tu pourras

940conserver ta fortune.

941 Et si une once est-ajoutée :

942qu’est-ce que cela devient ? —

943Une-demi-livre. » —

944Eh bien, quand une-fois

945une-telle rouille (avarice)

946et un tel souci de l’argent

947auront pénétré les esprits,

948espérons-nous que des vers,

949dignes-d’être-frottés

950avec-de-l’huile-de-cèdre

951et dignes-d’être-conservés

952dans le cyprès poli,

953pourront-être composés ?

954Les poëtes veulent

955ou être-utiles, ou charmer ;

956ou ils veulent dire tout-à-la-fois

957 des choses et agréables

958et utiles à la vie.

959Quelque-chose-que tu recommandes,

960sois court (concis),

961afin que les esprit dociles

962perçoivent tout-de-suite tes paroles,

963et qu’ils les gardent fidèles (fidèlement) :

964toute chose superflue

965coule (déborde) du cœur trop rempli.

966Que les choses inventées pour le plaisir

967soient très-ressemblantes

968aux choses vraies ;

969et qu’une pièce ne prétende pas

970pour-elle-même

971que tout ce qu’elle voudra

972soit cru du spectateur ;

973et qu’elle ne tire pas,

974un enfant tout vivant

975du ventre d’une Lamie repue.

976Les centuries des Romains plus âgés

977poursuivent de leur improbation

978les poemes qui sont dépourvus

979d’utilité (de leçons sérieuses) ;

980les Rhamniens (les Chevaliers)

981altiers (dédaigneux)

982laissent-de-côté (méprisent)

983les poëmes austères (trop sérieux).

984 Celui-là a remporté (mérité)

985tous les points (tous les suffrages),

986qui a mêlé l’utile à l’agréable,

987en charmant le lecteur

988et en l’instruisant tout-à-la-fois.

989Un tel livre

990vaut (rapporte) beaucoup d’argent

991aux Sosies (au libraire),

992un-tel livre aussi passe la mer,

993et proroge (assure)

994une vie longue (l’immortalité)

995à son auteur célèbre.

996Il y a cependant des fautes

997auxquelles nous voudrions

998avoir pardonné (pardonner) :

999car ni la corde de la lyre

1000ne rend toujours le son

1001et mens que la main et l’intention

1002veulent produire,

1003et elle renvoie bien-souvent

1004un son aigu

1005à celui-qui-désire un son grave ;

1006ni l’arc (ni la flèche) non plus

1007ne frappera pas toujours

1008tous les buts qu’il menacera (visera).

1009Mais, du-moment-que

1010le plus-grand-nombre des choses

1011brillent dans un poëme,

1012je ne serai pas choqué

1013de taches peu-nombreuses,

1014que ou la négligence a répandues

1015ou dont la nature (la faiblesse) humaine

1016s’est peu garantie.

1017Qu’y a-t-il donc (mais quoi) ?

1018De-même-qu’un écrivain copiste-de-livres,

1019s’il pèche toujours de la même manière,

1020quoiqu’il ait été averti,

1021n’obtient-pas de pardon ;

1022de-même qu’un joueur-de-luth,

1023qui se trompe toujours

1024sur la même corde,

1025excite-les-risées :

1026de même,

1027 le poëte qui bronche beaucoup (souvent),

1028devient pour moi ce Chérile,

1029que je m’étonne en souriant

1030 de trouver bon deux-fois ou trois-fois ;

1031et idem et moi, le même (et pourtant),

1032je m’indigne (je suis vexé)

1033chaque-fois-que

1034le divin Homère sommeille ;

1035cependant il est permis

1036que le sommeil se glisse

1037dans un poëme de-longue-haleine.

1038La poésie est comme la peinture :

1039il y aura tel morceau

1040qui charmera toi davantage,

1041si tu te tiens plus près de lui ;

1042et tel autre te charmera plus ;

1043si tu t’en éloignes davantage ;

1044celui-ci aime l’obscurité,

1045cet autre, qui ne redoute pas

1046la perspicacité sévère

1047du juge (de la critique),

1048voudra être vu

1049sous la lumière (au grand jour) ;

1050celui-ci a plus une-fois,

1051celui-là, redemandé (revu) dix-fois,

1052plaira toujours.

1053O toi, l’ainé des deux jeunes Pisons,

1054quoique non-seulement

1055tu sois formé au bien

1056par la voix de-ton-père,

1057mais encore que tu aies-du-goût

1058par toi-même (naturellement),

1059mets-dans-ta-mémoire

1060cette parole dite à toi, savoir :

1061que le médiocre et le passable

1062en certaines choses,

1063sont permis (tolérés) avec-justice.

1064Un jurisconsulte médiocre,

1065et un avocat médiocre,

1066est-loin du mérite

1067de l’éloquent Messala,

1068et il ne sait pas autant de droit

1069que Cascellius Aulus ;

1070sed tamen est in pretio. et pourtant il est en quelque estime.

1071 Mais ni les hommes, ni les Dieux,

1072ni les colonnes des portiques

1073 où s’exposaient les livres en vente,

1074n’ont permis aux poëtes

1075d’être médiocres.

1076De même-que,

1077au milieu d’un festin agréable,

1078une symphonie discordante,

1079et un parfum rance,

1080et le pavot

1081 servi avec du miel de-Sardaigne,

1082blessent les convives,

1083parce que le repas pouvait être terminé

1084sans ces hors-d’œuvre :

1085ainsi, la poésie,

1086née et inventée

1087pour charmer les esprits,

1088si peu qu’elle ait dévié

1089du premier rang,

1090elle tombe au dernier.

1091Celui qui-ne-sait-pas jouer (s’escrimer),

1092s’abstient de manier

1093les armes du-Champ-de-Mars,

1094et celui-qui-n’entend-rien à la paume,

1095ou au disque, ou au cerceau,

1096se-tient-en-repos,

1097de peur que les cercles de spectateurs

1098épais

1099ne poussent un éclat-de-rire

1100impunément (à ses dépens) ;

1101 et celui qui ne sait pas faire des vers,

1102ose cependant

1103faire (composer) des vers ! —

1104« Pourquoi donc pas ?

