/ 108
1 (1862) Cours complet et gradué de versions latines adaptées à la méthode de M. Burnouf… à l’usage des classes de grammaire (sixième, cinquième, quatrième) pp. -368
copiarum et armorum apparatu victoriam præsumentis [illisible chars][ texte coupé] Verum Pœnus dux melius5 hostem noverat, qu
et6 eum futurus belli eventus ; præterea generosiori[illisible chars][ texte coupé] erat animi, quam ut7 sibi consuleret ambit
53. Apud Parthos proximus majestati1 regum populorum[illisible chars][ texte coupé] ordo est : ex hoc duces in bello, ex hoc r
est : ex hoc duces in bello, ex hoc rectores in pace[illisible chars][ texte coupé] habent. Sermo his inter Medicum Scythicumq
utrisque mixtus. Vestis olim sui moris : posteaquam[illisible chars][ texte coupé] accessere opes, ut Medis perlucida ac flui
nibus servis nascentibus, in3 dies crescit. Hos pari[illisible chars][ texte coupé] atque liberos suos curā complectuntur, et
tiam firmitate defectus, quas corporis habitus vires[illisible chars][ texte coupé] negaverat, a2 labore mutuatus est ; multos
tis auribus in actionibus uteretur. Fertur quoque or[illisible chars][ texte coupé] insertis calculis multum ac diu loqui soli
averis tantumdem in2 utrosque licere fortunæ, tam tu[illisible chars][ texte coupé] illum videre liberum potes, quam ille te s
um videre liberum potes, quam ille te servum. Nescis[illisible chars][ texte coupé] quā3 ætate Hecuba servire cœperit, quā Crœ
ætate Hecuba servire cœperit, quā Crœsus, quā Darii[illisible chars][ texte coupé] mater, quā Diogenes, quā Plato ipse ? Post
, quā Diogenes, quā Plato ipse ? Postremo, quid4 ita[illisible chars][ texte coupé] nomen istud horremus5, quum6 fuerit illi n
uod vero nostris cervicibus ipsi imponimus jugum, no[illisible chars][ texte coupé] patimur reprehendi. Invenies inter servos
dire jussit, velut eos continuo secum ad oppugnandam[illisible chars][ texte coupé] Carthaginem avecturus. Qui quum imperio ut
aruissent, remittere se Scipio illam expeditionem, s[illisible chars][ texte coupé] arma et equos militibus suis2 tradere volu
et equos militibus suis2 tradere voluissent, edixit[illisible chars][ texte coupé] Rapuit conditionem imbellis ac timida juve
rege Antiocho, quem bello superaverat, ex fœdere ict[illisible chars][ texte coupé] dimidiam partem navium accipere deberet, m
, etsi inter vafre excogitata referatur, imo mihi vi[illisible chars][ texte coupé] detur perfidiose factum, punicumque magis
dicabat. Magnitudine corporis conspicuus, fortitudin[illisible chars][ texte coupé] pariter et virili formā eminebat, morumque
endia mereri sub Severo cœpit, et hæc fuit illi caus[illisible chars][ texte coupé] innotescendi : natali1 Getæ filii minoris,
es daret Severus, exsultantem in turbā more barbaric[illisible chars][ texte coupé] adolescentem vidit. Cujus procerum habitum
adolescentem vidit. Cujus procerum habitum formamqu[illisible chars][ texte coupé] demiratus, experiri voluit quantus in curr
tus, experiri voluit quantus in currendo esset2 atqu[illisible chars][ texte coupé] luctando. Equum igitur admisit multis circ
ndo. Equum igitur admisit multis circuitionibus3 ; e[illisible chars][ texte coupé] quum senex imperator laborasset, neque ill
um senex imperator laborasset, neque ille a4 currend[illisible chars][ texte coupé] per multa spatia destitisset, dixit Severu
multa spatia destitisset, dixit Severus : « Numquid[illisible chars][ texte coupé] delectat statim ex5 cursu luctari6, teque
delectat statim ex5 cursu luctari6, teque huic labor[illisible chars][ texte coupé] ferendo non imparem existimas ? » Tum ille
endo non imparem existimas ? » Tum ille semibarbarus[illisible chars][ texte coupé] et vix adhuc latinæ7 linguæ, « Quantumlibe
rator. » Ex equo descendit Severus, et recentissimun[illisible chars][ texte coupé] quemque ac robustissimum militem jussit il
quos vir fortissimus, numero septem, more solito, un[illisible chars][ texte coupé] sudore devicit. Dignus inde judicatus est
udore devicit. Dignus inde judicatus est qui8, præte[illisible chars][ texte coupé] argentea præmia a Severo proposita, torque
rgentea præmia a Severo proposita, torquem ferret au[illisible chars][ texte coupé]reum, jubereturque inter stipatores corpori
eum, jubereturque inter stipatores corporis semper i[illisible chars][ texte coupé] aulā versari ; inde clarus in exercitu, su
 Merito, inquit, Cæsar me non agnoscis ; nam quum ho[illisible chars][ texte coupé] factum est, integer eram ; postea ad Munda
fossus est, et in capite lecta ossa ; galeam autem s[illisible chars][ texte coupé] videres illam, non agnosceres ; machæra en
it4 illi exhiberi negotium Cæsar, et agellos, in qui[illisible chars][ texte coupé]bus vicinalis via causa rixæ ac litium fuer
icinalis via causa rixæ ac litium fuerat, ita5 milit[illisible chars][ texte coupé] suo donavit, ut adversa pars nullam injuri
ordia, nisi ut, eorum exemplis moniti, quod turpe es[illisible chars][ texte coupé] fugiamus, quod honestum est imitemur ? Mir
. Quum esset ille bonis parentibus atque honesto loc[illisible chars][ texte coupé]natus (etsi id quidem alius alio modo tradi
barbaris corporis custodiam committebat. Ita, propte[illisible chars][ texte coupé] injustam dominatus cupiditatem, in carcere
tteret, tondere filias suas, regias virgines, sordid[illisible chars][ texte coupé] ancillarique artificio, docuit. Et tamen a
oque filio, et Favonio prætorio, quos comites ei fo [illisible chars][ texte coupé] tuna adgregaverat, aliis ut Parthos, aliis
Age8, quam prudenter etiam Solon, neminem, dum adhu[illisible chars][ texte coupé] viveret 9, beatum dici debere arbitrabatur
beatum dici debere arbitrabatur, quod 10 ad ultimun[illisible chars][ texte coupé] usque fati diem ancipiti fortunœ subjecti
diem ancipiti fortunœ subjecti essemus ! Felicitati[illisible chars][ texte coupé] igitur humanæ appellationem rogus consumma
] igitur humanæ appellationem rogus consummat, qui s[illisible chars][ texte coupé] incursui malorum objicit. Idem, quum ex am
icit. Idem, quum ex amicis quemdam graviter mœrentem[illisible chars][ texte coupé] videret, in arcem perduxit, hortatusque es
ret, in arcem perduxit, hortatusque est, ut per omne[illisible chars][ texte coupé] subjectorum œdificiorum partes oculos circ
um œdificiorum partes oculos circumferret 11. Quod u[illisible chars][ texte coupé] factum animadvertit : « Cogita nunc tecum,
tum animadvertit : « Cogita nunc tecum, inquit, quam[illisible chars][ texte coupé] multi luctus sub his tectis et olim fuerin
nsequentibusque sæculis sint13 habitaturi ; ac mitte[illisible chars][ texte coupé] mortalium incommoda tanquam propria defler
peciem simulacrorum, sive pecuniæ vim spectes, longe[illisible chars][ texte coupé] magnificentissimus, ut1 omnium anteactorum
, in ducentos quinquaginta currus impositis. Sequent[illisible chars][ texte coupé] die multis plaustris translatum quidquid m
rri aut æris recens tersi nitore splendebant, et ita[illisible chars][ texte coupé] structa erant inter se, ut2 quum3 acervati
uam artificiose digesta viderentur, miram quamdam ha[illisible chars][ texte coupé] ipsā velut temerariā et fortuitā concursio
e victa quidem conspici possent sine quodam animorum[illisible chars][ texte coupé] horrore. Tertio autem die ducere agmen pri
eris voluminum habeat aliquid vagum et instabile. Ce[illisible chars][ texte coupé]tis ingeniis immorari et innutriri oportet,
eniis immorari et innutriri oportet, si velis aliqui[illisible chars][ texte coupé] trahere, quod in animo fideliter sedeat. N
ere, quod in animo fideliter sedeat. Nusquam est, qu[illisible chars][ texte coupé] ubique est. Vitam in peregrinatione exigen
e est. Vitam in peregrinatione exigentibus hoc eveni[illisible chars][ texte coupé] ut2 multa hospitia habeant, nullas amiciti
ulta hospitia habeant, nullas amicitias. Idem accida[illisible chars][ texte coupé] necesse est his qui nullius se ingenio fam
est his qui nullius se ingenio familiariter applican[illisible chars][ texte coupé] sed omnia cursim et properantes transmittu
us, nec corpori accedit, qui statim sumptus emittitu[illisible chars][ texte coupé] Nihil æque sanitatem impedit, quam remedio
Nihil æque sanitatem impedit, quam remediorum crebr[illisible chars][ texte coupé] mutatio. Non venit vulnus ad cicatricem, i
tatio. Non venit vulnus ad cicatricem, in quo medica[illisible chars][ texte coupé] menta tentantur ; non convalescit planta,
a tentantur ; non convalescit planta, quæ sæpe trans[illisible chars][ texte coupé] fertur ; nihil tam3 utile est, ut in trans
Itaque quum4 legere non possis quantum habueris, sat[illisible chars][ texte coupé] est habere quantum legas. — Sed modo, inqu
est habere quantum legas. — Sed modo, inquis, hunc l[illisible chars][ texte coupé] brum evolvere volo, modo illum. — Fastidie
m evolvere volo, modo illum. — Fastidientis stomachi[illisible chars][ texte coupé] est multa degustare ; quæ ubi varia sunt e
ulta degustare ; quæ ubi varia sunt et diversa, inqu[illisible chars][ texte coupé] nant, non alunt. Probatos itaque semper le
adversus paupertatem, aliquid adversus mortem auxil[illisible chars][ texte coupé] compara, nec minus adversus ceteras pestes
compara, nec minus adversus ceteras pestes ; et quu[illisible chars][ texte coupé] multa percurreris, unum excerpe, quod7 ill
a percurreris, unum excerpe, quod7 illo die concoqua[illisible chars][ texte coupé] Versio LXXX. Midas omnia in aurum ve
** ventus coortus arenam humo excitavit, ea magnā vi[illisible chars][ texte coupé]agitata ora oculosque implere ; ita, prospe
rtalium sapientissimus haberetur, eo quidem usque, u[illisible chars][ texte coupé] si ipse Jupiter cœlo descendisset, nec ele
ferunt, sed primo deponunt : expertæque pondus, tun[illisible chars][ texte coupé] demum abeunt. Oppetunt non senio, nec ægri
demum abeunt. Oppetunt non senio, nec ægritudine, se[illisible chars][ texte coupé] fame, in7 tantum superiore adcrescente ros
ceps diu fuit prælium, ut2 plane videretur nescio qu[illisible chars][ texte coupé] deliberare fortuna. Sane et ipse ante acie
liberare fortuna. Sane et ipse ante aciem mœstior3 n[illisible chars][ texte coupé] ex more Cæsar, sive respectu fragilitatis
asi convenisset. Novissime, illud inusitatum Cæsaris[illisible chars][ texte coupé] oculis (nefas !) post quatuordecim annos,
ique agmen oculis, manibus, clamore volitare. Dicitu[illisible chars][ texte coupé] in illā perturbatione et de extremis agita
perturbatione et de extremis agitasse secum, et ita[illisible chars][ texte coupé] manifesto vultu fuisse, quasi occupare man
um erexit animos, et hostes perculit. Nam hi, dum se[illisible chars][ texte coupé] putant vincere, fortius sequi6 : Pompeiani
tant vincere, fortius sequi6 : Pompeiani, dum fugere[illisible chars][ texte coupé] credunt suos, fugere cœperunt. Versio X
Non hac semita ad victricem illam eloquentiam, de qu[illisible chars][ texte coupé] verius quam de Romā vetere dicas8, omnibus
ocant, dispersis tuguriis habitant. Medium nemus pro[illisible chars][ texte coupé] arce habent, triplici muro circumdatum : p
ce habent, triplici muro circumdatum : prima munitic[illisible chars][ texte coupé] tyrannorum veterem regiam clausit ; in pro
Es etiam aliud Ammonis nemus ; in medio fons cernitu[illisible chars][ texte coupé](Aquam Solis vocant) : sub3 lucis ortum tep
ulta et divus Augustus digna memoriã fecit, dixitque[illisible chars][ texte coupé] ex quibus appareat illi iram2 non imperass
uxorem ejus et in totam domum dixerat, nec perdidera[illisible chars][ texte coupé] dicta : magis enim circumfertur et in ore
agenes in contubernio Pollionis Asinii consenuit, ac[illisible chars][ texte coupé] totā civitate direptus est ; nullum illi l
jus extimuit, nemo quasi fulgure ictum refugit ; fui[illisible chars][ texte coupé] qui5 præberet tam alte cadenti sinum. Tuli
mpulit. Alius aiebat non laturos nuntium belli, et a[illisible chars][ texte coupé] primam adventus famam terga versuros. Aliu
imam adventus famam terga versuros. Alius, nihil ess[illisible chars][ texte coupé] dubii3 quin4 illā mole non vinci solum Græ
ii3 quin4 illā mole non vinci solum Græcia, sed obru[illisible chars][ texte coupé]posset : magis verendum ne vacuas urbes inv
s ubi5 tantas vires exercerent. Alius, illi vix reru[illisible chars][ texte coupé] naturam sufficere, angusta esse classibus
aturam sufficere, angusta esse classibus maria, mili[illisible chars][ texte coupé] castra, explicandis equestribus copiis cam
stra, explicandis equestribus copiis campestria : vi[illisible chars][ texte coupé] patere cœlum satis ad emittenda omni manu
ibi sui experimentum. Tot ista gentium millia trecen[illisible chars][ texte coupé] morabuntur : hærebunt in vestigio fixi, et
buntur : hærebunt in vestigio fixi, et commissas sil[illisible chars][ texte coupé] angustias tuebuntur, et corporibus obstrue
ustias tuebuntur, et corporibus obstruent. Tota illo[illisible chars][ texte coupé] Asia non movebit loco. Tantas ruinas belli
non movebit loco. Tantas ruinas belli, et pæne totiu[illisible chars][ texte coupé] humani generis ruinam paucissimi sustinebu
humani generis ruinam paucissimi sustinebunt. Quum t[illisible chars][ texte coupé] mutatis legibus suis natura transmiserit,
« Verum est illud quod dicitur, majorem1 belli appa[illisible chars][ texte coupé] ratum esse, quam qui recipi ab his regioni
m esse, quam qui recipi ab his regionibus possit, qu[illisible chars][ texte coupé] oppugnare constituis. Sed hæc res contra n
pugnare constituis. Sed hæc res contra nos est. Ob h[illisible chars][ texte coupé] ipsum te Græcia vincet, quod non capit. Ut
psum te Græcia vincet, quod non capit. Uti toto te n[illisible chars][ texte coupé] potes. « Præterea, quæ una rebus salus est
Præterea, quæ una rebus salus est, occurrere ad prim[illisible chars][ texte coupé] rerum impetus, et inclinatis opem ferre no
rum impetus, et inclinatis opem ferre non valebis, n[illisible chars][ texte coupé] fulcire ac firmare labantia. Multo ante vi
ulcire ac firmare labantia. Multo ante vinceris, qua[illisible chars][ texte coupé] victum esse te sentias. « Ceterum, non est
utes non posse, quia numerus ejus duci quoque ignott[illisible chars][ texte coupé] est. Nihil tam magnum est, quod perire non
est. Nihil tam magnum est, quod perire non possit, c[illisible chars][ texte coupé] nascitur in perniciem, ut3 alia quiescant,
