Errata.
(N. B.) Une maladie n’ayant pas permis à l’Auteur de présider à l’impression de son Livre, il s’y est glissé quelques fautes qui forment des erreurs ou des contre-sens ; & d’autres plus légeres que le Lecteur intelligent voudra bien corriger.
Tome premier.
Pag. 2. lig. 11. un misérable aveugle ; lisez un pauvre aveugle.
Pag. 26. mettez à la fin de l’article de Térence, que la traduction de ce Poëte, par M. l’Abbé le Monnier, a paru & qu’on en est généralement content.
Pag. 68. ajoutez à la fin de l’article de Perse, que ses Satyres ont été traduites en 1771. par M. l’Abbé le Monnier, dont la version est préférée à celle du P. Tarteron.
Pag. 93. lig. 2. désavouée ; lisez désavoué.
Pag. 98 lig. 23. mais un poëme épique ; lisez mais non un poëme épique.
Pag. 119. lig. 21. conformité ; lisez uniformité.
Pag. 125. lig. 25. Il s’appelle Hudibras ; lisez, il est intitulé Hudibras.
Pag. 131. lig. 8. M. d’Young ; lisez Young. A la fin du même article Young : L’ame de Milton elle-même respire dans ces morceaux & dans un petit nombre d’autres ; lisez & dans beaucoup d’autres.
Pag. 136. lig. 12. Arnauld ; lisez Arnaud.
Pag. 152. lig. 3. l’Alaris ; lisez l’Alaric.
Pag. 163. lig. 11. allusion ; lisez illusion.
Pag. 169. lig. 4. jetteroient ; lisez jetteroit.
Pag. 178. lig. 26. Omphocle ; lisez Omphale.
Pag. 199. lig. 3. meilleur ; lisez moelleux.
Pag. 209. mettez à la fin du chapitre de l’apologue. On a publié en 1771. in-12. un recueil intéressant, intitulé : le Fablier françois, ou Elite des meilleures fables depuis Lafontaine.
Pag. 213. lig. 25. corrigez ainsi cet alinea : Parmi les Eleves de M. de V. ** il faut distinguer M. Desmahis. Délicatesse d’esprit, finesse de critique, &c.
Pag. 316. lig. derniere : le blâme peut être bon ; lisez cette censure peut être juste,