1105 je suis libre (dira-t-il),

1106et né-de-parents-libres,

1107surtout je suis porté-au-livre-du-cens,

1108pour la somme de sesterces

1109exigée-des-chevaliers,

1110et je suis éloigné (exempt)

1111de tout vice (de toute infamie). » —

1112 Mais toi, tu ne diras ou ne feras rien

1113en-dépit-de Minerve ;

1114un jugement tel, un esprit tel,

1115sont à toi.

1116Si cependant tu écrivais

1117quid olim, quelque-chose un-jour,

1118que ton ouvrage descende (pénètre)

1119dans les oreilles du juge Métius,

1120et dans celles de ton père,

1121et dans les nôtres (dans les miennes),

1122et qu’il soit mis-de-côté

1123jusqu’à la neuvième année.

1124Les parchemins étant placés

1125dans ton portefeuille,

1126il te sera permis d’effacer

1127ce que tu n’auras-pas-fait-paraître :

1128 mais le mot publié

1129ne sait (ne peut) plus revenir.

1130 poëte sacré

1131et interprète des Dieux,

1132détourna des meurtres

1133et d’une nourriture affreuse

1134les hommes qui-vivaient-dans-les-bois :

1135 il est dit, à cause de cela,

1136 avoir amolli les tigres

1137et les lions cruels ;

1138et Amphion,

1139le fondateur de la citadelle de-Thèbes,

1140 est dit avoir fait-mouvoir les rochers,

1141par le son de sa lyre,

1142et les avoir conduits où il voulait

1143par ses prières mélodieuses.

1144La sagesse autrefois

1145fut telle (consista en ceci) :

1146distinguer les intérêts généraux

1147des intérêts particuliers,

1148les choses sacrées des choses profanes ;

1149détourner les hommes

1150de leurs unions vagabondes ;

1151tracer des droits-et-des-devoirs

1152aux gens-mariés ;

1153construire des villes ;

1154graver des lois sur le bois.

1155 C’est ainsi que l’honneur et la gloire

1156vinrent aux poëtes inspirés-des-dieux

1157et à leurs vers.

1158Après ces premiers poëtes,

1159Homère s’est signalé,

1160et Tyrtée anima par ses vers

1161les mâles courages

1162aux combats de-Mars.

1163Les oracles furent rendus en vers,

1164et via vitæ et la route de la vie (la morale)

1165fut enseignée en vers ;

1166et la faveur des rois fut briguée

1167par les accords des-Piérides (des Muses) ;

1168et les jeux scéniques

1169 par eux, sa fin (le délassement)

1170des longs travaux

1171 furent inventés :

1172que la Muse

1173habile-à-toucher la lyre,

1174et que le chantre Apollon

1175ne soient donc pas à honte à toi.

1176On a discuté

1177 si un poëme louable (un bon poëme)

1178était fait par la nature, ou par l’art.

1179 Pour moi, je ne vois

1180ni ce que l’étude (l’art) peut produire

1181sans la veine riche (sans l’inspiration) ;

1182 ce que peut produire

1183le génie grossier (sans l’art) :

1184tellement l’une de ces deux choses

1185exige le secours de l’autre,

1186et conspire (concourt) avec elle

1187d’une-manière-amie.

1188Celui qui désire atteindre

1189la borne désirée

1190au-combat-de-la-course,

1191a supporté et a fait beaucoup de choses

1192 quand il était jeune ;

1193il a sué et il a-eu-froid ;

1194il s’est abstenu de l’amour et du vin.

1195Le joueur-de-flûte,

1196qui chante dans-les-jeux-Pythiens,

1197a pris-des-leçons auparavant,

1198et a redouté un maître.

1199Et il ne suffit pas, pour être poëte,

1200d’avoir dit (de dire) :

1201« Moi, je compose des vers admirables :

1202que la gale s’empare

1203du dernier (malheur au dernier) !

1204c’est chose honteuse pour moi

1205d’être laissé-en-arrière,

1206et d’avouer raisonnablement

1207que-je-ne-sais-pas

1208ce-que je n’ai pas appris. »

1209Semblable au crieur-public,

1210qui rassemble la foule

1211ad merces emendas : devant des marchandises à acheter :

1212un poëte riche en terres,

1213 et riche en écus

1214placés à bel-intérêt,

1215ordonne presque aux flatteurs

1216d’aller (de courir) au gain.

1217Mais si ce poëte est homme à pouvoir

1218servir comme-il-faut

1219un festin somptueux,

1220et à donner-caution

1221pour le pauvre sans-crédit,

1222et à tirer-d’affaire

1223celui qui est engagé

1224dans des procès étroits (gênants) :

1225je serai-bien-surpris,

1226s’il est assez heureux pour savoir

1227trouver-la-différence-entre

1228un ami menteur,

1229et un ami véritable.

1230Toi, soit que tu aies donné,

1231soit que tu veuilles donner

1232quelque-chose à quelqu’un,

1233garde-toi de le conduire

1234plein de joie

1235devant des vers faits par toi :

1236il s’écriera, en-effet :

1237« superbe ! bien ! parfait ! »

1238il pâlira sur ces vers ;

1239même il distillera une rosée de larmes

1240de ses yeux complaisants ;

1241il bondira, il frappera la terre du pied.

1242De-même-que,

1243ceux qui pleurent à un convoi-funèbre,

1244étant payés pour cela,

1245 en disent et en font plus,

1246prope, pour-ainsi-dire,

1247que-ceux-qui-sont-affligés

1248du fond de leur cœur :

1249de même, l’homme qui-se-moque

1250est plus démonstratif

1251qu’un approbateur sincère.