itur in perniciem, ut3 alia quiescant, ex ipsā magni[illisible chars][ texte coupé] tudine suā causa. » Acciderunt quæ Demarat
 » Acciderunt quæ Demaratus prædixerat : divina atqu[illisible chars][ texte coupé] humana impellentem, et mutantem quidquid o
humana impellentem, et mutantem quidquid obstitera t[illisible chars][ texte coupé] trecenti stare jusserunt ; stratusque per
um pudore quam damno miserior, Demarato gratias egit[illisible chars][ texte coupé] quod solus sibi verum dixisset5, et permis
d solus sibi verum dixisset5, et permisit petere quo[illisible chars][ texte coupé] vellet. Petit ille ut Sardes, maximam Asiæ
10. Regio nec cœlo1 læta nec solo, et nisi quā mar[illisible chars][ texte coupé] propior est, infecunda, frigida, eorum quæ
ittit. Montes interior attollit Hæmon3 et Rhodopen4 [illisible chars][ texte coupé] Orbelon5, sacris Liberi Patris et cœtu Mæn
rbelon5, sacris Liberi Patris et cœtu Mænadum, Orphe[illisible chars][ texte coupé] primum initiante, celebratos, e quīs6 Hæmo
rimum initiante, celebratos, e quīs6 Hæmos7 in tantu[illisible chars][ texte coupé] altitudinis abit, ut Euxinum et Hadriam e
issimi : Getæ utique. Id varia opinio perficit : ali[illisible chars][ texte coupé] redituras8 putant animas obeuntium ; alii,
non exstingui tamen, sed ad beatiora transire ; ali[illisible chars][ texte coupé] emori quidem, sed id melius esse quam vive
esta sunt, et veluti sacra cantu lusuque celebrantur[illisible chars][ texte coupé] Ne10 feminis quidem, citra morem tot genti
que sepeliri, votum eximium habent : et quia11 plure[illisible chars][ texte coupé] simul singulis viris nuptæ sunt, ad mortem
imul singulis viris nuptæ sunt, ad mortem eligi magn[illisible chars][ texte coupé] certamine student. Id decus optimæ moribus
eri maris, quod toto undarum onere illuc vehitur. Es[illisible chars][ texte coupé] autem ipsa terra tenuis ac fragilis ; et c
ipsa terra tenuis ac fragilis ; et cavernis quibusda[illisible chars][ texte coupé] fistulisque ita penetrabilis, ut ventorum
que ita penetrabilis, ut ventorum tota ferme flatibu[illisible chars][ texte coupé] pateat ; nec non et ignibus generandis nut
et bitumine traditur : quæ res facit ut, spiritu cu[illisible chars][ texte coupé]igne per interiora luctante, frequenter et
nunc flammas, nunc vaporem, nunc fumum eructet. Ind[illisible chars][ texte coupé] denique Ætnæ montis per tot secula durat i
denique Ætnæ montis per tot secula durat incendium. [illisible chars][ texte coupé]ubi acrior2 per spiramenta cavernarum ventu
bi acrior2 per spiramenta cavernarum ventus incubuit[illisible chars][ texte coupé] arenarum moles egeruntur. Proximum Italiæ3
. Proximum Italiæ3 promontorium Rhegium dicitur, ide[illisible chars][ texte coupé] quia4 græce abrupta * hoc nomine pronuntia
] quia4 græce abrupta * hoc nomine pronuntiantur. Ne[illisible chars][ texte coupé] mirum si5 fabulosa est loci hujus antiquit
m si5 fabulosa est loci hujus antiquitas, in quem re[illisible chars][ texte coupé]tot coiere miræ. Primum quod nusquam alias
tot coiere miræ. Primum quod nusquam alias tam torre[illisible chars][ texte coupé] fretum, nec solum citato impetu, verum eti
tum, nec solum citato impetu, verum etiam sævo, nequ[illisible chars][ texte coupé] experientibus modo terribile, verum etiam
bus. Undarum porro inter se concurrentium tanta pugn[illisible chars][ texte coupé] est, ut6 alias veluti terga dantes in imum
ictrices in sublime ferri videas7 ; nunc hic fremitu[illisible chars][ texte coupé] ferventis æstus, nunc illic gemitum in vor
tis æstus, nunc illic gemitum in voraginem desidenti[illisible chars][ texte coupé] exaudias. Hinc igitur fabulæ Scyllam et Ch
exaudias. Hinc igitur fabulæ Scyllam et Charybdim pe[illisible chars][ texte coupé] perere. Neque hoc ab8 antiquis in dulcedin
perere. Neque hoc ab8 antiquis in dulcedinem fingen[illisible chars][ texte coupé] compositum, sed metu9 et admiratione trans
ta militiæ parare ; ad hoc commeatum affatim, deniqu[illisible chars][ texte coupé] omnia quæ bello vario et multarum rerum eg
ia quæ bello vario et multarum rerum egenti usui ess[illisible chars][ texte coupé] solent. Ceterum ad ea patranda, senati2 au
eracium multiplicantes annuos fructus, quæ a primo a[illisible chars][ texte coupé] ultimum solem se abunde jactitant possider
profecto majores suos, per quos Romana ista magnitud[illisible chars][ texte coupé] porrigitur, non divitiis eluxisse, sed per
1 efficere possit videtur experta. Constat enim inte[illisible chars][ texte coupé]omnes qui de eo memoriæ prodiderunt, nihil
mnes qui de eo memoriæ prodiderunt, nihil illo fuiss[illisible chars][ texte coupé] excellentius vel in vitiis vel in virtutib
simul ac se remiserat, nec causa suberat quare4 anim[illisible chars][ texte coupé] laborem perferret, luxuriosus, dissolutus,
m. Educatus est in domo6Periclis (privignus enim eju[illisible chars][ texte coupé] fuisse dicitur), eruditus a Socrate. Socer
ipponicum, omnium Græcā linguā loquentium ditissimum[illisible chars][ texte coupé] Sic vir ille, natalibus, divitiis, formā,
vir ille, natalibus, divitiis, formā, propenso favor[illisible chars][ texte coupé] civium, ingenio ad invidiam usque conspicu
concedet, quamlibet verbose res suas exponant : memo[illisible chars][ texte coupé] scilicet supervacua3 cum tædio audiri, nec
mentum per se ipse diligenter scrutabitur, neque ad [illisible chars][ texte coupé] sequestram alterius fidem et operam adhibe
us, caninam, ut aiunt, eloquentiam asperis maledicti[illisible chars][ texte coupé] exercebit. Turpis hæc voluptas, et inhuman
ur, qui ultionem malunt quam defensionem. At si5 qui[illisible chars][ texte coupé] modo liberi sanguinis habeat, non sustineb
liberi sanguinis habeat, non sustinebit petulans ess[illisible chars][ texte coupé] ad alterius arbitrium ; tantumque6 aberit
diruendam urbem. Quæ ubi intravere portas, non quide[illisible chars][ texte coupé] fuit tumultus ille, nec pavor, qualis capt
tumultus ille, nec pavor, qualis captarum esse urbiu[illisible chars][ texte coupé] solet, quum effractis portis, stratisve ar
linā permanent. Neque fas esse existimant ea litteri[illisible chars][ texte coupé] mandare, quum5 in reliquis fere rebus publ
us, græcis utantur litteris. Id mihi duabus de causi[illisible chars][ texte coupé] instituisse videntur : quod6 neque in vulg
ituisse videntur : quod6 neque in vulgum disciplinam[illisible chars][ texte coupé] efferri velint, neque eos qui7 discant, li
Parens, vindex, custosque libertatis, cujus tam ace[illisible chars][ texte coupé] in eo sensus, ut5 alios omnes sensus exsti
exarsit apud Romanos patriæ tantus amor, ut7 eam vel[illisible chars][ texte coupé] carissimis necessitudinibus et capiti etia
37. Si1 2 hæc provinciarum possessio ad te morte me[illisible chars][ texte coupé] pervenisset, meritus aliquid essem apud fi
sset, meritus aliquid essem apud filium, relicto tan[illisible chars][ texte coupé] opulento auctoque per me patrimonio. Nunc,
opulento auctoque per me patrimonio. Nunc, quando no[illisible chars][ texte coupé] necessitatis hæc, sed voluntatis hæreditas
mihi pro hac anticipati temporis usurā plus debes, i[illisible chars][ texte coupé] in horum amorem curamque populorum ut tran
in horum amorem curamque populorum ut transferas jur[illisible chars][ texte coupé] postulo. Reliqui reges se4 filiis vitam tr
ulo. Reliqui reges se4 filiis vitam tradere, regna s[illisible chars][ texte coupé] tradituros gaudent. Ego posthumum hoc donu
ripere volui, geminatum gaudium arbitratus, si te no[illisible chars][ texte coupé] magis viventem ex5 me, quam ex me regnante
é] magis viventem ex5 me, quam ex me regnantem, vivu[illisible chars][ texte coupé] aspicerem. Exemplum hoc meum pauci imitabu
rem. Exemplum hoc meum pauci imitabuntur : nam et eg[illisible chars][ texte coupé] quem6 sequerer ex omni retro antiquitate v
m6 sequerer ex omni retro antiquitate vix habui. Lau[illisible chars][ texte coupé] dabunt certe consilium, ubi7 te dignum com
nt certe consilium, ubi7 te dignum comperient in8 qu[illisible chars][ texte coupé] prima hæc documenta monstrarentur. Id effi
a hæc documenta monstrarentur. Id efficies si9, quan[illisible chars][ texte coupé] adhuc coluisti sapientiam, si dominatoris
is. Unum superest, quod voveam ad extremum pater : u[illisible chars][ texte coupé] tibi proles hujusmodi adolescat, in10 quam
mnium terrarum hominumque explorator ? Ergo tanti vi[illisible chars][ texte coupé] animi, tanti ingenii, nullius4 non cœli pa
um animas proximi illi dies abstulerant ? Quem in no[illisible chars][ texte coupé] sæviendi modum (absit verbo invidia !), et
ctos corporis vitia transiliunt, ita animus mala sua[illisible chars][ texte coupé] proximis tradit. Ebriosus convictores in a
roximis tradit. Ebriosus convictores in amorem vinii[illisible chars][ texte coupé] traxit2 ; impudicorum cœtus fortem quoque,
d secum habent, mitigent ; nec tam valetudini profui[illisible chars][ texte coupé] utilis regio et salubrius cœlum, quam anim
plus ils doivent au vulgaire. Ainsi, pour emprunter [illisible chars][ texte coupé] paroles d’un célèbre historien, c’est dans
d’une si vive convoitise chez les mortels, le sage [illisible chars][ texte coupé] regarde, pour ainsi dire, du haut de son â
struction avait tant coûté. Quelques-uns, en effet, [illisible chars][ texte coupé] d’avis qu’on ne devait point ruiner un édi
omme Cyrus marchait contre Babylone, Crésus, roi de [illisible chars][ texte coupé]ydie, fameux à cette époque par sa puissanc
x à cette époque par sa puissance et ses richesses, [illisible chars][ texte coupé]nt au secours de cette ville ; il fut défai
gée par l’issue du premier combat ; le roi lui-même [illisible chars][ texte coupé]mbe en son pouvoir. Mais la victoire fut d’
que la lutte avait coûté moins de peine : Crésus con[illisible chars][ texte coupé]rva, avec la vie, une partie de son patrimo
c la vie, une partie de son patrimoine, et la ville [illisible chars][ texte coupé]e Barène, pour y vivre, sinon en roi, du mo
profitable au vainqueur qu’au vaincu ; car toute la [illisible chars][ texte coupé]rèce, à la nouvelle que les Lydiens étaient
des secours avec empressement, comme pour éteindre [illisible chars][ texte coupé]a commun incendie ; tant Crésus était cher
ndie ; tant Crésus était cher à toutes les villes ! [illisible chars][ texte coupé]t Cyrus aurait eu à soutenir contre la Grèc
à d’autres expéditions, les Lydiens se révoltèrent. [illisible chars][ texte coupé]éfaits une seconde fois, ils furent forcés
une seconde fois, ils furent forcés de livrer leurs [illisible chars][ texte coupé]evaux et leurs armes, et réduits au métier
rs. Ce fut ainsi qu’une nation, puissante autrefois [illisible chars][ texte coupé]ar son activité, une nation pleine de vigue
ivité, une nation pleine de vigueur, amollie par la [illisible chars][ texte coupé]ébauche, oublia son antique bravoure, pour
, oublia son antique bravoure, pour tomber dans une [illisible chars][ texte coupé]che oisiveté, et perdit ses habitudes belli
Les Matelots. O Jupiter ! quelle affreuse tempête ! [illisible chars][ texte coupé]uelles vagues énormes viennent de tous côté
s vagues énormes viennent de tous côtés battre le na[illisible chars][ texte coupé]re ! Dieux immortels, quel est votre dessei
x immortels, quel est votre dessein ? Fils de Léda, [illisible chars][ texte coupé]oiles amies des matelots, nous implorons vo
amies des matelots, nous implorons votre secours : [illisible chars][ texte coupé]endez-nous la sérénité du ciel… Inutiles pr
contre nous : nos vœux et nos prières les trouvent [illisible chars][ texte coupé]exorables. A quel moyen recourir ?…. Mais c
xorables. A quel moyen recourir ?…. Mais comment se [illisible chars][ texte coupé]it-il que cet étranger reste ainsi au bas d
e, invoque ton dieu, s’il en est un qui puisse nous [illisible chars][ texte coupé]courir… Nous nous consumons en vains effort
ion pèse sur toi. Dis-nous quel est ton pays, ta pro[illisible chars][ texte coupé]ssion, pourquoi tu t’es embarqué sur ce nav
, pourquoi tu t’es embarqué sur ce navire. — Jonas. [illisible chars][ texte coupé] puissance inévitable du ciel ! Me voilà pr
ce inévitable du ciel ! Me voilà pris et découvert. [illisible chars][ texte coupé] suis Hébreu, adorateur de Jehovah, le dieu
Hébreu, adorateur de Jehovah, le dieu bon, le dieu [illisible chars][ texte coupé]and par excellence, le créateur de la mer e
commandé d’aller à Ninive, pour prêcher le repentir [illisible chars][ texte coupé] cette ville plongée dans l’oisiveté et la
tte mission, j’avais résolu de me rendre à Tarse en [illisible chars][ texte coupé]ilicie, et de me soustraire à ces yeux auxq
duite a été bien imprudente et bien coupable. Mais, [illisible chars][ texte coupé]uisqu’on ne saurait revenir sur ce qui est
ne saurait revenir sur ce qui est fait, parle, que [illisible chars][ texte coupé]evons-nous décider à ton égard, pour rendre
alheureux sort ! Le danger croît à chaque instant ; [illisible chars][ texte coupé]ul moyen pour nous de gagner la terre ! — J
les hommes luttent contre Dieu. Je vous ai indiqué [illisible chars][ texte coupé] seule voie qui vous reste pour sauver vos
ses seul, dans l’intérêt de tous, que de nous faire [illisible chars][ texte coupé]érir tous avec toi, et par ta faute. La mer
récieux, selon moi, c’est qu’elle excite et nourrit [illisible chars][ texte coupé]émulation dans le cœur des enfants. Otez l’
la lutte ne fait qu’enflammer leur ardeur ; alors, [illisible chars][ texte coupé]outenu par des aiguillons qui ne laissent p
es aiguillons qui ne laissent pas d’être agréables, [illisible chars][ texte coupé]out cuisants qu’ils sont, le travail même d
auprès de lui, le muet Sigaléon tient dans une main [illisible chars][ texte coupé]es pavots assoupissants, et du doigt il com
de Sienne était d’une haute taille, robuste, actif, [illisible chars][ texte coupé]udacieux, infatigable, doué d’un caractère
ux, infatigable, doué d’un caractère généreux, mais [illisible chars][ texte coupé]u’une mauvaise éducation et l’exemple de pa
auvaise éducation et l’exemple de parents coupables [illisible chars][ texte coupé]vaient tourné au mal. Et c’est ainsi que so
né au mal. Et c’est ainsi que son énergie naturelle [illisible chars][ texte coupé]e précipita dans le crime et le brigandage.
cipita dans le crime et le brigandage. Cependant on [illisible chars][ texte coupé]oyait dans ses vols mêmes quelques traces d
sance ; Rome heureusement placée, sur la foi des vau[illisible chars][ texte coupé]ours, entre les sept collines qui forment s
s l’accroissement de leur puissance, ils ont adopté [illisible chars][ texte coupé] e costume transparent, la robe traînante d
t celles des Scythes, leurs ancêtres. Leur armée ne [illisible chars][ texte coupé]e compose pas d’hommes libres, comme chez l
iers grossit chaque jour, parce que, nul ne pouvant [illisible chars][ texte coupé]es affranchir, tous leurs enfants naissent
nt aucun soin pour leur apprendre à monter à cheval [illisible chars][ texte coupé]t à tirer de l’arc. En temps de guerre, les
i le plus de cavaliers. Ils ne savent pas combattre [illisible chars][ texte coupé]n ligne et de près, ni assiéger et prendre
e près, ni assiéger et prendre les villes. C’est en [illisible chars][ texte coupé]nçant leurs chevaux sur l’ennemi, ou en tou
ombattent : souvent même ils font semblant de fuir, [illisible chars][ texte coupé]fin que l’ennemi, dans sa poursuite, se méf
’ennemi, dans sa poursuite, se méfie moins de leurs [illisible chars][ texte coupé]oups. Leur signal de bataille n’est pas la
signal de bataille n’est pas la trompette, mais le [illisible chars][ texte coupé]ambour. Si l’action dure quelque temps, ils
ême où l’on se croit vainqueur, il faut recommencer [illisible chars][ texte coupé]a lutte. Cavaliers et chevaux sont entièrem
e des services d’un esclave, celui qui surchargeait [illisible chars][ texte coupé]a terre de ses innombrables soldats. L’armé
par l’appât de ce festin, les oiseaux de proie, les [illisible chars][ texte coupé]êtes féroces suivaient l’armée. Cependant M
thène, dont le nom seul rappelle à l’esprit la plus [illisible chars][ texte coupé]ublime éloquence, l’idée du parfait orateur
gane, que personne, dans la suite, ne prononça plus [illisible chars][ texte coupé]aettement cette lettre. Sa voix encore étai
ar sa condition, qui n’est qu’une sorte de vêtement [illisible chars][ texte coupé]ur notre personne. Version LVII. Trai
s’attachant avec un zèle officieux à suivre ses pas [illisible chars][ texte coupé]errants au hasard, se glissa près de son ma
son compagnon. Par un service si délicat et si péril[illisible chars][ texte coupé]eux tout à la fois, il avait comblé la mesu
occupé qu’il est à repousser les guerres du dehors, [illisible chars][ texte coupé]uisse, par un heureux mélange de sévérité e
cet esprit de domination, naturellement superbe et [illisible chars][ texte coupé]ebelle à toute espèce de frein : donnant ai
ie, ou le meilleur des pères, dont la main gouverne [illisible chars][ texte coupé]Etat. Qu’ils souhaitent un tel roi, ceux qu
es richesses métalliques que renferme son sein. Ses [illisible chars][ texte coupé]leuves n’ont pas ce cours rapide et impétue
’ont pas ce cours rapide et impétueux qui cause des [illisible chars][ texte coupé]avages : ils coulent paisiblement, en trave
rt même, riches d’un précieux minerai, charrient de [illisible chars][ texte coupé]or dans leurs flots. L’Espagne ne tient à l
Pyrénées ; partout ailleurs, la mer l’enviroune. Sa [illisible chars][ texte coupé]orme est à peu près carrée : seulement elle
s terrestres, et produisent le plus favorable effet [illisible chars][ texte coupé]ur la santé des habitants. Version LXI.
de Sicile pour l’Afrique, il voulut former, en choi[illisible chars][ texte coupé]issant dans l’élite de son infanterie, un c
t ne pouvant les équiper avec assez de promptitude, [illisible chars][ texte coupé] obtint par adresse ce que lui refusait le
t son équipage : ainsi, grâce à l’habileté du géné- [illisible chars][ texte coupé]ral, un ordre si pressant, qui d’abord avai
y trouvent tellement réunis, qu’ils se prêtent l’un [illisible chars][ texte coupé] l’autre un éclat et un appui mutuel. Quell
ant de fictions ingénieuses ? Croyez-vous qu’ils vou[illisible chars][ texte coupé]ussent charmer les oreilles par une vaine h
onner que, dans les occasions les plus importantes, [illisible chars][ texte coupé]apologue ait eu tant de force pour calmer o
e, et des rapports avec ses proches, il ne se fiait [illisible chars][ texte coupé] aucun d’eux. Il commettait la garde de sa
u’il avait enlevés à de riches maisons, à certaines [illisible chars][ texte coupé]ens ramassés de divers endroits, et à de fa
agabond, un homme de rien, un pilier des plus viles [illisible chars][ texte coupé]avernes, et qu’il avait coutume de charger
s, sur quel vaste champ d’illusions n’étends-tu pas [illisible chars][ texte coupé]es aveugles prières ! Tu désires les riches
es prières ! Tu désires les richesses, qui ont fait [illisible chars][ texte coupé]ant de victimes ; tu aspires aux honneurs,
 ; tu saisis avec ardeur de brillants mariages, qui [illisible chars][ texte coupé]ont parfois, il est vrai, l’illustration de
hommes sont également guerriers. Ils vont à moitié [illisible chars][ texte coupé]us, vêtus de saies de couleur. Montés sur l
de paix ou en temps de guerre. Aucun d’eux ne manie [illisible chars][ texte coupé]amais la charrue, ne cultive d’arbre ou ne
ns le travail des champs ; mais ils mènent continuel[illisible chars][ texte coupé]ement une vie nomade, au milieu de vastes d
en concluant un marché. Pour qu’il y ait dans cette [illisible chars][ texte coupé]nion une ombre de mariage, la future épouse
n une ombre de mariage, la future épouse apporte, à [illisible chars][ texte coupé]itre de dot, une lance et une tente qu’elle
a femme se marie dans un endroit, devient mère dans [illisible chars][ texte coupé]n autre, et élève ses enfants loin de là, s
lève ses enfants loin de là, sans pouvoir s’arrêter [illisible chars][ texte coupé]amais. Leur nourriture est généralement la
ur nourriture est généralement la chair des animaux [illisible chars][ texte coupé]auvages, le lait qu’ils prennent en abondan
ne santé vigoureuse, des herbes de toute espèce, et [illisible chars][ texte coupé]es oiseaux qu’ils peuvent prendre à la chas
s barbares avaient abandonné la ville, et s’étaient [illisible chars][ texte coupé]ispersés partout où la crainte les poussait
artout où la crainte les poussait : Alexandre, sans [illisible chars][ texte coupé]ifférer, fait avancer la phalange. Plusieur
t avancer la phalange. Plusieurs villes, où régnait [illisible chars][ texte coupé]ne opulence royale, avaient succombé sous s
rangées à son alliance ; mais les trésors que renfer[illisible chars][ texte coupé]ait cette cité dépassèrent ce qu’il avait t
dépassèrent ce qu’il avait trouvé dans les autres : [illisible chars][ texte coupé]es barbares y avaient entassé les richesses
t y étaient amoncelés, avec une immense quantité d’é[illisible chars][ texte coupé]offes et un mobilier destiné, non-seulement
et un mobilier destiné, non-seulement pour l’usage, [illisible chars][ texte coupé]ais encore pour le luxe et la représentatio
ore pour le luxe et la représentation. Aussi le fer [illisible chars][ texte coupé]tait-il tiré même entre les vainqueurs ; on
é même entre les vainqueurs ; on traitait en ennemi [illisible chars][ texte coupé]elui qui s’était saisi d’un plus riche buti
s’était saisi d’un plus riche butin ; et ne pouvant [illisible chars][ texte coupé]nlever tout ce qu’ils trouvaient, ils ne se
t ce qu’ils trouvaient, ils ne se jetaient plus sur [illisible chars][ texte coupé]es objets, ils choisissaient les plus préci
ets, ils choisissaient les plus précieux. Les tapis [illisible chars][ texte coupé]oyaux étaient mis en pièces, chacun en tira
étaient mis en pièces, chacun en tirant à soi un lam[illisible chars][ texte coupé]eau ; ils fendaient à coups de hache les va
s fendaient à coups de hache les vases d’un travail [illisible chars][ texte coupé]xquis ; rien n’échappait à leurs atteintes,
n’échappait à leurs atteintes, rien n’était entier [illisible chars][ texte coupé]uand ils l’emportaient. Ils brisaient les s
portaient. Ils brisaient les statues, et traînaient [illisible chars][ texte coupé]hacun avec eux les morceaux qu’ils en avaie
vec eux les morceaux qu’ils en avaient arrachés. La [illisible chars][ texte coupé]ille conquise ne fut pas seulement en proie
ise ne fut pas seulement en proie à l’avarice, mais [illisible chars][ texte coupé]ncore à la cruauté des vainqueurs. Chargés
a cruauté des vainqueurs. Chargés d’or et d’argent, [illisible chars][ texte coupé]s massacraient les prisonniers que dédaigna
aient les prisonniers que dédaignait leur cupidité, [illisible chars][ texte coupé]t frappaient, partout où ils les recontraie
aient, partout où ils les recontraient, ceux qu’ils [illisible chars][ texte coupé]vaient épargnés d’abord pour les vendre. Au
épargnés d’abord pour les vendre. Aussi beaucoup de [illisible chars][ texte coupé]es malheureux prévinrent leurs coups par un
malheureux prévinrent leurs coups par une mort volon[illisible chars][ texte coupé]aire, en se précipitant du haut des murs av
e précipitant du haut des murs avec leurs femmes et [illisible chars][ texte coupé]eurs enfants ; d’autres mirent le feu à leu
ts ; d’autres mirent le feu à leurs maisons (ce que [illisible chars][ texte coupé]ennemi allait bientôt faire vraisemblableme
it bientôt faire vraisemblablement), pour se brûler [illisible chars][ texte coupé]ivants avec ceux qui leur appartenaient.
triomphe, si l’on considère la grandeur du monarque [illisible chars][ texte coupé]aincu, ou la beauté des statues, ou les som
u, ou la beauté des statues, ou les sommes immenses [illisible chars][ texte coupé]u’on y étala, fut, sans contredit, la pompe
a, fut, sans contredit, la pompe la plus brillante, [illisible chars][ texte coupé]t sa magnificence effaça tous ceux qui l’av
ficence effaça tous ceux qui l’avaient précédé. Des [illisible chars][ texte coupé]chafauds avaient été dressés dans le forum
avaient été dressés dans le forum et dans tous les [illisible chars][ texte coupé]ndroits de la ville où devait nécessairemen
s de la ville où devait nécessairement passer le cor[illisible chars][ texte coupé]ége : le peuple, en habits blancs, prit pla
euple, en habits blancs, prit place sur ces espèces [illisible chars][ texte coupé]e gradins, pour jouir du spectacle. Tous le
, pour jouir du spectacle. Tous les temples étaient [illisible chars][ texte coupé]uverts et décorés de guirlandes, l’encens f
décorés de guirlandes, l’encens fumait sur tous les [illisible chars][ texte coupé]utels. Les licteurs et les gardes, écartant
teurs et les gardes, écartant les flots de la foule [illisible chars][ texte coupé]ui s’entassait au hasard et se portait en t
ait au hasard et se portait en tout sens, rendaient [illisible chars][ texte coupé]s rues libres et frayaient un large chemin.
pectacle avait été ordonné de manière à durer trois [illisible chars][ texte coupé]urs. Le premier suffit à peine à faire défi
remier suffit à peine à faire défiler les deux cent [illisible chars][ texte coupé]nquante chars qui portaient les statues et
mi. Le jour suivant parurent exposées, sur un grand [illisible chars][ texte coupé]ombre de chariots, les armes macédoniennes,
chariots, les armes macédoniennes, les plus belles [illisible chars][ texte coupé] les plus riches, dont l’acier ou le bronze
lus riches, dont l’acier ou le bronze, nouvellement [illisible chars][ texte coupé]oli, jetait un éclat éblouissant, et dispos
un éclat éblouissant, et disposées de telle sorte, [illisible chars][ texte coupé]e, tout en ayant l’air d’être entassées en
en ayant l’air d’être entassées en monceau, plutôt [illisible chars][ texte coupé]’arrangées avec symétrie, dans cette confus
gées avec symétrie, dans cette confusion apparente, [illisible chars][ texte coupé]ui semblait les rapprocher par hasard, elle
it les rapprocher par hasard, elles offraient un cer[illisible chars][ texte coupé]in coup d’œil d’un merveilleux effet. Toute
œil d’un merveilleux effet. Toutes ces armes, liées [illisible chars][ texte coupé]tre elles par des courroies assez lâches, l
choquer dans la marche, rendaient un son martial et [illisible chars][ texte coupé]rrible : de sorte que les spectateurs ne po
e sorte que les spectateurs ne pouvaient contempler [illisible chars][ texte coupé]s gages mêmes de leur victoire, sans un cer
sième jour, la marche s’ouvrit dès le matin par les [illisible chars][ texte coupé]ompettes. Là, on fit passer en revue une im
es. Là, on fit passer en revue une immense quantité [illisible chars][ texte coupé]or et d’argent, des pierreries, des coupes,
d’argent, des pierreries, des coupes, et d’autres dé[illisible chars][ texte coupé]uilles de ce genre. Mais l’aspect de ce but
ce genre. Mais l’aspect de ce butin causa moins de [illisible chars][ texte coupé]ie que celui de Persée n’inspira de pitié,
celui de Persée n’inspira de pitié, quand il parut [illisible chars][ texte coupé]archant après ses enfants, avec la reine so
ès ses enfants, avec la reine son épouse, en habits [illisible chars][ texte coupé]e deuil, chaussé à la manière des Grecs. Il
chaussé à la manière des Grecs. Il avait l’air d’un [illisible chars][ texte coupé]omme étourdi, frappé de stupeur, et à qui l
étourdi, frappé de stupeur, et à qui l’excès de son [illisible chars][ texte coupé]alheur aurait ravi tout sentiment. Versi
première preuve qui montre un esprit posé, c’est de [illisible chars][ texte coupé]ouvoir s’arrêter et demeurer avec soi-même.