1252Les rois (les grands, les riches)

1253sont dits presser (éprouver)

1254par beaucoup de coupes-pleines,

1255et torturer par le vin

1256l’homme-qu’ils sont-en-peine

1257d’avoir examiné (de savoir)

1258an sit dignus amicitia. s’il est digne de leur amitié.

1259Si tu fais (quand tu feras) des vers,

1260les esprits (les flatteurs)

1261qui-se-cachent sous la peau du renard

1262ne trompent jamais toi.

1263Lorsque vous lisiez

1264quelque-chose à Quintilius,

1265il disait :

1266« Corrigez-moi ceci et cela,

1267« s’il-vous_plaît. »

1268 Si vous disiez ne-pouvoir-pas faire mieux,

1269 l’ayant essayé inutilement

1270deux-fois et trois-fois :

1271il ordonnait d’effacer,

1272et de rendre à l’enclume

1273les vers mal forgés.

1274Si vous aimiez-mieux

1275défendre une faute

1276que de la corriger,

1277il ne dépensait pas

1278une-seule parole en-plus,

1279et il ne prenait pas une peine inutile,

1280pour que vous n’aimassiez pas

1281teque et tua, et vous-même et vos vers,

1282seul et sans rival.

1283L’homme bon et instruit

1284reprendra les vers plats ;

1285il blâmera les vers durs ;

1286il tracera une marque noire

1287de son style (de sa plume) renversé

1288sur les vers sans-élégance ;

1289il retranchera

1290les ornements prétentieux ;

1291il forcera de donner de la clarté

1292aux vers peu clairs ;

1293il critiquera ce qui sera dit

1294d’une-manière-équivoque ;

1295il indiquera-par-une-marque

1296les passages à-changer :

1297il se fera Aristarque.

1298 Et il ne dira point :

1299« Pourquoi, moi, offenserais-je

1300« un ami dans des bagatelles ? »

1301 C’est que ces bagatelles

1302entraîneront dans des maux sérieux

1303 l’homme raillé une-fois

1304et reçu d’une-manière-défavorable.

1305Qui sapiunt, Ceux qui ont-du-bon-sens,

1306craignent d’avoir touché (de toucher)

1307un poëte insensé (maniaque),

1308et ils le fuient

1309comme ils fuiraient

1310celui que la gale mauvaise,

1311ou la maladie royale (la jaunisse),

1312ou un délire frénétique,

1313et (ou) Diane en-courroux

1314poursuit (possède) ;

1315les enfants

1316harcèlent ce poete insensé,

1317et le poursuivent

1318étourdis (étourdiment).

1319Tandis que ce fou,

1320la-tête-haute,

1321hurle ses vers et marche-au-hasard,

1322s’il tombe dans un puits

1323ou dans un fossé,

1324comme un oiseleur

1325guettant des merles,

1326il aurait-beau crier longtemps :

1327« Holà ! citoyens ! au secours ! »

1328qu’il n’y ait personne

1329qui songe à le retirer.

1330Si quelqu’un songeait

1331à lui porter secours

1332et à lui descendre une corde,

1333je dirais à cet homme :

1334« Comment sais-tu

1335« s’il ne s’est pas jeté là-dedans

1336« avec-intention,

1337« et s’il ne-veut-pas ne pas être sauvé ? »

1338et puis je raconterai

1339la mort du poëte Sicilien.

1340Tandis qu’Empédocle désire

1341passer-pour un dieu immortel,

1342il s’élança (il s’élance)

1343froid (de sang-froid)

1344 dans l’Etna embrasé.

1345Que le droit soit aux poëtes

1346et qu’il leur soit permis de mourir :

1347celui qui en sauve un malgré-lui,

1348fait la même chose

1349que celui qui le tue (qui le tuerait).

1350Et il n’a pas fait cela qu’une-fois ;

1351et, si, par hasard,

1352erit retractus, il est tiré de ce danger,

1353il ne deviendra pas pour-cela

1354un homme raisonnable,

1355et il n’abdiquera point

1356amorem mortis famosæ. l’amour qu’il a d’un trépas fameux.

1357Et l’on ne voit pas assez (clairement)

1358pourquoi il fait-toujours des vers

1359 est-ce parce qu’ il a uriné

1360sur les cendres de-ses-pères,

1361ou parce que, sacrilége,

1362il a remué (profané)

1363un lieu-funeste frappé-par-la-foudre :

1364quoi-qu’il-en-soit, il-est-fou

1365et semblable à un ours,

1366quand il est-venu-à-bout

1367de briser les barreaux opposés

1368de sa cage,

1369lecteur impitoyable,

1370il met-en-fuite

1371ignorants et savants.

1372Mais celui qu’il a attrapé,

1373il le tient-ferme,

1374et il l’assassine en lui lisant ses vers :

1375 véritable sangsue

1376qui ne lâchera point la peau,

1377si-ce-n’est gorgée de sang.

Notes.

Page 2. — 1. Ars poetica. Ce sont les premiers éditeurs qui ont imaginé cette dénomination assez pompeuse d’Art poétique, et l’usage a prévalu. Horace n’avait donné à son œuvre que ce titre bien plus modeste et plus vrai : Epistola ad Pisones. En effet, le poëte s’exprime souvent avec une familiarité et un abandon que la gravité du poëme didactique lui aurait interdits.

L’Épitre aux Pisons fut composée vers l’an 745 de Rome : Horace avait alors cinquante-six ans ; mais il est à peu près certain qu’elle ne fut publiée qu’après la mort du poëte, survenue en 746.

— 2. Lucius Pison, vainqueur des Thraces, pacificateur de la Macédoine, puis préfet de Rome, diligentissimus atque idem lenissimus securitatis urbanœ custos, au dire de Velléius Paterculus, était l’ami intime d’Horace. Il avait deux fils qui partageaient son goût prononcé pour les belles-lettres, et qui, comme lui, faisaient des vers. On croit même que l’aîné avait composé une tragédie. — C’est à ces trois personnages qu’est adressée cette épître.

Il faut dire, au reste, que cette vigilance, si vantée par Velléius, s’accorde mal avec certain témoignage assez bizarre que Sénèque a rendu de ce même Lucius Pison, en disant « qu’il ne s’enivra qu’une fois dans sa vie, parce que sa vie ne fut qu’une longue ivresse, Ebrius, ex quo semel factus est, fuit. »

— 3. Mulier formosa superne. Superne ne veut pas dire exactement le buste, mais seulement la tête. En adoptant la première de ces deux expressions, nous avons voulu éviter l’interminable périphrase qu’il eût fallu employer pour nous rendre intelligible.

— 4. Species, — imagines, en grec εἴδη, idées.

Page 4. — 1. Qui pingitur. C’était un usage chez les anciens. Les malheureux qui avaient fait naufrage, sollicitaient la pitié des passants en portant, suspendu sur la poitrine, un tableau qui représentait leur infortune. On se rappelle ce vers de Perse :

Quum fracta te in trabe pictum
Ex humero portes….
(Sat. I, v. 86 et 87.)

Page 6. — 1. Potenter, κατὰ δύναμιν.

— 2. Et prœsens in tempus omillat. Nous expliquons, dans la note suivante, les raisons qui nous ont fait adopter ce changement. Mais, pour ceux qui tiendraient absolument à la leçon vulgaire, nous rétablissons dans la même note le texte de l’édition de Quicherat. On lira comme lui, si l’on n’est pas convaincu que la leçon de Bentley est préférable.

— 3. Au lieu de la leçon ordinaire, qui dit :

Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor.
In verbis etiam tenuis cautusque serendis,
Dixeris egregie, notuni si callida verbum
Reddiderti junctura novum….,

adoptant la transposition à la fois si ingénieuse et si naturelle de Bentley, nous disons avec lui :

In verbis etiam temus cautusque serendis,
Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor….,

et le reste comme ci-dessus.

Il nous semble en effet que, de cette manière, l’obscurité disparaît entièrement. « Délicat et châtié dans l’emploi de ses mots (in verbis serendis), l’auteur d’un poëme attendu du public devra aimer telle expression, et dédaigner telle autre. » Quant au sens de promissi carminis, que l’on a traduit quelquefois : un poëme d’une certaine étendue, un poeme de longue haleine, il semble évident que promissi signifie bien un poeme attendu du public. Car enfin,

S’il est un heureux choix de mots harmonieux,

comme dit Boileau : ce choix est de rigueur partout, et quelle que soit l’étandue du poëme. N’importe le genre où l’on s’exerce, le goût, ce goût sévère, qui sait en prendre et en laisser (hoc amet, hoc sernat), le goût est la première loi de l’écrivain :

Le style le moins noble a pourtant sa noblesse.

On peut encore remarquer, avec Bentley, que, dans ces deux vers, tels que la leçon ordinaire les voudrait, le rapprochement de verbiset de verbum, à si peu de distance l’un de l’autre, ne serait rien moins qu’élégant. Verbis et verbum, dit-il; tam propinqua repetitione meram scabiem et sordes prœ se ferunt.

Mais le vrai motif de notre préférence est celui que nous avons exposé en premier lieu.

Page 8. — 1. Catonis. C’est de Caton l’Ancien qu’il est question ici, celui-là même qui conduisit de Tarente à Rome le vieux poëte Ennius. On a remarqué déjà, et c’est en effet une observation assez curieuse, que les trois plus anciens poëtes latins, Livius Andronicus, Quintus Ennius, et Pacuvius, son neveu, sont tous les trois originaires de la grande Grèce : le premier était né à Tarente, le second à Rudies, près de Tarente, et le troisième à Brindes.

Page 10. — 1. Debemur morti, nos nostraque. Considérés en eux-mêmes, ces vers me paraissent fort beaux, mais il ne me semble pas retrouver ici cette délicatesse de flatterie, si habituelle chez Horace ; et je ne sais pas jusqu’à quel point Auguste aurait dû être charmé de voir condamnés d’avance à une mort certaine ces travaux gigantesques, si noblement célébrés par Virgile. Ce passage fournirait, s’il en était besoin, une nouvelle preuve du caractère intime et presque confidentiel de l’Épitre aux Pisons.

— 2. Sterilisve diu palus, aptaque remis, etc. Il y a ici une faute de quantité véritable : la dernière syllabe de palus étant invariablement longue, comme dans virtus, tellus, etc. On corrige quelquefois de cette manière :

Sterilisve palus dudum, etc.

Mais cette correction ne se trouve dans aucun manuscrit. Bentley fait une longue dissertation pour justifier la leçon qu’il propose :

Sterilisve palus prius, etc.

Malheureusement le vers d’Horace, tel qu’il est dans toutes les éditions jusqu’à Bentley, et dans tous les manuscrits, avait été cité par Servius, Béda et Priscien. Toute l’argumentation de Bentley doit tomber devant un tel témoignage. Et pourquoi se scandaliser, d’ailleurs, qu’il ait échappé à Horace une de ces fautes si bien excusées dans ces vers dont nous invoquerons pour lui le bénéfice ?

Non ego paucis
Offendar maculis, quas aut incuria fudit,
Aut humana parum cavit natura….

Page 12. — 1. Chremes, dans la pièce de Térence, intitulée l’Héautontimoruménos.

— 2. Au lieu de la leçon ordinaire :

Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri :
Telephus et Peleus, etc.

on lit quelquefois :

Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri
Telephus aut Peleus, etc.

en supprimant les deux points après le mot pedestri, et en remplaçant la copulative et par la disjonctive aut. — Cette leçon nous avait souri d’abord ; mais un examen plus sérieux nous fait revenir à la première, en maintenant néanmoins le changement de et en aut. Le passage ainsi modifié nous paraît avoir le triple avantage de la symétrie, d’une clarté plus grande, et d’une relation toute naturelle avec les vers qui viennent plus bas :

Tua me infortunia lædent,
Telephe, vel Peleu, etc.