r s’arrêter et demeurer avec soi-même. Prenez garde [illisible chars][ texte coupé]’il n’y ait quelque inconstance et quelque
s d’ouvrages. Il faut se fixer sur certains auteurs [illisible chars][ texte coupé]et se nourrir de leur génie, si l’on veut e
de leur génie, si l’on veut en tirer quelque chose [illisible chars][ texte coupé]qui reste fidèlement au fond de l’âme. Quic
fidèlement au fond de l’âme. Quiconque est partout, [illisible chars][ texte coupé]’est nulle part. Ceux qui passent leur exis
le part. Ceux qui passent leur existence à voyager, [illisible chars][ texte coupé]e font ainsi beaucoup d’hôtes, et point d’a
nsi beaucoup d’hôtes, et point d’amis. Le même sort [illisible chars][ texte coupé]rrive nécessairement à ceux qui ne s’attach
n écrivain, mais qui traversent tout en courant, et [illisible chars][ texte coupé]omme gens pressés. Les aliments ne font auc
nt point à la substance du corps, quand on les rend [illisible chars][ texte coupé]ussitôt qu’on les a pris. Rien n’est plus c
n les a pris. Rien n’est plus contraire à la santé, [illisible chars][ texte coupé]ue le fréquent changement de remèdes. Une p
le fréquent changement de remèdes. Une plaie ne se [illisible chars][ texte coupé]icatrise point, lorsqu’on essaie sur elle d
nte souvent déplacée ne devient pas vigoureuse ; il [illisible chars][ texte coupé]’est chose si utile, qui profite, quand on
i utile, qui profite, quand on ne fait qu’y passer. [illisible chars][ texte coupé]a multitude de livres dissipe l’esprit. Ain
ne pouvant en lire autant que vous en pouvez avoir, [illisible chars][ texte coupé] suffit d’en avoir autant que vous en pouve
d’en avoir autant que vous en pouvez lire. — Mais, [illisible chars][ texte coupé]ites-vous, je veux feuilleter tantôt celui-
st le propre d’un estomac blasé de tâter d’un grand [illisible chars][ texte coupé]ombre de mets : dès qu’ils sont variés, et
traires, ils ne nourrissent pas, ils corrompent. Ne [illisible chars][ texte coupé]isez donc que des auteurs d’un mérite recon
que des auteurs d’un mérite reconnu ; et s’il vous [illisible chars][ texte coupé]rend quelquefois fantaisie de les quitter p
elquefois fantaisie de les quitter pour d’autres, re[illisible chars][ texte coupé]enez ensuite aux premiers. Amassez chaque j
ensuite aux premiers. Amassez chaque jour quelques [illisible chars][ texte coupé]essources contre la pauvreté, contre la mor
ntre la pauvreté, contre la mort, contre les autres [illisible chars][ texte coupé]isères de la vie ; et quand vous aurez parc
e la vie ; et quand vous aurez parcouru beaucoup de [illisible chars][ texte coupé]hoses, choisissez dans votre lecture quelqu
isissez dans votre lecture quelque pensée pour vous [illisible chars][ texte coupé]n nourrir ce jour-là. Version LXXX. M
Il arrache une branche d’un chêne : c’est un rameau [illisible chars][ texte coupé]’or ; il touche une glèbe : à ce puissant c
touche une glèbe : à ce puissant contact, la glèbe [illisible chars][ texte coupé]evient lingot ; il cueille les épis jauniss
il cueille les épis jaunissants de Cérès : c’était [illisible chars][ texte coupé]ne moisson d’or ; il détache un fruit : on
’or ; il détache un fruit : on croirait qu’il vient [illisible chars][ texte coupé]u jardin des Hespérides ; s’il applique ses
es Hespérides ; s’il applique ses doigts aux portes [illisible chars][ texte coupé]uperbes de son palais, on voit l’or rayonne
e ses mains dans une eau limpide, l’eau qui découle [illisible chars][ texte coupé]e ses mains aurait pu séduire Danaé. A pein
son âme peut-elle contenir ses espérances, à l’idée [illisible chars][ texte coupé]u’il change tout en or. Pendant qu’il se li
in ; s’il se préparait à broyer avidement les mets, [illisible chars][ texte coupé]’était une lame d’or étincelante quand il l
ois, il voudrait se soustraire à ses richesses ; et [illisible chars][ texte coupé]e don qu’il avait désiré tout à l’heure, il
s contestations, enfin ils aiment mieux se résoudre [illisible chars][ texte coupé] tout que de s’en aller vaincus. Version
né à une existence assez courte ; tandis qu’un seul [illisible chars][ texte coupé]ieu nous montre les cadavres de tant de vil
que de la témérité ; quand elle a jeté son premier [illisible chars][ texte coupé]u, elle languit sans mouvement, comme certa
nt dérobé. Vous voyez leurs rangs peu serrés, leurs [illisible chars][ texte coupé]les étendues, leur centre sans profondeur e
is leur croissance, le père les poursuit encore, et [illisible chars][ texte coupé]es fait fuir loin de lui, comme des rivaux
ge et se recourbe tellement, qu’ils ne peuvent plus [illisible chars][ texte coupé]’ouvrir. C’est vers le milieu du jour qu’il
t leur vol. Dans la matinée, jusqu’au moment où les [illisible chars][ texte coupé]ommes remplissent les marchés, ils demeuren
frottement. Cet oiseau est, dit-on, le seul que la [illisible chars][ texte coupé]oudre n’ait jamais frappé : aussi en a-t-on
t jamais frappé : aussi en a-t-on fait le porte-ton-[illisible chars][ texte coupé]erre de Jupiter. Version XCIII. Batai
lle de Munda mit aux prises, pour la dernière fois, [illisible chars][ texte coupé]es partisans de César et ceux de Pompée. Là
s de César et ceux de Pompée. Là, contre le bonheur [illisible chars][ texte coupé]ccoutumé de César, l’affaire fut longtemps
ésar, l’affaire fut longtemps douteuse : la fortune [illisible chars][ texte coupé]ndécise semblait se consulter elle-même. Du
eât à la fragilité humaine, soit qu’une trop longue [illisible chars][ texte coupé]uite de succès lui inspirât de la défiance.
l arriva ce que personne ne se souvenait d’avoir vu [illisible chars][ texte coupé]usqu’alors : tandis que les deux partis, lu
ient que s’exterminer, au plus fort de l’action, il [illisible chars][ texte coupé]e fit tout à coup, comme de concert, entre
ut à coup, comme de concert, entre l’une et l’autre [illisible chars][ texte coupé]rmée, un profond silence. Enfin, ce dont le
e sous les pas, et d’où les pieds du voyageur ne se [illisible chars][ texte coupé]irent qu’avec une peine extrême. Les Egypti
on approchait du lieu où réside l’oracle, lorsqu’on [illisible chars][ texte coupé]it paraître une quantité de corbeaux qui pr
ître une quantité de corbeaux qui précédaient, d’un [illisible chars][ texte coupé]ol tranquille, les premières enseignes : ta
e, les premières enseignes : tantôt ils se posaient [illisible chars][ texte coupé] terre, si la troupe ralentissait sa marche
ne enceinte de verdure, dont l’épais ombrage laisse [illisible chars][ texte coupé] peine pénétrer le soleil. Un grand nombre
La première enceinte renfermait l’ancien palais des [illisible chars][ texte coupé]ois ; la seconde, leurs femmes, avec leurs
seconde, leurs femmes, avec leurs enfants et leurs [illisible chars][ texte coupé]oncubines, et, en outre, l’oracle du dieu ;
e l’Eau du Soleil : vers le point du jour, elle est [illisible chars][ texte coupé]ède ; à midi, au moment de la plus forte ch
e les artistes ont attribuée généralement aux êtres [illisible chars][ texte coupé]ivins : sa forme est tout à fait celle d’un
nsulter, les prêtres le portent dans un navire doré [illisible chars][ texte coupé]ue décorent, suspendues à chaque côté, une
écorent, suspendues à chaque côté, une multitude de [illisible chars][ texte coupé]oupes d’argent ; à leur suite, marchent des
ilippe, après les avoir écoutés avec bienveillance, [illisible chars][ texte coupé]eur adressa ces mots : « Dites-moi, que pui
e et sur toute sa famille, certains discours qui ne [illisible chars][ texte coupé]urent pas perdus : car la hardiesse d’un bo
davantage, et le met dans toutes les bouches. César [illisible chars][ texte coupé]avertit souvent d’être plus réservé dans so
it souvent d’être plus réservé dans son langage. Le [illisible chars][ texte coupé]oyant persister, il lui interdit sa maison.
sister, il lui interdit sa maison. Depuis lors, Tima[illisible chars][ texte coupé]ène demeura jusqu’à ses vieux jours sous le
eura jusqu’à ses vieux jours sous le toit d’Asinius [illisible chars][ texte coupé]ollion, et toute la ville se l’arrachait. L
et toute la ville se l’arrachait. La mesure qui lui [illisible chars][ texte coupé]aterdisait le palais de César, ne lui ferma
, il lut publiquement ses ouvrages historiques, les [illisible chars][ texte coupé]rûla, et mit au feu les livres qui contenai
Il était l’ennemi de César, et personne ne redouta [illisible chars][ texte coupé]on amitié ; personne ne s’éloigna de lui co
tié ; personne ne s’éloigna de lui comme d’un homme [illisible chars][ texte coupé]appé de la foudre ; et il se trouva un cito
foudre ; et il se trouva un citoyen qui lui ouvrit [illisible chars][ texte coupé]es bras, quand il tombait de si haut. César
l tombait de si haut. César, ai-je dit, le souffrit [illisible chars][ texte coupé]atiemment, sans même s’émouvoir de ce qu’il
ent, sans même s’émouvoir de ce qu’il avait détruit [illisible chars][ texte coupé]es pages consacrées à sa gloire et à ses ac
nsacrées à sa gloire et à ses actions. Jamais il ne [illisible chars][ texte coupé]t de reproches à l’hôte de son ennemi ; seu
proches à l’hôte de son ennemi ; seulement il dit à [illisible chars][ texte coupé]ollion : « Θηριοτρεφεῖς (tu nourris une bêt
e qui n’excitât cette âme gonflée d’orgueil, et qui [illisible chars][ texte coupé]ubliait la fragilité des choses dans lesque
tres, que la nature lui suffisait à peine ; que les [illisible chars][ texte coupé]ners étaient trop étroites pour ses flottes
frait à peine assez d’espace pour que tant de mains [illisible chars][ texte coupé]ussent lancer leurs traits. Au milieu de to
is être régi ; ce qui ne peut être régi, ne saurait [illisible chars][ texte coupé]voir de durée. « A la première montagne, di
remière montagne, dit-il, tu trouveras aussitôt les [illisible chars][ texte coupé]acédémoniens, qui te feront connaître ce qu
verras fermes, immobiles à leur poste, défendre le [illisible chars][ texte coupé]éfilé qui leur sera confié, et murer le pas
tout entière ne les fera point reculer. Une poignée [illisible chars][ texte coupé]’hommes soutiendra le formidable poids de c
hangeant ses lois, t’aura livré passage, un sentier [illisible chars][ texte coupé]arrêtera ; et tu calculeras tes pertes futu
ra coûté le défilé des Thermopyles. Tu sauras qu’on [illisible chars][ texte coupé]eut te mettre en fuite, quand tu auras appr
ettre en fuite, quand tu auras appris qu’on peut te [illisible chars][ texte coupé]etenir. » Version IX. Suite de l’entr
ui l’obtient. Les autres témoignent leur regret par [illisible chars][ texte coupé]es plaintes ; tout en cédant à leur rivale,
ellus, à son arrivée en Afrique, reçut des mains du [illisible chars][ texte coupé]roconsul Sp. Albinus une armée sans énergie
etranchait plus, on n’allait plus, conformément aux [illisible chars][ texte coupé]sages militaires, relever des sentinelles :
aires, relever des sentinelles : s’absentait qui vou[illisible chars][ texte coupé]it du drapeau. Les valets de l’armée rôdaie
ndus avec les soldats ; et l’on voyait leurs bandes [illisible chars][ texte coupé]parses dévaster les champs, forcer les mais
es complétement. Cette méthode était bonne au temps [illisible chars][ texte coupé]adis, chez la génération précédente. Mais v
ent-ils, je les approuve encore. On dit non, je dis [illisible chars][ texte coupé]on ; on dit oui, je dis oui. Enfin, je me s
r à tout. Cette méthode est aujourd’hui de beaucoup [illisible chars][ texte coupé] plus lucrative. » Version XVIII. Nér
de la nuit, il se mit insensiblement à étudier et à [illisible chars][ texte coupé]essayer lui-même, sans oublier aucune des p
ute la vigueur de l’âge, qui, partagés en plusieurs [illisible chars][ texte coupé]abales, devaient apprendre les différentes
Cluvius Rufus d’annoncer qu’il chanterait Niobé, et [illisible chars][ texte coupé]e fit entendre presque jusqu’à la dixième h
ntendre presque jusqu’à la dixième heure. Cependant [illisible chars][ texte coupé] remit à l’année suivante le prix de musiqu
Ante Impia quam cæsis gens est epulata juvencis : [illisible chars][ texte coupé] avant qu’une race impie eût égorgé des bœu
mmolât des bœufs. De même, pendant tout le temps de [illisible chars][ texte coupé] vie privée, et pendant un certain temps de
privée, et pendant un certain temps de son règne, à [illisible chars][ texte coupé]eine fit-il soupçonner en lui un sentiment
it-il soupçonner en lui un sentiment de cupidité et [illisible chars][ texte coupé]avarice ; au contraire, il donna souvent de
l’extérieur et par le talent. Il condamna également [illisible chars][ texte coupé]ermogène de Tarse, à cause de certains trai
avius, ayant soulevé les Dalmates et autres peuples [illisible chars][ texte coupé]arbares, détacha du parti de César les habi
: il résolut d’en faire le siége. Mais les citoyens [illisible chars][ texte coupé]rent bientôt élevé des tours de bois pour s
ôt élevé des tours de bois pour se défendre ; puis, [illisible chars][ texte coupé]omme ils étaient trop faibles pour résister
s étaient trop faibles pour résister, vu leur petit [illisible chars][ texte coupé]ombre, exténués à force de blessures, ils e
ar des assauts. Les assiégés étaient résolus à tout [illisible chars][ texte coupé]durer ; mais ils souffraient surtout du man
is ils souffraient surtout du manque de vivres. Ils [illisible chars][ texte coupé]voyèrent donc demander du secours à César ;
yèrent donc demander du secours à César ; quant aux [illisible chars][ texte coupé]tres maux, ils les supportaient de leur mie
r du siége ayant rendu les soldats d’Octavius moins [illisible chars][ texte coupé]gilants, les assiégés choisirent l’heure de
les assiégés choisirent l’heure de midi (le moment [illisible chars][ texte coupé] leurs ennemis étaient éloignés), mirent le
s ennemis étaient éloignés), mirent leurs femmes et [illisible chars][ texte coupé]urs enfants sur le rempart, afin que rien n
fants sur le rempart, afin que rien ne parût changé [illisible chars][ texte coupé]ns leurs habitudes ; puis, ayant formé une
us approfondie, se rendent ordinairement dans cette [illisible chars][ texte coupé]le pour y acquérir cette instruction. Les D
taire et de toute espèce de charges. Séduits par de [illisible chars][ texte coupé]si grands priviléges, beaucoup de Gaulois v
il comprima longtemps son génie, et ne laissa point [illisible chars][ texte coupé]aillir cette flamme avant le moment où elle
, sans que les lois fissent entendre leurs menaces, [illisible chars][ texte coupé]chacun a commencé en particulier à être méc
es disciples, et se figurer qu’il remplace ceux qui [illisible chars][ texte coupé]ui confient leurs enfants. Qu’il soit lui-m
faut louer certaines choses, en supporter d’autres, [illisible chars][ texte coupé]es changer encore, en expliquant la raison
5. § 503, 2°. 6. §§ 192 et 364. 7. § 445. 8. § 49[illisible chars][ texte coupé]. 1. § 483. 2. § 503, 2°. 3. § 254, 2°.