Page 14. — 1. Si vis me flere, dolendum est, primum ipsi tibi. On connaît la traduction de Boileau :

Pour me tirer des pleurs, il faut que vous pleuriez.

Outre qu’elle n’est pas élégante, nous ne la croyons pas exacte non plus. Dolere ne signifie pleurer que par métonymie, et en prenant la cause pour l’effet ; réellement il signifie : avoir de la douleur. Ayez une douleur véritable, dit Horace. Pleurez ne serait pas juste ; car enfin il y a de fausses larmes, et celles-là doivent nous trouver insensibles ; il y a les larmes comiques, et celles-là nous font rire.

Page 16. — 1. Honoratum si forte reponis Achillem…. Par honoratum les uns entendent célèbre, fameux ou illustre ; mais nous ne croyons pas que l’on trouve dans toute la latinité du siècle d’Auguste un seul exemple du mot honoratum pris dans ce sens-là. Or, il ne signifie pas ici comblé d’honneurs, comme dans le vers 107 de l’épître Ire du livre Ier :

Liber, honoratus, pulcher, rex denique regum ;

car cette idée serait parfaitement ridicule, puisque là il s’agit des dignités, des honneurs accordés par le peuple. Nous croyons donc que, par ce mot honoratum, qui rappelle exactement le τετιμημένον d’Homère, le poëte latin fait à l’Iliade une allusion d’autant plus heureuse, peut être, qu’elle rappelle, à l’aide d’un seul mot formant hellénisme, le sujet réel et connu de ce poëme fameux.

— 2. Difficile est proprie communia dicere…. Pour bien comprendre le sens longtemps controversé de ces paroles, il faut les rapprocher de ce qui précède et de ce qui suit. Voici la paraphrase pleine de justesse que Du Marsais a faite de ce passage : « Si vous osez mettre sur la scène un sujet nouveau, un caractère qui n’ait pas encore été traité, si quid inexpertum, etc., et que, pour peindre ce caractère, vous inventiez un personnage jusqu’alors inconnu au théâtre, personam novam : que ce personnage conserve toujours son caractère ; qu’il ne se démente point, et que, jusqu’à la fin de la pièce, il soit tel qu’il aura paru au commencement. Mais prenez-y garde, mesurez vos forces : il est bien difficile d’imaginer et de soutenir ce personnage, de le créer, pour ainsi dire, tel qu’il doit être, proprie. Pour peindre quelqu’un de ces caractères dont on n’a encore qu’une idée générale, communia, et qui n’existent qu’à l’état d’abstraction, on n’a aucun modèle devant soi, point d’auteur qui ait traité le même sujet : on n’a pour guide que la nature. »

Exemple :

Molière, en prenant l’avare pour sujet d’une de ses comédies, nous a peint un caractère général, communia ; et, par la conduite de sa pièce, par tout ce qu’il fait dire et faire à son Harpagon, personnage nouveau, il a traité ce sujet proprie : il a appliqué à ce personnage nouveau le caractère général d’avare : Harpagon est l’avare personnifié. Concluons avec Du Marsais que, dicere communia proprie, c’est adapter si bien un caractère général à un personnage particulier, que toutes les actions, toutes les paroles qu’on prête à ce personnage, répondent exactement à l’idée abstraite et générale qu’on a du caractère.

Page 18. — 1. C’est le début de l’Odyssée dans Homère. — Horace dit seulement vidit : nous avons reproduit toute la pensée d’Homère, en ajoutant l’idée du verbe ἔγνω :

Πολλῷν δ’ἀνθρώπων ἴὸευ ἄστεα καὶ νόον ἔγνω.

Page 20. — 1. Aulœa. On appelait ainsi la toile qui servait à masquer la scène, avant la représentation et dans les entr’actes. Il ne faut pas oublier que chez les anciens la toile, au lieu descendre du plafond, comme chez nous, à la fin d’une pièce, s’élevait au contraire de bas en haut. La machine qui la faisait descendre au commencement et remonter à la fin des pièces, s’appelait exostra.

— 2. Reddere qui voces jam scit puer, etc. Ce passage a été imité par notre vieux poëte Régnier, voyez la satire V ; par Boileau, voyez l’Art poétique, liv. iii, vers 373 et suiv. ; et par Delille, poëme de l’Imagination, chant vi, vers 24 et suiv. Tout le monde connaît, dans le Panégyrique de saint Bernard, par Bossuet, ce magnifique portrait de la jeunesse : « Vous dirai-je ce que c’est qu’un jeune homme de vingt-deux ans ?… »

Horace lui-même a imité Aristote dans cette peinture si rapide, et pourtant si philosophique, des quatre âges de la vie.

Page 22. — 1. Dilator, spe lentus, iners, pavidusque futuri. Nous n’hésitons pas à lire ainsi, au lien de longus et avidusque futuri. Spe lentus est le δύσελπις d’Aristote. En effet, le vieillard est bien plus enclin au désespoir qu’aux longues espérances ; et puis, entre ces deux mots iners et avidus, il semble qu’il y aurait opposition ; enfin, le passage d’Aristote, que le poëte avait certainement en vue, repousse complétement l’idée de avidus : δειοὶ καὶ πάντα προφοϐητικοί, dit Aristote, meticulosi et de omnibus futuris paventes.

Page 24. — 1. Intus digna geri. La scène représentait toujours une place publique, ou un endroit frequenté ; par conséquent, ce qui se faisait intus, c’est-à-dire dans l’intérieur d’une maison, ne pouvait se voir sur le théâtre. En pareil cas, nous disons qu’un fait se passe dans la coulisse.

— 2. Facundia prœsens. L’expression serait assez vague, si les détails qui précèdent ne la rendaient parfaitement claire. Facundia prœsens signifie le récit épisodique ou final, dans lequel une péripétie quelconque, ou la catastrophe de la tragédie était, ou devait être racontée par un personnage qui en avait été le témoin, prœsens. La tragédie antique finit presque toujours ainsi ; voyez OEdipe, Hécube, etc.