2. § 220. 3. § 226, Rem. 4. §§ 219 et 490, toutefo[illisible chars][ texte coupé] ces mêmes verbes, etc. 5. § 326. 6. § 23
2 (1858) Exercices latins adaptés à la Grammaire latine d’après Lhomond. Deuxième partie : Cours gradué de versions latines sur la syntaxe, à l’usage des classes de sixième, cinquième et quatrième. Livre du maître pp. -370
épos et Phèdre n’ont pas pris soin de graduer les difficultés de leur texte conformément à l’ordre de Lhomond ou de tout autr
t donc bon, selon nous, que l’élève, en même temps qu’il explique ces textes qui le déroutent un peu et le mènent à l’aventure
. 1. Cæsar pridiè kalendas januarias ab oppido Bi[illisible chars][ texte coupé]cte profectus est. — 2. Pompeius pridiè nat
upé]cte profectus est. — 2. Pompeius pridiè natalem [illisible chars][ texte coupé]m interemptus est. — 3. Appius Claudius in
coupé]m interemptus est. — 3. Appius Claudius in cen[illisible chars][ texte coupé]â viam usque Brundusium lapide stravit, und
é]â viam usque Brundusium lapide stravit, unde illa [illisible chars][ texte coupé]ia dicta est. — 4. Pistores Romæ non fuêre
coupé]ia dicta est. — 4. Pistores Romæ non fuêre ad [illisible chars][ texte coupé]sicum usque bellum. — 5. Armenia a Cappa[il
texte coupé]sicum usque bellum. — 5. Armenia a Cappa[illisible chars][ texte coupé]iâ usque mare Caspium undeciès centum milli
lia patet ; sed in latitudinem millia passuum septir[illisible chars][ texte coupé] genta porrigitur. — 6. Cicero enumeravit u
sque Thale Milesio philosophorum sententias de natur[illisible chars][ texte coupé] deorum. — 7. Mulier in Indiâ unà cum viro
deorum. — 7. Mulier in Indiâ unà cum viro mortuo i [illisible chars][ texte coupé] rogum viva imponebatur. — 8. Evander Arcas
upé] rogum viva imponebatur. — 8. Evander Arcas, Mer[illisible chars][ texte coupé]curii et Carmentis nymphæ filius, simul cum
upé]curii et Carmentis nymphæ filius, simul cum matr[illisible chars][ texte coupé] in Italiam venit. Primus omnium Italicos h
in Italiam venit. Primus omnium Italicos homines le [illisible chars][ texte coupé] gere et scribere edocuit ; idemque fruges
gere et scribere edocuit ; idemque fruges in Græci [illisible chars][ texte coupé] primùm inventas ostendit, serendique usum
é] primùm inventas ostendit, serendique usum edocui [illisible chars][ texte coupé] terræque excolendæ gratiâ primus boves in
ræque excolendæ gratiâ primus boves in Italiâ junxi [illisible chars][ texte coupé] corrigé. 1. César partit de la vill
1. César partit de la ville d’Autun la veille des ca[illisible chars][ texte coupé]lendes de janvier. — 2. Pompée fut tué la v
é]lendes de janvier. — 2. Pompée fut tué la veille d[illisible chars][ texte coupé] jour anniversaire de sa naissance. — 3. Ap
jour anniversaire de sa naissance. — 3. Appius Clau[illisible chars][ texte coupé]dius, dans sa censure, fit faire une route
]dius, dans sa censure, fit faire une route pavée qu[illisible chars][ texte coupé] allait jusqu’à Brindes, et qui fut, de son
ersée. — 5. L’Arménie, depuis la Cappadoce jusqu’à l[illisible chars][ texte coupé] mer Égée, a une longueur de onze cents mil
sa largeur est de sept cent mille pas. — 6. Cicéron [illisible chars][ texte coupé] énuméré les opinions des philosophes sur l
Macédoine s’égalait aux dieux. — 5. Prusias, roi de [illisible chars][ texte coupé]thynie, se disait l’affranchi du peuple Rom
favorable s’appelle occasion. — 12. L’atmosphère se [illisible chars][ texte coupé]eut avec nous. — 13. La crainte se glisse d
]eut avec nous. — 13. La crainte se glisse dans les [illisible chars][ texte coupé]eines du coupable. — 14. La terre tourne au
eux. — 17. Les conjurés se lançaient des regards fur[illisible chars][ texte coupé]s dans le sénat. — 18. Les Gaulois, s’étant
pé]s dans le sénat. — 18. Les Gaulois, s’étant exhor[illisible chars][ texte coupé]s, engagèrent la bataille contre César. — 1
n colère contre les enfants, dont l’âge ne sait pas [illisible chars][ texte coupé]ncore discerner les choses ? — 9. S’étonne-
]ncore discerner les choses ? — 9. S’étonne-t-on d’a[illisible chars][ texte coupé]oir froid en hiver ? — 10. Qu’on ne nuise à
oupé]oir froid en hiver ? — 10. Qu’on ne nuise à per[illisible chars][ texte coupé]onne ; qu’on se dévoue à l’intérêt général.
nne ; qu’on se dévoue à l’intérêt général. — 11. Si [illisible chars][ texte coupé]on est injuste, intempérant, timide, dépour
pé]on est injuste, intempérant, timide, dépourvu de [illisible chars][ texte coupé]ens, nul d’esprit, on sera malheureux. — 12
upé]ens, nul d’esprit, on sera malheureux. — 12. La [illisible chars][ texte coupé]ieillesse est pleine de charme, si l’on sai
eillesse est pleine de charme, si l’on sait en bien [illisible chars][ texte coupé]ser. — 13. Il est difficile, quand on désir
 — 13. Il est difficile, quand on désire l’emporter [illisible chars][ texte coupé]ur tous les autres, de rester fidèle à l’éq
tous les autres, de rester fidèle à l’équité. — 14. [illisible chars][ texte coupé]uand on méprise la mort, on est au-dessus d
uand on méprise la mort, on est au-dessus de toutes [illisible chars][ texte coupé]es craintes. — 15. On s’avoue coupable quan
upé]es craintes. — 15. On s’avoue coupable quand on [illisible chars][ texte coupé]uit le jugement. — 16. Quand on a des dette
pé]uit le jugement. — 16. Quand on a des dettes, on [illisible chars][ texte coupé]’aime pas le seuil de son créancier. — 17.
]’aime pas le seuil de son créancier. — 17. On voit [illisible chars][ texte coupé]es philosophes avides d’argent ou de gloire
]es philosophes avides d’argent ou de gloire. — 18. [illisible chars][ texte coupé]n a trouvé des hommes prêts à sacrifier leu
a trouvé des hommes prêts à sacrifier leur vie pour [illisible chars][ texte coupé]eur pays. version 189. 1. Feminam fe
1. Feminam ferunt, cui mors filii falsò nuntiata [illisible chars][ texte coupé]rat, ad primum conspectum redeuntis filii,
é]rat, ad primum conspectum redeuntis filii, gaudio [illisible chars][ texte coupé]imio exanimatam. — 2. Arganthonium Gaditanu
coupé]imio exanimatam. — 2. Arganthonium Gaditanum [illisible chars][ texte coupé]ctoginta annis regnâsse prope certum est ;
é]ctoginta annis regnâsse prope certum est ; putant [illisible chars][ texte coupé]uadragesimo cœpisse. — 3. Atlas dicitur cœl
pé]uadragesimo cœpisse. — 3. Atlas dicitur cœlum sus[illisible chars][ texte coupé]inere. — 4. Lycurgi temporibus Homerus fuis
pé]inere. — 4. Lycurgi temporibus Homerus fuisse tra[illisible chars][ texte coupé]itur. — 5. Traditum est Homerum cæcum fuiss
6. Luna solis lumine collustrari putatur. — 7. Satur[illisible chars][ texte coupé]us liberos suos comesse fingitur solitus. —
us liberos suos comesse fingitur solitus. — 8. Post [illisible chars][ texte coupé]ædem Cæsaris, stella crinita per septem die
é]ædem Cæsaris, stella crinita per septem dies conti[illisible chars][ texte coupé]uos fulsit, exoriens circà undecimam horam,
pé]uos fulsit, exoriens circà undecimam horam, credi[illisible chars][ texte coupé]umque est animam esse Cæsaris in cœlum rece
. Zeuxis longè ceteris excellere pictoribus existima[illisible chars][ texte coupé]atur. — 12. Musicen natura ipsa nobis videt
pé]atur. — 12. Musicen natura ipsa nobis videtur ad [illisible chars][ texte coupé]olerandos faciliùs labores muneri dedisse.
ie, il ne lui arriva plus rien d’heureux. De retour [illisible chars][ texte coupé]Grèce, il mit le siége devant Argos. Étant
pé]Grèce, il mit le siége devant Argos. Étant entré [illisible chars][ texte coupé]considérément dans la ville pendant la nuit
considérément dans la ville pendant la nuit, il fut [illisible chars][ texte coupé]nversé par une tuile qu’on lui lança, et pé
versé par une tuile qu’on lui lança, et périt ainsi [illisible chars][ texte coupé]une mort obscure et vulgaire. — 2. Néron dé
é]une mort obscure et vulgaire. — 2. Néron défendit [illisible chars][ texte coupé] vendre rien de cuit dans les tavernes, si
vendre rien de cuit dans les tavernes, si ce n’est [illisible chars][ texte coupé]es légumes et des herbes. — 3. Darius remer
te coupé]es légumes et des herbes. — 3. Darius remer[illisible chars][ texte coupé]a Alexandre de n’avoir rien fait d’hostile
é]a Alexandre de n’avoir rien fait d’hostile contre [illisible chars][ texte coupé]a famille. — 4. Les Gaulois Insubriens, qui
famille. — 4. Les Gaulois Insubriens, qui habitent [illisible chars][ texte coupé] milieu des Alpes, sont terribles dans le p
é] milieu des Alpes, sont terribles dans le premier [illisible chars][ texte coupé]hoc. Mais ces corps alpestres, élevés sous
oc. Mais ces corps alpestres, élevés sous un ciel hu[illisible chars][ texte coupé]ide, ont quelque analogie avec les neiges d
é]ide, ont quelque analogie avec les neiges de leur [illisible chars][ texte coupé]ays ; à peine se sont-ils échauffés par l’a
 ; à peine se sont-ils échauffés par l’ardeur de la [illisible chars][ texte coupé]ataille, qu’ils se fondent en sueur. — 5. A
upé]ataille, qu’ils se fondent en sueur. — 5. Agamem[illisible chars][ texte coupé]on, ayant fait vœu d’offrir à Diane ce qui
ayant fait vœu d’offrir à Diane ce qui naîtrait de [illisible chars][ texte coupé]lus beau dans son royaume pendant l’année,
pé]lus beau dans son royaume pendant l’année, lui im[illisible chars][ texte coupé]ola sa fille Iphigénie ; en effet, il n’éta
a fille Iphigénie ; en effet, il n’était rien né de [illisible chars][ texte coupé]lus beau pendant cette année. — 6. Après qu
pé]lus beau pendant cette année. — 6. Après que l’ar[illisible chars][ texte coupé]ée d’Annibal se fut retirée à Capoue en qua
d’Annibal se fut retirée à Capoue en quartiers d’hi[illisible chars][ texte coupé]er, elle ne conserva plus rien de son antiq
]er, elle ne conserva plus rien de son antique disci[illisible chars][ texte coupé]line. — 7. S’il y a quelque pâturage sur le
]line. — 7. S’il y a quelque pâturage sur le sommet [illisible chars][ texte coupé]es Alpes, il est enfoui sous la neige. — 8.
Alpes, il est enfoui sous la neige. — 8. La justice [illisible chars][ texte coupé]e réclame aucune récompense, aucun salaire.
emme de cette humeur, je m’accoutume et je m’exerce [illisible chars][ texte coupé] supporter plus facilement au dehors l’empo
] supporter plus facilement au dehors l’emportement [illisible chars][ texte coupé]t l’insolence des autres. » — 3. Il ne faut
l’insolence des autres. » — 3. Il ne faut lire que [illisible chars][ texte coupé]s meilleurs auteurs. — 4. Les maux les plus
]s meilleurs auteurs. — 4. Les maux les plus connus [illisible chars][ texte coupé]ont les plus faciles à supporter. — 5. Alex
es plus faciles à supporter. — 5. Alexandre tentait [illisible chars][ texte coupé]outes les entreprises les plus périlleuses.
outes les entreprises les plus périlleuses. — 6. Un [illisible chars][ texte coupé]ertain Alcidamas, rhéteur ancien des plus c
tain Alcidamas, rhéteur ancien des plus célèbres, a [illisible chars][ texte coupé]crit un éloge de la mort, qui consiste dans
]crit un éloge de la mort, qui consiste dans une énu[illisible chars][ texte coupé]ération des maux de la vie humaine. — 7. Vi
]ération des maux de la vie humaine. — 7. Vitellius [illisible chars][ texte coupé]e gouverna l’empire que par les conseils et
ouverna l’empire que par les conseils et au gré des [illisible chars][ texte coupé]lus vils histrions. § 224. Adverbes de
. 1. Nero, quum supplicio cujusdam condemnati ut [illisible chars][ texte coupé]x more subscriberet, admoneretur : « Quàm v
é]x more subscriberet, admoneretur : « Quàm vellem, [illisible chars][ texte coupé]quit, nescire litteras ! » — 2. Difficile d
quit, nescire litteras ! » — 2. Difficile dictu est [illisible chars][ texte coupé]uantoperè (1) conciliet animos hominum comi
oupé]uantoperè (1) conciliet animos hominum comitas [illisible chars][ texte coupé]ilitasque sermonis. — 3. Dubitare non possu
oupé]ilitasque sermonis. — 3. Dubitare non possumus [illisible chars][ texte coupé]uin ea maximè conducant, quæ sunt rectissim
. Jugurtha, ut erat impigro animo, solebat plurimùm [illisible chars][ texte coupé]cere, et minimùm ipse de se loqui. — 5. Int
é]cere, et minimùm ipse de se loqui. — 5. Intelligi [illisible chars][ texte coupé]on potest uter Atticum plùs diligeret, Cice
on potest uter Atticum plùs diligeret, Cicero an Hor[illisible chars][ texte coupé]nsius. — 6. Athenis miramur Vulcanum eum(2)
coupé]nsius. — 6. Athenis miramur Vulcanum eum(2), [illisible chars][ texte coupé]uem fecit Alcamenes, in quo stante et vesti
m fecit Alcamenes, in quo stante et vestito leviter [illisible chars][ texte coupé]pparet claudicatio non deformis : claudum e
é]pparet claudicatio non deformis : claudum enim Vul[illisible chars][ texte coupé]num fuisse accepimus. — 7. Mors a senectute
upé]num fuisse accepimus. — 7. Mors a senectute non [illisible chars][ texte coupé]otest longè abesse. — 8. Alexander haud lon
upé]otest longè abesse. — 8. Alexander haud longiùs [illisible chars][ texte coupé]ntum quinquaginta stadiis Darium abesse com
oupé]ntum quinquaginta stadiis Darium abesse compere[illisible chars][ texte coupé]t. — 9. Quanti est sapere ! — 10. Divitiæ a
oupé]t. — 9. Quanti est sapere ! — 10. Divitiæ a me [illisible chars][ texte coupé]inimi putantur. — 11. Prudentiam magni æsti
coupé]inimi putantur. — 11. Prudentiam magni æstima[illisible chars][ texte coupé]us. — 12. Cato non habebat nauci augurium. 
Athenis et se Rhodum contulisset, rogatus a Rhodiis [illisible chars][ texte coupé]egisse fertur orationem illam egregiam, qua
egisse fertur orationem illam egregiam, quam in Cte-[illisible chars][ texte coupé]iphontem contrà Demosthenem(2) dixerat. Quâ
oupé]iphontem contrà Demosthenem(2) dixerat. Quâ per[illisible chars][ texte coupé]ectà, petitum est ab eo postridiè ut legere
dita. Quam quum suavissimâ et maximâ voce legisset, [illisible chars][ texte coupé]dmirantibus omnibus : « Quantò, inquit, mag
é]dmirantibus omnibus : « Quantò, inquit, magis admi[illisible chars][ texte coupé]aremini, si audîssetis ipsum ! » Ut enim lo
emini, si audîssetis ipsum ! » Ut enim longè omnium [illisible chars][ texte coupé]erfectissimus oratorum Demosthenes, ità Dem
erfectissimus oratorum Demosthenes, ità Demosthenis [illisible chars][ texte coupé]ratio pro Ctesiphonte omnium est longè opti
: namque is, rogatu Artaxerxis, Persarum regis, eum [illisible chars][ texte coupé]ecunià corrumpendum susceperat. Hic magno c
coupé]ecunià corrumpendum susceperat. Hic magno cum [illisible chars][ texte coupé]ondere auri Thebas venit, et Micythum adole
pé]ondere auri Thebas venit, et Micythum adolescentu[illisible chars][ texte coupé]um quinque talentis ad suam perduxit volunt
ythus Epaminondam convenit, et causam adventûs Diome[illisible chars][ texte coupé]ontis ostendit. At ille, Diodemonte coràm :
ntis ostendit. At ille, Diodemonte coràm : « Nihil, [illisible chars][ texte coupé]nquit, opus pecuniâ est ; nàm si ea rex vul
pé]nquit, opus pecuniâ est ; nàm si ea rex vult quæ [illisible chars][ texte coupé]hebanis sint utilia, gratis facere sum para
1. Aucune possession, aucun monceau d’or et d’ar[illisible chars][ texte coupé]ent ne doit être estimé plus que la vertu. 
ent ne doit être estimé plus que la vertu. — 2. Les [illisible chars][ texte coupé]hamps fertiles rendent beaucoup plus qu’ils
é]hamps fertiles rendent beaucoup plus qu’ils n’ont [illisible chars][ texte coupé]eçu. — 3. On mérite plus de gloire à suppor
]eçu. — 3. On mérite plus de gloire à supporter les [illisible chars][ texte coupé]njures qu’à les venger. — 4. La jeunesse a
]njures qu’à les venger. — 4. La jeunesse a plus de [illisible chars][ texte coupé]hances de mort que la vieillesse. — 5. Les
é]hances de mort que la vieillesse. — 5. Les études [illisible chars][ texte coupé]ttéraires étaient moins considérées à Lacéd
pé]ttéraires étaient moins considérées à Lacédémone [illisible chars][ texte coupé]u’à Athènes. — 6. Caïus Octavius gouverna s
coupé]u’à Athènes. — 6. Caïus Octavius gouverna sa [illisible chars][ texte coupé]ince avec non moins de justice que de ferme
 7. Dans tous les siècles, il s’est rencontré moins [illisible chars][ texte coupé]hommes qui aient triomphé de leurs passions
upé]hommes qui aient triomphé de leurs passions que [illisible chars][ texte coupé]es armées ennemies. — 8. Il n’y a aucune pa
]es armées ennemies. — 8. Il n’y a aucune partie de [illisible chars][ texte coupé]otre corps qui ne vaille moins que nous ne
é]otre corps qui ne vaille moins que nous ne valons [illisible chars][ texte coupé]ous-mêmes. — 9. Pourrait-on haïr quelqu’un
upé]ous-mêmes. — 9. Pourrait-on haïr quelqu’un plus [illisible chars][ texte coupé]ue ce Védius Pollion, qui engraissait ses m
e ce Védius Pollion, qui engraissait ses murènes de [illisible chars][ texte coupé]ng humain, et qui faisait jeter dans son vi
humain, et qui faisait jeter dans son vivier, pour [illisible chars][ texte coupé] être dévorés, ceux de ses esclaves qui l’a
être dévorés, ceux de ses esclaves qui l’avaient mé[illisible chars][ texte coupé]ontenté en quelque chose ? O homme digne de
é]ontenté en quelque chose ? O homme digne de mille [illisible chars][ texte coupé]orts ! — 10. La perfidie cause autant de ma
]orts ! — 10. La perfidie cause autant de mal parmi [illisible chars][ texte coupé]s hommes que la bonne foi y produit de bien
. Le crocodile pond des œufs aussi gros que ceux de [illisible chars][ texte coupé]oie. — 12. Il y a des hommes aussi rapaces
]oie. — 12. Il y a des hommes aussi rapaces que les [illisible chars][ texte coupé]ps. — 13. L’homme meurt autant de fois qu’i
coupé]ps. — 13. L’homme meurt autant de fois qu’il [illisible chars][ texte coupé]erd quelqu’un des siens. — 14. Aussi longte
oupé]erd quelqu’un des siens. — 14. Aussi longtemps [illisible chars][ texte coupé]u’ Annibal fut en Italie, personne ne put l
Annibal fut en Italie, personne ne put lui résister [illisible chars][ texte coupé]n bataille rangée. Il l’emportait autant en
bataille rangée. Il l’emportait autant en prudence [illisible chars][ texte coupé]r les autres généraux, que le peuple Romain
oupé]r les autres généraux, que le peuple Romain sur[illisible chars][ texte coupé]assaît en valeur toutes les autres nations.
6. 1. Illum laudabimus puerum qui, quantùm in se [illisible chars][ texte coupé]at, quod jussus est, fecit. — 2. Niobe sept
t, quod jussus est, fecit. — 2. Niobe septem habuit [illisible chars][ texte coupé]ios totidemque filias. — 3. Pythagoras, vir
ios totidemque filias. — 3. Pythagoras, vir sagacis [illisible chars][ texte coupé]imi, a terrâ ad lunam centum viginti sex mi
iè tàm felix es et tàm dives, ut victo victores invi[illisible chars][ texte coupé]. Quum sic de te meruerim, occidere me cons
coupé]. Quum sic de te meruerim, occidere me consti[illisible chars][ texte coupé]i. » corrigé. Suite de la clémence d
corrigé. Suite de la clémence d’Auguste. [illisible chars][ texte coupé]nfin, son épouse Livie vint l’interrompre :
]nfin, son épouse Livie vint l’interrompre : « Veux-[illisible chars][ texte coupé]lui dit-elle, écouter les conseils d’une fe
pé]lui dit-elle, écouter les conseils d’une femme ? [illisible chars][ texte coupé] comme les médecins : quand les remèdes ord
e coupé] comme les médecins : quand les remèdes ordi[illisible chars][ texte coupé]es ne font rien, ils en essaient de contrai
]es ne font rien, ils en essaient de contraires. Jus[illisible chars][ texte coupé]à ce jour, tu n’as rien gagné par la rigueu
ce jour, tu n’as rien gagné par la rigueur ; essaie [illisible chars][ texte coupé]jourd’hui comment la clémence te réussira.
d’hui comment la clémence te réussira. Fais grâce à [illisible chars][ texte coupé]inna : il est découvert, il ne peut plus te
e coupé]inna : il est découvert, il ne peut plus te [illisible chars][ texte coupé], et il peut servir à ta renommée. » August
coupé], et il peut servir à ta renommée. » Auguste [illisible chars][ texte coupé]mé remercia sa femme ; il ordonna de contre
coupé]mé remercia sa femme ; il ordonna de contreman[illisible chars][ texte coupé] aussitôt les amis qu’il avait convoqués ;
aussitôt les amis qu’il avait convoqués ; il appela [illisible chars][ texte coupé]a seul auprès de lui, renvoya tout le monde
e appartement, et après avoir fait placer un second [illisible chars][ texte coupé]e pour Cinna : « La première chose que je t
coupé]e pour Cinna : « La première chose que je te [illisible chars][ texte coupé]ande, lui dit-il, c’est de ne pas m’interro
ande, lui dit-il, c’est de ne pas m’interrompre, de [illisible chars][ texte coupé]aisser échapper aucun cri au milieu de mon
coupé]aisser échapper aucun cri au milieu de mon dis[illisible chars][ texte coupé]s ; tu auras la liberté de me répondre à lo
s ; tu auras la liberté de me répondre à loisir. Je [illisible chars][ texte coupé]trouvé, Cinna, dans un camp armé contre moi
coupé]trouvé, Cinna, dans un camp armé contre moi ; [illisible chars][ texte coupé]es pas seulement devenu mon ennemi ; tu le
é]es pas seulement devenu mon ennemi ; tu le fus en [illisible chars][ texte coupé]sant. Moi, je t’ai laissé la vie ; je t’ai
, je t’ai laissé la vie ; je t’ai restitué tout ton [illisible chars][ texte coupé]moine. Aujourd’hui, tu es si riche et si he
é]moine. Aujourd’hui, tu es si riche et si heureux, [illisible chars][ texte coupé]les vainqueurs sont jaloux du vaincu. Après
pé]les vainqueurs sont jaloux du vaincu. Après tant [illisible chars][ texte coupé]ienfaits, tu as résolu de m’assassiner. »
version 286. Sequitur de Augusti clementiâ. [illisible chars][ texte coupé]uum ad hanc vocem exclamâsset procul hanc a
coupé]uum ad hanc vocem exclamâsset procul hanc ab [illisible chars][ texte coupé]besse dementiam : « Non præstas, inquit, fi
upé]besse dementiam : « Non præstas, inquit, fidem, [illisible chars][ texte coupé]na : convenerat, ne interloquereris. Occide
pé]na : convenerat, ne interloquereris. Occidere, in[illisible chars][ texte coupé]m, me paras. » Adjecit locum, socios, diem,
upé]m, me paras. » Adjecit locum, socios, diem, ordi[illisible chars][ texte coupé] insidiarum, cui commissum esset ferrum. Et
3 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur les extraits des problèmes » pp. -144
en. Chap. ix. — Une flûte.] Peut-être lisait-on primitivement dans le texte αὐλὸν ἕνα, et la finale ον, à cause de sa ressemb
cette syllabe. Mais il faut être sobre de conjectures sur de pareils textes , où les variantes des manuscrits offrent si peu d
uer au τερέτισμα une valeur toute technique, qui ne convient pas à ce texte d’Aristote. — Cf. Platon, Lois, II, p. 669. Un so
ns symposiaques, II, 4  cf. Pollux, IV, 84.) Voilà pourquoi, etc.] Le texte est d’une concision difficile à justifier. La tra
ien des traits obscurs qui ne paraissent pas tenir à la corruption du texte , mais à la négligence de la rédaction d’Aristote.
μανθάνειν par discere, M. Bojesen se voit forcé de corriger ainsi le texte  : ἤ ὅτι ἡδὺ [μᾶλλον] τὸ θεωρεῖν ἤ τὸ μανθάνειν],
θρωπιϰάς. Le mixolydien, etc.] L’insertion que j’ai faite ici dans le texte m’a été suggérée par M. Vincent, comme tout à fai
Mètres, chants lyriques.] Voyez la Notice de Vincent, p. 194-216. Ce texte est une des plus graves autorités en ce qui conce
4 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Avertissement de la deuxième édition. » pp. -
s me manquait pour suffire à cette tâche. Dans la présente édition le texte grec n’est amélioré que sur quelques points  mais
ntiquité. ___ Dans la première édition du Commentaire, les renvois au texte de la Poétique étaient indiqués en français. Bien
ués en français. Bien que le Commentaire soit aujourd’hui rattaché au texte grec, et non à la traduction, nous avons maintenu
résulter, nous avons indiqué par des astérisques tous les passages du texte grec qui sont visés dans le commentaire. 1. Cet
s études, a dû être faite en deux volumes séparés, l’un comprenant le texte grec avec le commentaire, l’autre la traduction f
du moins en France, que notre confrère a étudié avec le même soin les textes de la Rhétorique, de la Politique et des Météorol
5 (1876) Traité de versification latine, à l'usage des classes supérieures (3e éd.) « PRÉAMBULE. » pp. -
e, et, en un mot, de toutes les beautés littéraires comprises dans le texte qu’il doit analyser. Dès lors, il lui sera facile
ompositions latines, de leur communiquer de vive voix ou par écrit un texte corrigé qu’il aura préparé avec le plus grand soi
ses études approfondies sur la langue latine ; en s’aidant surtout du texte original d’où ces thèmes ou ces compositions ont
ne méthode bien profitable, de composer des thèmes d’imitation sur le texte d’une version déjà expliquée et apprise de mémoir
ils auraient sous les yeux, et mieux encore dans leurs souvenirs, un texte modèle où ils puiseraient, pour faire leurs thème
6 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre XXIV. » pp. 128-130
si difficilement aujourd’hui. Voyez, sur les questions que soulève ce texte , les auteurs cités plus haut sur le chap. vii. Da
chap. xvi. Si le premier fait est faux, etc.] Passage très-obscur  le texte des mss. est évidemment corrompu aux mots : διò δ
s mots : διὸ δε (ou δή) προσθεῖναι, qui restent obscurs, même dans le texte de Vahlen. — Dacier et Batteux ne s’inquiètent qu
onnement même d’Aristote, sans songer aux difficultés que présente le texte même. Quant à l’exemple que cite Aristote, Dacier
scrits. Vettori, qui les connaissait, sans les avoir insérés dans son texte , n’y devinant aucun rapport avec la scène de la r
7 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre XXV. » pp. 131-134
es, V, 4. Tous est ici par métaphore.] Au vers cité par Aristote, le texte d’Homère qui nous est parvenu porte ἄλλοι, au lie
e qui nous est parvenu porte ἄλλοι, au lieu de πάντες  on sait que ce texte est le résultat d’un long travail de récension co
histiques, chap. iv. Tὸ μὲν οὐ ϰαταπύθεται ὄμϐρῳ.] Il s’agit, dans le texte de l’Iliade, d’un tronc d’arbre desséché « qui po
aste de l’Iliade, XIX, 283. Le javelot d’airain, etc.] On lit dans le texte d’Homère μείλινον au lieu de χάλϰεον. Au reste, c
’éd. Wagner. Douze.] Ce compte est bien difficile à retrouver dans le texte tel qu’il nous est parvenu. Les six premiers lieu
8 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Avant-propos de la première édition. » pp. -
ne pouvais songer à l’en séparer. Elle est reproduite ici d’après le texte qui fait partie de la grande édition des Œuvres d
a été réimprimé deux fois à part avec la Rhétorique. Je n’ai fait au texte même qu’un petit nombre de changements, dont le C
ure de ce petit ouvrage. Toutes les fois que l’excessive concision du texte rendait quelques additions nécessaires, elles son
de justifier sur quelques points importants la leçon adoptée dans le texte   2° d’expliquer certaines locutions difficiles, e
9 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre IV. » pp. 78-81
uque theatri judicare, nihil attinet. » Nous traduisons simplement le texte des mss. peu modifié, sans affirmer qu’il ait pré
ai cru me rapprocher davantage de la pensée d’Aristote en serrant son texte de plus près. Les mots ηὐζήθη et προαγόντων rappe
e, il faut beaucoup de complaisance pour reconnaître avec lui dans le texte d’Aristote une allusion aux trilogies tragiques d
age de Suidas au mot Σοφοϰλῆς. Si on traduit μέγεθος par longueur, ce texte peut néanmoins se passer de correction  mais de t
10 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre XV. » pp. 109-111
emarquons ces rapports entre les Arguments des pièces grecques et des textes d’Aristote  ils indiquent évidemment des emprunts
s Réfutations sophistiques, ch. iv, où Aristote fait allusion au même texte d’Homère. Comme des modèles, etc.] « Ainsi, le po
élévation. » (Fontenelle, Réflexions sur la Poétique, §xvi, xvii.) Le texte est ici très-douteux. De rudesse.] Σϰληρότητος. T
11 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Avertissement de la cinquième édition. » p. 
édition. Dans cette réimpression de la Poétique, il n’a été fait au texte qu’un très-petit nombre de corrections, surtout t
tre Essai sur l’histoire de la critique, un argument considérable, le texte de Proclus, signalé pour la première fois par M.