— 3. Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi. Ce vers ne s’applique pas à Médée immolant ses enfants, mais seulement à la métamorphose de Procné et de Cadmus. « Un prodige opéré par le ciel même ne révoltera point, dit Voltaire ; mais un prodige opéré par un sorcier, malgré le ciel, ne plaira jamais qu’à la populace. »

Page 26. — 1. Sortilegis non discrepuit sententia Delphis. Ce passage, assez obscur pour qui voudrait ne l’expliquer que mot à mot, indique très-clairement, ce nous semble, cette tendance du Chœur à parler un langage mystérieux et quelquefois mystique. On peut même supposer qu’il y a une idée satirique dans ce vers : Horace ne se piquait pas d’être bien fervent en fait de croyances religieuses.

Page 34. — 1. Hic et in Acci nobilibus trimetris. Hic désigne le vers iambique, tel qu’il doit être. Horace veut dire, et il dit en effet, que rarement Accius et Ennius observent les règles qu’il vient de rappeler brièvement. Accius, ou Attius, est un poëte tragique postérieur à Ennius : il est mort trente et un ans après lui, l’an 139 avant J. C.

— 2. At nostri proavi. Quelques éditions portent At vestri proavi, sous prétexte que le fils d’un affranchi n’eût jamais osé dire nos ancétres. Nous sommes convaincu que personne, à Rome, n’aurait fait une pareille observation à l’ami de Mécène, au poëte qui était en si grande faveur auprès d’Auguste. Nostri proavi signifie donc, tout simplement, les gens d’autrefois, les anciens Romains, nos devanciers.

— 3. Ne dicam stulte… La postérité a cassé le jugement trop sévère porté par Horace sur un poëte comique, auquel nous devons l’idée de plusieurs comédies excellentes de Molière. Plaute a certainement un bon nombre de plaisanteries grossières et inconvenantes ; mais on remarquera qu’il les prête toujours à des esclaves. Comment les beaux esprits du temps d’Horace, et Horace lui-même, pouvaient-ils donc se montrer si sévères pour les saillies de Plaute, quand on les voit prendre tant de plaisir aux sottises grossières et fort peu spirituelles, ne dicam stulte (ce serait bien le cas de le dire), que s’adressent l’un à l’autre Sarmentus et Cicirrus ? Pourtant, cet assaut d’injures de mauvais goût entre un bouffon et un parasite, eut le singulier privilége de réjouir et de charmer, pendant tout un repas, Héliodore le rhéteur, Mécène, Plotius, Varius, Virgile et Horace enfin, qui, après nous avoir raconté cette querelle grotesque, ajoute, et il faut l’en croire :

Prorsus jucunde scenam produximus….

Voyez la satire V du liv. i er, où se trouve la description du voyage à Brindes.

Page 36. — 1. Successit Vetus his Comœdia. Les grammairiens d’Alexandrie ont reconnu, comme on le sait, trois sortes de comédies : l’ancienne, la moyenne et la nouvelle. La première avait des chœurs chantants, comme la tragédie, c’est la comédie d’Aristophane :

Eupolis, atque Cratinus, Aristophanesque poetæ.

Les deux autres n’en avaient pas ; mais ce qui les distingue surtout de la première, c’est la modération satirique à laquelle la loi les contraignit. Voyez Horace, Art poétique, vers 283 et 284, et épître I, livre II, vers 152 et suivants :

Quin etiam lex
Pænaque lata, malo quæ nollet carmine quemquam
Describi. Vertere modum, formidine fustis
Ad bene dicendum delectandumque redacti.

— 2. Vel qui Prœtextas, vel qui docuere Togatas. Prœtextas, la tragédie, parce que les acteurs portaient la robe prétexte, qui n’appartenait qu’aux nobles ; Togatas, la comédie, parce que les acteurs portaient la toge, vêtement ordinaire des gens du peuple.

— 3. Pompilius sanguis. Horace appelle les jeunes Pisons sang de Pompilius : Acron et Porphyrion disent que Numa Pompilius eut un fils nommé Calphus, ou Calpur, de qui les Calphurnii ou Calpurnii Pisones prétendaient tirer leur origine.

Page 38. — 1. Tribus Anticyris. Il y avait, en effet, trois endroits de ce nom : la ville d’Anticyre, en Phthiotide, était située au nord de l’embouchure du Sperchius, dans le golfe Maliaque, où se trouvait une île, également nommée Anticyre ; une troisième Anticyre se trouvait en Phocide, dans le pays des Locriens Ozoles, au sud-ouest de Delphes, près de la côte du golfe de Corinthe : et, par une coïncidence singulière, mais suffisamment constatée, le territoire de toutes les trois produisait l’ellébore, dont on se servait particulièrement pour la guérison de la folie. Strabon mentionne ces trois Anticyres. (Voir Essai de Géographie historique ancienne, par F. Ansart ; Grèce septentrionale, § 737, page 238, 3e édition.)

Malgré ce renseignement positif, j’ai préféré dans la traduction l’idée d’une seule Anticyre : elle a l’avantage de présenter un trait comique, dont l’exagération maligne va bien mieux aux habitudes satiriques du poëte.

— 2. Tonsori Licino. Licinus, barbier enrichi, que César avait fait sénateur, et qui fut, à ce que l’on pense, exclu du sénat par Auguste.

Page 42. — 1. Poteras dixisse ? — Triens… C’est le tiers d’une livre ou d’un as. La livre avait douze parties égales, appelées onces ; ses subdivisions étaient : 1° uncia, l’once ; 2° sextans, deux onces, ou le sixième de la livre ; 3° quadrans, trois onces, ou le quart de la livre ; 4° triens, quatre onces, ou le tiers de la livre ; 5° quincunx, cinq onces ; 6° semis (pour semissis), une demi-livre, ou six onces ; 7° septunx, sept onces ; 8° bes, huit onces, ou les deux tiers de la livre ; 9° dodrans, neuf onces, ou les trois quarts ; 10° dextans, dix onces ; 11° deunx, les onze douzièmes de la livre ; 12°, enfin, as, la livre, ou l’as, réunion des douze onces.

— 2. Pransœ Lamiœ. Les Lamies, espèce de Gargantuas ou de Croquemitaines femelles, étaient des monstres fabuleux, ayant une tête et une poitrine de femme, terminée par le corps d’un serpent.

Page 44. — 1. Celsi Rhamnes. Les Chevaliers dédaigneux, hautains. Rhamnes était le nom d’un des trois corps de chevaliers institués par Romulus.

Page 46. — 1. Qui mullum cessat, fit Chœrilus ille…. Chérile-mauvais poëte qu’Alexandre récompensa largement pour des vers médiocres, composés à sa louange. Voyez l’épître Ire du livre II, vers 232 et suiv. :

Gratus Alexandro regi Magno fuit ille
Chœrilus, incultis qui versibus et male natis
Rettulit acceptos, regale nomisma, Philippos.

J.-B. Rousseau a fait allusion à ce passage, dans les vers suivants :

C’est ainsi qu’au milieu des palmes les plus belles,
Le vainqueur généreux du Granique et d’Arbelles
Cultivait les talents, honorait le savoir,
Et, de Chérile même excusant la manie,
Au défaut du génie,
Récompensait en lui le désir d’en avoir.
(Livre XVIII, ode ii, au prince Eugène.)

Page 48. — 1. Sardo cum melle papaver. On mêlait avec du miel la graine de pavot blanc rôtie : mais le miel de Sardaigne était extrêmement amer. La même plante qui lui donnait cette amertume désagréable, produisait sur les lèvres une contraction nerveuse qui se manifestait par un sourire convulsif. C’est de là qu’est venue l’expression proverbiale de rire sardonique.

— 2. Census equestrem summam nummorum. Pour être admissible dans l’ordre des Chevaliers, au temps d’Horace, il fallait posséder quatre cent mille sesterces (79,500 fr.). Voyer l’épître i er du liv. i er, vers 57 :

Si quadringentis sex, septem millia desunt.
Plebs eris….

Page 50. — 1. In Metii descendat judicis aures…. Métius Tarpa, ami d’Horace, excellent juge en poésie, est le même dont il est question au vers 38 de la satire X du livre 1er :

Hæc ego ludo,
Quæ nec in æde sonent certantia, judice Tarpa,
Nec redeant iterum atque iterum spectanda theatris.

— 2. Nonumque prematur in annum… Ce conseil, dirons-nous avec M. Walckenaër, de garder pendant neuf ans toute composition littéraire, quelle qu’elle soit, n’a pas été compris par les commentateurs. — On l’a considéré comme un précepte général, tandis qu’au contraire ce n’est qu’un conseil donné au jeune Pison, alors âgé de dix-sept ou dix-huit ans, tout au plus. Nous croyons donc qu’Horace a voulu dire simplement qu’on ne devait pas se produire en public, comme auteur, avant vingt-quatre ou vingt-cinq ans, et qu’on devait garder ce qu’on avait composé avant cet âge, comme des fruits précoces dont on attend la maturité. Horace avait d’ailleurs suivi lui-même ce précepte, en ne laissant rien paraître, avant cet âge, des vers grecs qu’il dit avoir composés dans sa première jeunesse, concurremment, sans doute, avec quelques odes latines.

Page 52. — 1. Nunc satis est dixisse. Au lieu de nunc, quelques éditions disent nec. Des deux manières, l’intention satirique est parfaitement sensible. Nunc est dans les meilleurs manuscrits.

Page 54. — 1. Ut, qui conducti plorant in funere. Allusion à cet usage antique, bien connu, d’avoir aux funérailles des pleureurs à gages (conducti). Cet usage a disparu en France, mais il s’y était maintenu jusque dans les dernières années.

Page 56 — 1. Quintilio si quid recitares. Quintilius Varus, poëte distingué, en l’honneur de qui a été composée l’ode XX du livre 1er :

Quis desiderio sit pudor aut modus
Tam cari capitis ?

ode adressée à Virgile.

— 2. Et male formatos incudi reddere versus. Sidoine Apollinaire, au v e siècle, a lu formatos, et non pas tornatos : « Horatiana incude « formatos asclepiadeos, » dit-il, épit. IX, 13. Ainsi ont lu évidemment, Acron et Porphyrion, les plus anciens commentateurs d’Horace : « Ferramentum male ductum redditur incudi, et bene ibi formatur. » (Acron.) — « Ferramentum male formatum redditur « incudi, ut ibi formetur. » (Porphyrion.)

On le voit donc, le mot formare est l’expression technique et usuelle pour dire forger le fer sur l’enclume. Bien que la leçon formatos ne soit pas donnée par les manuscrits, nous l’avons préférée à tornatos, qui en diffère bien peu matériellement, et qui nous semble un peu barbare. Nous ajouterons que dix-sept éditeurs ou critiques ont adopté cette leçon nouvelle, entre autres, Guyet, Cuningham, Sanadon, Poinsinet de Sivry, Ménage et Daru.

— 3. Vir bonus et prudens, etc. On fera bien de comparer ce portrait d’un ami prudent et éclairé à celui du critique impartial tracé par le poëte dans l’Epître à Florus (la seconde du livre II), vers 109 à 125. Nous rapprocherons surtout les traits suivants :

Audebit, quæcumque parum splendoris habebunt,
Et sine pondere erunt, et honore indigna ferentur,
Verba movere loco, quamvis invita recedant…
Luxuriantia compescet ; nimis aspera sano
Lævabit cultu ; virtute carentia tollet….