12 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre XII. » p. 103
veut faire l’important et rattacher de son mieux sa maigre science au texte du philosophe. — Voy. Waldæstel, Commentatio de t
Fragments de la Comédie Ancienne. — Ne pouvant entrer, à propos de ce texte , dans une longue discussion sur les parties d’éte
13 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre cinquième. De l’Éloquence des Livres saints. — Chapitre III. Beautés de sentiment. »
ables. Mais en l’examinant de plus près, en le rapprochant surtout du texte d’lsaïe, on voit que le cantique français doit un
he sont ce qu’ils doivent être, parce qu’ils traduisent exactement le texte . Poursuivons. …………………………… Mon dernier soleil se
é de talent, pour qu’il y eût une espèce d’égalité de mérite entre le texte et la traduction. S’il est, dans notre histoire m
ous sommes fait un devoir, comme on a pu l’observer, de rapprocher le texte de la traduction, afin de bien convaincre le lect
uffit pour en faire un beau jour. Il n’y a rien de tout cela dans le texte , on le conjecture aisément ; et ce n’est certes p
14 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre II. » pp. 75-76
connu par aucun autre témoignage  peut-être même faut-il lire dans le texte Δɛɩλɩάδα au lieu de Δηλɩάδα  ce serait alors quel
Cyclope et des Perses de Timothée. Au reste, le mot ІІέρσας, dans le texte grec, est douteux. Tyrwhitt a tiré des variantes
15 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre XVIII. » pp. 115-116
hiotides et le Pélée]. Deux tragédies de Sophocle. Simple et une.] Le texte peut être complété de deux façons : 1° nous avons
Agathon, d’Iophon, de Cléophon et de Nicomaque. — Ce qui suit dans le texte est fort obscur. Ἢ Mήδειαν, qui ne se trouve dans
16 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre troisième. Des Trois Genres principaux d’Éloquence. — Section troisième. La Tribune sacrée. — Chapitre II. Études du Prédicateur. »
son mérite et son succès au choix heureux du passage qui lui sert de texte . Bossuet avait à déplorer la mort d’une reine cél
saint Jean Chrysostôme s’était servi, avec le même succès, de ce même texte , dans le discours adressé à l’eunuque Eutrope, au
17 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre XX. » pp. 117-119
ivant aux éclaircissements les plus indispensables pour la lecture du texte , et à quelques indications qui pourront guider le
eçon qui peut à la rigueur s’entendre, et qui semble même répondre au texte suivant de la Métaphysique, XIV, 6. Ἐϰεὶ ϰαὶ το Ξ
18 (1865) Morceaux choisis des classiques français à l’usage des classes supérieures : chefs-d’oeuvre des prosateurs et des poëtes du dix-septième et du dix-huitième siècle (nouv. éd.). Classe de troisième « Préface » pp. -
ment borné à faire jusqu’ici pour le latin et pour le grec. Parmi nos textes , il en est qui pourront être uniquement la matièr
esseurs. C’est par l’explication, jadis nulle ou trop incomplète, des textes français, qu’ils peuvent former à la fois l’intel
19 (1883) Poétique et Rhétorique (trad. Ruelle)
à Madrid, à Leyde et à Wolfenbüttel (Guelpherbytum). L’édition de ce texte , dans la collection aristotélique publiée par Bek
e celle du philosophe arabe Averroès. Le principal commentateur de ce texte , au xvie  siècle, a été Pierre Vettori, dont le t
à la mettre au courant des derniers travaux de l’érudition. C’est le texte de Bekker, modifié en quelques endroits ; nous re
doit le plus, bien qu’il ait été, comme la Rhétorique, exécuté sur le texte même d’Aristote. Nos arguments analytiques, notam
l’édition (1611, puis 1643) a troublé plutôt que rectifié l’ordre du texte , mais qui en a parlé avec une admiration éclairée
otelis de rhetorica libros », ouvrage qu’il a fait suivre de quelques textes inédits sur la théorie de l’art. M. Thurot a préc
r ne parler que de la Rhétorique, on ne ressaisit plus la trace de ce texte , comme de celui de la Poétique, qu’au commencemen
’Oxford (= Z). On considère aussi comme élément utile pour établir le texte grec le manuscrit qu’avait sous les yeux l’auteur
en que sa traduction latine ait souvent besoin d’être vérifiée sur le texte , et dont nous avons adopté les divisions en parag
été le sujet de nombreux commentaires. S’il faut s’en rapporter à un texte contenu dans le manuscrit 203 de Saint-Marc, à Ve
qui donna la sienne en 1771 (les quatre Poétiques, etc.) y joignit le texte , revu sur les éditions de Sylburg (1584) et de Ve
parut « la Poétique d’Aristote, traduite par Joseph Chénier, avec le texte en regard », suivie d’une traduction en vers fran
eurs fois avec un riche commentaire. Elle est entrée en 1875, avec le texte grec, dans la collection entreprise par la librai
l’auteur grec. Parfois même, il a glissé des interpolations dans son texte , en vue de le rendre plus clair. Citons, par exem
stoit envoyé au moulin quand, il avoit fait quelque friponnerie. » Le texte grec, au même endroit (liv. III, ch. x, § 7), dit
loin derrière elle toutes les précédentes. Pour la première fois, le texte était serré de près, mais nous avons dit plus hau
vec un tel souci de la fidélité littérale, que l’on retrouve, dans le texte français, le génie même du texte original. L’effe
ittérale, que l’on retrouve, dans le texte français, le génie même du texte original. L’effet produit répond rarement au but
ns remplacé, par un mot impropre, le terme technique que réclamait le texte d’Aristote. C’est peut-être dans la traduction de
tiquité et dans notre effort pour ressaisir sa pensée, voilée sous un texte obscur ! Venise, 26 septembre 1882. La Poétiqu
re et la petite Iliade. Aussi l’Iliade, l’Odyssée, servent chacune de texte à une ou deux tragédies, l’Épopée de Chypre à un
i constitue le devoir et l’homme du devoir, il faut que ce soit là le texte de notre discours, retourné et transformé dans le
ue d’un jugement contraire à la loi, mais afin que, si l’on ignore le texte de la loi, il n’y ait pas violation du serment pr
rs soit uniforme. II. Les exordes des discours démonstratifs ont pour texte un éloge ou un blâme. Par exemple, Gorgias, dans
rtueux ils ne donnèrent aucune récompense. » III. Ils ont aussi pour texte un conseil. Exemple : « Il faut honorer les homme
été partagé670… Les exordes des discours démonstratifs ont donc pour texte un éloge, un blâme, l’exhortation, la dissuasion,
asion de chaque partie ; car il faut exposer les actes qui servent de texte au discours. En effet, le discours, dans sa compo
nd il s’agit de l’avenir ; mais, s’il y a narration, elle prendra son texte dans des événements passés, afin que, par ce souv
s sur l’avenir, mais sur le passé, inconnu d’ailleurs. La loi sert de texte aux discours judiciaires ; or, quand on part d’un
e phrase : « Car,        » est-il une glose marginale insérée dans le texte . 37. On ne sait rien de plus sur cette tragédie.
ptons la transposition proposée par Hermann, que justifie la suite du texte . 41. Même idée que dans la Rhétorique, II, xxiv,
ὶ τὸν ὅμοιον, ce qui doit être une glose marginale introduite dans le texte . Ritter propose de supprimer ces mots. M. Cougny,
82. Le manuscrit 1741 met au féminin les enfants de Phinée. 83. Le texte dit : qu’il connaîtra. 84. Nous adoptons, sous r
encore un son non significatif, soit au milieu (d’une phrase) », même texte que ci-dessus, lequel n’est sans doute ici qu’une
ὸ δόρυ, τὸ ἄστυ, ce qui doit être une glose marginale insérée dans le texte par la suite du temps. Ajoutons, avec Buhle : μέθ
170. Pièce perdue. 171. Ἀεί·λίαν. Bonne correction, par Vahlen, du texte δειλίαν, que donne le vieux manuscrit de Paris.
adopte πεπορίκασι, leçon donnée à la marge de ce manuscrit et dans le texte de trois autres, sur les cinq consultés, on pourr
 c., p. 168. 204. M. Thurot (l. c., 238) propose une modification du texte qui donnerait au passage ce sens général : Mieux
I, p. 25) rapporte le distique entier avec une variante préférable au texte d’Aristote (Lallier, Revue historique, sept.-oct.
banalité ». 403. Cp. Ovide, Métamorph., xii, v. 64 et suiv. 404. Le texte grec dit : « si le contraire a son contraire ».
conservée Martien Capelle (liv. IX, § 936) et Michel Psellus, dans un texte inédit que nous avons publié (Archives des missio
r la guerre médique. 675. Sophocle, Œdipe roi, v, 767, alias 774. Le texte a dû être altéré, ou même interpolé. Nous lirions
ette dernière phrase pourrait bien être une scolie introduite dans le texte . 695. Le récit fait par Ulysse devant Alcinoüs,
20 (1872) Extraits des classiques français, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, accompagnés de notes et notices. Cours supérieurs et moyens. Prose et poésie « Extraits des classiques français — Première partie. Prose — Madame de Maintenon 1635-1719 » pp. 94-99
ui devrait bien terminer cette misérable et trop longue vie. 1. Le texte de mes sermons ; elle prêchait volontiers, mais a
sa pénitente. 1. Fille unique du frère de madame de Maintenon. — Le texte de cette lettre a été altéré par la plupart des r
21 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre V. » pp. 82-88
e la Poétique  mais est-ce une raison suffisante pour changer dans le texte προλόγους en λόγους contre l’autorité des manuscr
d’Aristote est loin d’avoir cette précision. Mais comme il a servi de texte à une foule de discussions qui n’ont pas été sans
22 (1853) Petit traité de rhétorique et de littérature « Chapitre III. Lettres missives. Genre épistolaire. »
de faire des compliments à une tierce personne, ni d’ajouter après le texte ou des apostilles, ou des post-scriptum. La suscr
correspondre au mot mis en vedette, et aux formules employées dans le texte courant. On mettra, par exemple : À Son Altesse S
23 (1853) De la rhétorique, ou De la composition oratoire et littéraire (2e éd.) « Chapitre VIII. de la disposition. — unité, enchainement des idées  » pp. 98-117
res à Massillon, n’y est cependant pas absolument irréprochable19. Le texte est tiré de l’évangile du jour : Jésus fut condui
hes, dont voici l’analyse ; que l’élève veuille bien la suivre sur le texte qu’il trouvera partout. Comme Protée résiste aux
langage plus poétique les avantages de la disposition. 19. Voici le texte de Massillon que j’ai divisé par paragraphes pour
24 (1897) Extraits des classiques français, seizième, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, accompagnés de notes et notices. Cours moyens. Première partie : prose. [Seizième siècle] « Introduction » pp. -
ône. On voit par là que l’Église dut expliquer en langue vulgaire les textes sacrés, devenus alors inintelligibles pour des gé
Villon, né soixante ans auparavant, juge nécessaire d’en expliquer le texte par des notes marginales. II. Histoire des pro
, et l’expédition de Guillaume le Conquérant, pour rencontrer dans le texte de ses lois le témoignage des progrès accomplis p
25 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre troisième. Des Trois Genres principaux d’Éloquence. — Section quatrième. Genre Démonstratif. Les Panéryriques. — Chapitre VIII. De l’Oraison funèbre. »
ussi n’ai-je point parcouru les livres sacrés, pour y trouver quelque texte que je pusse appliquer à cette princesse. J’ai pr
, faire voir la mort et le néant de toutes les grandeurs humaines. Ce texte , qui convient à tous les états, à tous les événem
26 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre quatrième. De la disposition oratoire, ou de l’Ordre mécanique du discours. — Chapitre premier. »
s, le début d’un sermon de l’évêque Atterbury. Il avait pris pour son texte ces paroles de J.-C. : Heureux celui qui ne se s
is de sensibilité dans le cœur du juge, est le commentaire heureux du texte impassible de la loi. Une péroraison pathétique n
27 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre III. » p. 77
les Tragiques grecs, tome I. Par πράττɛɩν] Il est probable qu’ici le texte est mutilé. Il y manque sans doute ce qui devait
28 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre XVII. » p. 114
ente.] Ἐϰστατιϰοί, leçon qui répond bien à μανιϰοῦ et que confirme un texte des Problèmes, livre XXX, chap. i. Bekker a conse
29 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre VIII. » pp. 96-97
A un seul homme.] Nous suivons la leçon de Vahlen (1874). L’ancien texte est τῷ γένει, d’où Vettori avait déjà tiré la con
30 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre I. » pp. 73-74
ɩὲ τῆς φωνῆς sont-ils une annotation marginale qui aura passé dans le texte . L’épopée n’emploie que la prose ou les vers.] Su
31 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre troisième. Des Trois Genres principaux d’Éloquence. — Section quatrième. Genre Démonstratif. Les Panéryriques. — Chapitre II. Éloge de Démosthène par Lucien. »
c avidité, et la seconde partie de l’éloge de Démosthène n’est que le texte prétendu de ce livre précieux, dont Lucien veut b
32 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre XXIII. » pp. 124-127
u’il n’est peut-être pas nécessaire de supposer ici une altération du texte par la faute des copistes. Il a employé beaucoup
33 (1881) Cours complet de littérature. Poétique (3e éd.) « Préface » pp. -
système aujourd’hui trop abandonné des demandes ou questions dans le texte , comme plus commode et plus avantageux pour le gr
34 (1853) Principes de composition et de style (2e éd.) « Avertissement. »
ux études littéraires. Nous en avons banni toute citation latine. Les textes que nous donnons comme exemples à l’appui des règ
35 (1897) Extraits des classiques français, seizième, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, accompagnés de notes et notices. Cours moyens. Première partie : prose. [Seizième siècle] « XVIe siècle — Prose — Michel de L’Hospital, 1505-1573 » pp. -
ait aux écoles jusqu’à onze heures ; on ne revenait pour discuter les textes ou vérifier les passages ; et la récréation était
36 (1811) Cours complet de rhétorique « Préface. »
céron, de Quintilien, de Longin et des autres célèbres auteurs. Leurs textes qu’il citerait, seraient les plus beaux ornements
37 (1868) Extraits des classiques français, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, à l’usage de tous les établissements d’instruction. Cours supérieurs. Première partie : prose « Extraits des classiques français. première partie — Pascal, 1623-1662 » pp. 56-71
s ; que l’on ne peut plus avancer de nouveautés sans péril, et que le texte d’un auteur suffit pour détruire les plus fortes
s’accordaient plus avec son titre. Nous avons restitué le titre et le texte véritable de cet écrit d’après les recueils manus
38 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre cinquième. De l’Éloquence des Livres saints. — Chapitre IV. Beautés morales et philosophiques. »
illum. (c. 12. v. 7). Voici maintenant le commentaire poétique de ce texte consolant : Bientôt vos yeux éteints ne verront
uisqu’il n’y a que cela qui puisse approcher (de bien loin encore) du texte qui nous occupe. L’inconstance de l’homme dans se
39 (1875) Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique « Commentaire sur la Poétique d’Artistote. — Chapitre VI. » pp. 89-94
. » Dans ce latin, Aristote est absolument méconnaissable, et de tels textes ne méritent aujourd’hui d’être exhumés que comme
40 (1868) Extraits des classiques français, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, à l’usage de tous les établissements d’instruction. Cours supérieurs. Première partie : prose « Préface » pp. -
a conseillé d’adopter l’ordre chronologique pour le classement de nos textes , et de ne point les ranger d’après la distinction
41 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre troisième. Des Trois Genres principaux d’Éloquence. — Section troisième. La Tribune sacrée. — Chapitre V. Des sermons de Bossuet. »
corps de Lazare. Veni et vide ; venez et voyez ! voilà le sujet et le texte qui fournissent à Bossuet l’occasion de développe
42 (1868) Extraits des classiques français, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, à l’usage de tous les établissements d’instruction. Cours supérieurs. Première partie : prose « Extraits des classiques français. première partie — Voiture, 1598-1648 » pp. 21-25
triche, préludait aux troubles de la Fronde. 1. Pour : avant. 2. Le texte dit : Et per omnes casus Cæsar . 3. Du Ciel. L
43 (1866) Cours élémentaire de rhétorique et d’éloquence (5e éd.)