On sait que Boileau a réuni en un seul tableau ces deux portraits si habilement indiqués par Horace. C’est peut-être le cas d’exposer ici l’opinion, encore peu débattue, et partant assez neuve, que les deux premières Epîtres du second livre forment, avec l’Épître aux Pisons, un Art poétique assez complet dans l’ensemble, quoique composé de trois éléments bien distincts. L’analyse succincte de ces deux épîtres adressées, la première, à Auguste, et la seconde, à Jules Florus, prouvera ce que nous avançons. Dans l’Epître à Auguste, laquelle peut, relativement à la question qui nous occupe, se diviser en trois parties, le poëte établit d’abord une comparaison entre les auteurs anciens et les modernes ; — ensuite, il montre que la nouveauté est mère des beaux-arts, des belles-lettres, et surtout de la poésie ; — enfin, dans la troisième partie, il traite de la poésie dramatique et de la difficulté de réussir au théâtre. Il y a une quatrième partie, mais qui s’adresse particulièrement à Auguste : — il est de l’intérêt d’un prince d’exciter l’émulation des poëtes, car la poésie contribue, aussi sûrement que le bronze lui-même, à éterniser la gloire des grands hommes :

Nec magis expressi vultus per ahenea signa,
Quam per vatis opus, mores animique virorum
Clarorum apparent.
(Vers 248 et suivants.)

Dans l’Épître à Florus, beaucoup plus familière, et entremêlée d’historiettes racontées comme raconte Horace, le poëte nous déclare, en vers charmants, qu’il ne veut plus faire de vers, et qu’il est fatigué du métier de poëte, à cause de la vanité, des intrigues mesquines et de l’incapacité de ses confrères. A cette boutade satirique et mordante, qui rappelle assez les derniers vers de l’Art poétique, Horace ajoute, en passant, et sans avoir l’air d’y toucher, comme nous dirions, quelques préceptes d’une haute raison. Cette question qu’il a traitée plus d’une fois, la difficulte de bien écrire, lui a inspiré les vers que nous citons plus haut, et qui ont, avec le passage de l’Art poétique, objet de cette note, une analogie frappante, incontestable.

On sait, d’ailleurs, que l’Épître aux Pisons est postérieure aux deux précédentes. Ainsi, il est naturel, il est permis, au moins, de penser que le poëte, en composant cette fameuse épître, la plus longue de celles qu’il a laissées, songeait à réunir et à compléter ce qu’il avait déjà dit antérieurement sur l’Art d’écrire. On remarquera facilement que, dans aucune de ces trois pièces, Horace n’a voulu astreindre à un plan systématique sa muse vagabonde, son style familier, son allure pleine de liberté et de caprice. Mais, dans toutes les trois aussi, nous retrouvons, avec M. Walckenaër, la même idée élevée du vrai poëte, la même sentiment de la haute utilité et de la noble mission de la poésie : tout cela, exposé sans prétention par un homme de goût qui cause avec entraînement, avec verve, mais qui n’a garde de se donner l’attitude imposante d’un professeur qui enseigne, ou d’un législateur qui régente.

Concluons. — Si l’Épître aux Pisons, considérée des son apparition comme une œuvre à part, et citée deux fois déjà par Quintilien sous le nom d’Art poétique, est un morceau plus sérieux, plus spécial, plus didactique, en un mot, que l’Epître à Auguste, et, surtout, que l’Epître à Florus ; si, contre la manière habituelle d’Horace, elle renferme plus de principes de l’art considéré en lui-même que de maximes de moralité ; si, enfin, parmi tant d’allusions malignes dirigées contre les anciens, et tant de traits satiriques à l’adresse des poëtes ridicules de son temps, il n’a pas dit un seul mot sur sa personne, sur ses antécédents, sur sa jeunesse, comme il le fait avec tant de grâce dans l’Epître à Florus : il n’en demeure pas moins établi que ces trois épîtres sont intimement liées entre elles, d’abord par l’identité du sujet, par la ressemblance souvent frappante des détails ; et, ensuite, qu’elles concourent au même but, qu’elles se commentent, s’éclairent et se complètent l’une par l’autre.

Cette préméditation de la part d’Horace, si fortement préoccupé (dit M. Walckenaër) des mêmes pensées, qu’il éprouvait le vif besoin de les exprimer, cette préméditation nous semble donc suffisamment démontrée. Nous aurions pu exposer cette opinion dans les notes des deux épîtres à Auguste et à Florus ; mais nous avons préféré la traiter ici complétement, à propos de l’Épître aux Pisons, dont les deux précédentes ne sont en réalité que des parties accessoires, bien qu’elles soient, l’une et l’autre, d’une date antérieure.

L’Epître à Florus est de 743, l’Epître à Auguste de 744, enfin, l’Épître aux Pisons, de 745. Ainsi que nous l’avons dit, Horace avait cinquante-quatre ans, quand il écrivait la première ; cinquante-cinq ans, lors de la seconde, et cinquante-six ans à l’époque de la troisième. Peut-être même celle-ci ne fut-elle pas achevée par le poëte : du moins, on croit généralement qu’elle ne fut publiée qu’après sa mort.

Page 58. — 1. Morbus regius. Ce n’est pas l’épilepsie, mais la jaunisse. On l’appelait morbus regius, d’après Celse, parce qu’on ordonnait au malade de ne s’occuper que de choses agréables, de se livrer à toute sorte de distractions, de voyager ou de voir beaucoup de monde.

— 2. Hic dum, sublimis, versus ructatur. J’aime mieux lire sublimis se rapportant au poëte, que sublimes se rapportant à versus ; l’image est bien plus vive, et rappelle plus naturellement l’idée qui suit : si veluti merulis intentus decidit auceps.

— 3. Qui scis an prudens huc se projecerit ? Il est évident qu’il y a ici une négation sous-entendue : c’est la négation incluse dans le verbe nolit du vers suivant (atque servari nolit), qui réagit sur la première partie de la proposition.

Page 60. — 1. An triste bidental moverit incestus. Bindental est la place même où la foudre était tombée : on y élevait un petit autel expiatoire, sur lequel on immolait des brebis (bidentes), d’où le mot bidental.