ode, nous avons employé assez fréquemment des caractères distincts du texte de l’ouvrage. Les mots importants sont imprimés e
ges sous la main, et l’on ne sait où se trouvent les documents et les textes qui sont nécessaires. C’est donc épargner un temp
e de cinq : les maximes reçues, les paroles mémorables des sages, les textes des auteurs, les exemples, les aveux de l’adversa
s les jours quelque chose. 44. Dans tous les genres d’éloquence, les textes des grands écrivains peuvent fournir d’abondantes
st mille fois préférable. Elle consiste, non à retenir servilement le texte d’un discours, mais à saisir l’ordre et la liaiso
le prédicateur ne se borne donc pas à citer de loin en loin quelques textes de l’Écriture, mais qu’il se pénètre tellement de
du christianisme, on lisait d’abord, dans l’assemblée des fidèles, un texte des saintes Écritures, et l’orateur sacré comment
veut instruire, intéresser et produire des fruits. Étudiez d’abord le texte que vous voulez expliquer, marquez le temps et l’
eur préparera avec soin tout ce qu’il doit dire. On ne lui demande ni texte , ni exorde, ni préambule ; il abordera simplement
ue des deux genres qui précèdent, c’est qu’il exige nécessairement un texte , un exorde, un plan régulier et une péroraison. 3
ment un texte, un exorde, un plan régulier et une péroraison. 332. Le texte doit renfermer en substance tout le sujet du disc
tendu on puisse déjà prévoir quel sera le fond du sermon lui-même. Le texte ne doit être ni trop long ni trop court : trop lo
trop court, il paraîtrait singulier. Un prédicateur prit un jour pour texte  : Siluit ; il se tut en effet, et l’assemblée se
rône ? 331. Qu’est-ce que le sermon ? 332. Comment faut-il choisir le texte d’un sermon ? 333. Comment le prédicateur doit-il
44 (1865) Morceaux choisis des classiques français à l’usage des classes supérieures : chefs-d’oeuvre des prosateurs et des poëtes du dix-septième et du dix-huitième siècle (nouv. éd.). Classe de troisième « Morceaux choisis des classiques français à l’usage de la classe de troisième. Chefs-d’œuvre de prose. — Pascal. (1623-1662.) » pp. 35-39
ttéraire d’un peuple, ou n’est pas encore ou bientôt n’est plus… » Le texte original des Pensées avait été fort altéré par se
45 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre cinquième. De l’Éloquence des Livres saints. — Chapitre V. Beautés oratoires. »
lable degré de supériorité ne sera-t-on pas forcé alors d’accorder au texte original, puisqu’il conserve encore tant de nerf
46 (1865) Morceaux choisis des classiques français à l’usage des classes supérieures : chefs-d’oeuvre des prosateurs et des poëtes du dix-septième et du dix-huitième siècle (nouv. éd.). Classe de troisième « Morceaux choisis des classiques français à l’usage de la classe de troisième. Chefs-d’œuvre de prose. — Mme de Maintenon. (1635-1719.) » pp. 76-82
-mêmes. On n’est malheureux que par sa faute. Ce sera toujours mon texte , et ma réponse à vos lamentations. Songez, mon ch
47 (1868) Extraits des classiques français, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, à l’usage de tous les établissements d’instruction. Cours supérieurs. Première partie : prose « Extraits des classiques français. première partie — Corneille, 1606-1684 » pp. 26-31
appelez-vous cela des civilités d’auteur ? Je n’aurois besoin que du texte de votre libelle, et des contradictions qui s’y r
48 (1807) Principes généraux des belles-lettres. Tome I (3e éd.) « Première partie. De l’Art de bien écrire. — Section III. De l’Art d’écrire pathétiquement. — Chapitre I. Du Pathétique. » pp. 280-317
us claire et plus juste, je vais rapporter la traduction littérale du texte sacré qui a fourni à Racine la matière des beaux
la place où il était. » On voit sans peine que Racine a paraphrasé le texte  ; mais qu’il n’a pas rendu cette pensée si forte
49 (1859) Principes de composition française et de rhétorique. Vol. I « Introduction »
tenaient lieu de livres. Le grammairien devait offrir à ses élèves le texte épuré, et leur ouvrir les trésors de la poésie et
50 (1852) Précis de rhétorique
témoigner à quelqu’un la part qu’on prend à son bonheur. 13. On prend texte d’un fait heureux arrivé au correspondant pour fa
e sont le contraire des lettres de félicitations : celles-ci ont pour texte les circonstances heureuses de l’existence ; cell
 12. Quel est l’objet des lettres de félicitation ? — 13. Quel est le texte à choisir en cette occasion ? — 14. Par quelle qu
oit l’éloquence d’un orateur, la justice devant suivre aveuglément le texte de la loi, impassible, inexorable ; mais c’est lo
storien lui-même. 8. Il est facile de créer des sujets pour servir de textes aux harangues de l’école. On cherche dans l’histo
51 (1868) Extraits des classiques français, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, à l’usage de tous les établissements d’instruction. Cours supérieurs. Première partie : prose « Extraits des classiques français. première partie — Madame de Maintenon, 1635-1719 » pp. 138-145
sa pénitente. 2. Fille unique du frère de madame de Maintenon. — Le texte de cette lettre a été altéré par la plupart des r
52 (1853) De la rhétorique, ou De la composition oratoire et littéraire (2e éd.) « Chapitre XVII. les qualités essentielles du style. — propriété, précision, naturel  » pp. 230-239
usum Delphini et le Juvénal de Lamaire, où le commentateur traduit le texte , d’un bout à l’autre, en un autre latin, affectan
53 (1863) Principes de rhétorique et de littérature appliqués à l’étude du français
re les vertus ! » (Orais. fun. de Marie-Thérèse de France.) Voilà le texte de Bossuet, que nous avions ramené à la forme tec
vent cachent leur forme didactique sous le tour oratoire du style. Le texte de Bossuet en est une preuve. « Où a-t-on pris q
sous ce titre tout ce qui appartient à la loi ou bien au témoignage : textes de lois, titres, promesses, serments, dépositions
commun propre au genre judiciaire, où l’on cherche à prouver que les textes généraux de la loi sont applicables dans l’ espèc
orateur d’une comparaison, d’un souvenir, d’un accident. L’emploi des textes sacrés a souvent inspiré aux prédicateurs des exo
’Oraison funèbre de Henriette de France n’est que le développement du texte par redoublement d’idées. Tous les grands poètes
54 (1892) La composition française aux examens du baccalauréat de l’enseignement secondaire moderne, d’après les programmes de 1891, aux examens de l’enseignement secondaire des jeunes filles et aux concours d’admission aux écoles spéciales pp. -503
ace. Il n’y a pas de meilleure préparation que la lecture assidue des textes qu’on devra expliquer aux épreuves orales. On con
e la critique littéraire. Après qu’on aura étudié longuement, dans le texte , les auteurs, il y aura tout profit à se procurer
leçons des aspirantes, une leçon à retenir… « Lecture expliquée d’un texte français. – Cette épreuve ne consiste pas uniquem
consiste pas uniquement dans une explication de tous les endroits du texte désigné qui prêtent au commentaire de langue ou d
nales, et comme apprises d’avance, sur le génie de l’écrivain d’où le texte était pris. Seules, plusieurs élèves de l’école d
et que le commentaire, en se dispersant ainsi sur toute la surface du texte , dégénère bientôt en une sorte de glose continue,
ie capitale de l’enseignement. Dans cette première épreuve orale, les textes ont été généralement mieux dits qu’expliqués. Bie
ponctuation, j’entends surtout de celle qui n’est pas écrite dans le texte , et qui demeure à la charge du lecteur intelligen
’est un langage court, naïf, hardi, vif et passionné. Les recueils de textes que l’enseignement secondaire met aux mains des j
éraire proprement dite. S’il est indispensable de bien considérer les textes en eux-mêmes, – et nous l’avons toujours demandé,
voir assez étendu pour presque toutes les parties de la grammaire. Le texte indiquait à peu près le plan, qui a été bien comp
d’après quelles règles les maîtresses de nos lycées expliqueront les textes et comment elles formeront le goût de leurs élève
Nous ne rappellerons également que pour mémoire quelques copies où le texte de La Bruyère ne semble même pas avoir été lu ave
ho le plus sonore ; le drame de l’histoire ne revit bien que dans les textes . Il n’est pas permis d’ennuyer avec Rome et Carth
tement. On ne saurait trop les engager à se bien pénétrer du sens des textes qu’on leur propose avant de les développer. Expli
ont Voltaire se plaint ? Langue française. étude comparée des trois textes suivants, au point de vue du vocabulaire, de la s
donné : « Lisez les auteurs de la liste officielle. Lisez-les dans le texte . Lisez-les une première fois pour en prendre une
s plus difficiles ? (On pourra faire usage, pour traiter ce sujet, du texte ci-après.) II. – Expliquer, pour le sens, pour le
ans l’accomplissement des devoirs. Un philosophe grec dit : (citer le texte ). 1er Paragraphe. – (A) La santé (petit éloge de
notes dans des ouvrages de vulgarisation artistique, où, en regard du texte , soient mises l’image, la reproduction des œuvres
hâteau de Failly, avant qu’elle achetât la Malmaison. On composera le texte de cette lettre pressante et rapide. Joséphine fa
d’Hastings fût ignorée en ses détails du candidat, il avait, dans le texte , tous les éléments nécessaires pour rédiger sa na
ée, ont été tout à fait surpris et désorientés quand on leur a lu des textes comme l’épitre de Lavoisier, de GayLussac, etc. C
ne pas négliger une préparation particulière adaptée à la nature des textes proposés. Les candidats feront bien de sortir un
ici un conseil qui peut servir à peu près dans tous les cas. Quand le texte est dicté, il n’est pas inutile, après qu’on a ré
spirer des conseils donnés pour l’examen oral, pour l’explication des textes , pour les leçons, qui n’ont pu trouver place ici.
55 (1853) Principes de composition et de style (2e éd.) « Seconde partie. Étude des genres de littérature, en vers et en prose. — Chapitre XIII. Genre oratoire, ou éloquence. »
et religieux. L’orateur choisit ordinairement pour point de départ un texte de l’Écriture qui sert comme de pivot à son disco
56 (1865) Morceaux choisis des classiques français à l’usage des classes supérieures : chefs-d’oeuvre des prosateurs et des poëtes du dix-septième et du dix-huitième siècle (nouv. éd.). Classe de troisième « Chefs-d’œuvre de poésie. — J. B. Rousseau. (1671-1741.) » pp. 254-266
r les beautés des livres saints. Nous renvoyons, pour la citation des textes que Rousseau a traduits ou imités, aux principale
57 (1850) Rhétorique appliquée ou recueil d’exercices littéraires. Préceptes « Deuxième partie. Préceptes des genres. — Chapitre premier. De la lettre. »
sentiments propres de la personne qui reçoit la lettre, y prendre des textes pour en exalter le mérite, et l’on n’aurait plus
58 (1897) Extraits des classiques français, seizième, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, accompagnés de notes et notices. Cours moyens. Première partie : prose. [Seizième siècle] « Étude littéraire et philologique sur la langue du XVIe siècle » pp. -
e catalogue qui va suivre pourra paraître ingrat, mais il éclaire les textes que nous citons, et explique les tendances qu’ils
ont le privilége de voir clair en plein brouillard. Si la pureté des textes ne fut jamais qu’approximative avant l’imprimerie
59 (1873) Principes de rhétorique française
anégyriques sinon des exhortations à la vertu ? — Bossuet a pris pour texte de l’oraison funèbre de la reine d’Angleterre, le
l veut être un consul populaire : ce mot lui sert de transition et de texte . Il distingue, alors une bonne et une mauvaise po
d’un ennemi. Bourdaloue traitant le mystère de la Passion prend pour texte  : Les Juifs demandent des miracles, et les Grecs
sa sagesse : ce sera la seconde partie. Le goût peut reprocher à ce texte et à cette division la recherche des antithèses ;
e l’envisager. Massillon, sur le même sujet de la Passion, prend pour texte  : Tout est consommé, et il fait cette division :
é comme le cèdre du Liban : j’ai passé, il n’était plus : a servi de texte à un poëte et à un orateur ; Racine en a fait un
sont bien fragiles, s’il est difficile d’en rendre compte ; 2° que le texte  : Je mangeais mon pain comme ta cendre, loin d’êt
tienne ? L’abbé. — Hé bien, disons donc ce que j’ai retenu. Voici le texte  : Je mangeais la cendre comme mon pain ; peut-on
le texte : Je mangeais la cendre comme mon pain ; peut-on trouver un texte plus ingénieux pour le jour des Cendres ? Il a mo
vous conviendrez de ce que je dis. Quand le prédicateur a choisi pour texte ces paroles : Je mangeais la cendre comme mon pai
n pain, devait-il se contenter de trouver un rapport de mots entre le texte et la cérémonie d’aujourd’hui ? Ne devait-il pas
urd’hui ? Ne devait-il pas commencer par entendre le vrai sens de son texte avant que de l’appliquer au sujet ? L’abbé. — Ou
t pour se détacher des plaisirs du monde ? N’y avait-il point d’autre texte à prendre dans l’Ecriture ? Jésus-Christ, les apô
u. L’abbé. — Vous vous échauffez trop, monsieur ; il est vrai que ce texte n’est point conforme au sens littéral. Fénelon.
is le reste ? Fénelon. — Le reste du sermon est du même genre que le texte  ; ne le voyez-vous pas, monsieur ? A quel propos
60 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre troisième. Des Trois Genres principaux d’Éloquence. — Section deuxième. La Tribune du Barreau. — Chapitre III. Analyse et extraits des Harangues d’Eschine et de Démosthène, pour et contre Ctésiphon. »
on, et, par les exemples de ce qui s’est fait par le passé, et par le texte même des lois invoquées par Eschine. Arrivé à la
61 (1853) De la rhétorique, ou De la composition oratoire et littéraire (2e éd.) « Chapitre II. division de la rhétorique. — de l’invention  » pp. 24-37
nne cette règle littéralement, comme une formule algébrique, comme le texte d’un article de loi ; alors seulement il ne l’oub
62 (1853) De la rhétorique, ou De la composition oratoire et littéraire (2e éd.) « Chapitre XIV. de la fin  » pp. 189-202
tant de maux aux Grecs, s’apaise au dix-neuvième chant, que les vieux textes ont intitulé en conséquence Μίγιϑες άποῥῥοσις ; j
63 (1868) Extraits des classiques français, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, à l’usage de tous les établissements d’instruction. Cours supérieurs. Première partie : prose « Extraits des classiques français. première partie — Joubert, 1754-1824 » pp. 388-398
t dans ses citations avait l’air de parler en son nom : il lisait les textes sacrés dans la mémoire de son cœur, dans sa consc
64 (1845) Leçons de rhétorique et de belles-lettres. Tome I (3e éd.)
ensuite on ouvre le livre, et on compare ce que l’on a écrit avec le texte de l’auteur. Cette comparaison quelquefois répété
déclamateurs que l’éloquence acheva de se corrompre. On prenait pour texte de déclamamation des sujets imaginaires et fantas
our en avoir une plus juste et plus complète, il faudrait recourir au texte même de cet excellent modèle. Lecture XXVIII.
de vue le grand objet qu’on lui présenta d’abord. Mais, parce que mon texte dit : « Celui qui aime Dieu doit aimer aussi ses
e que je viens de prescrire, il y aurait moins de sermons sur un même texte  ; mais je ne pense pas que ce fût un grand mal. J
Je ne vois pas quel avantage il résulte de faire entrer dans un seul texte l’ensemble de toutes les vérités religieuses. La
et la plus naturelle, est de choisir dans un sujet le côté auquel le texte se rapporte le mieux, et de ne pas s’y arrêter pl
l viennent de l’usage que les prédicateurs ont adopté de choisir leur texte dans la leçon du jour où ils prêchent, en sorte q
ns la leçon du jour où ils prêchent, en sorte que le rapport entre ce texte et le sujet du discours est presque toujours peu
as qu’il commence par consulter les auteurs qui ont écrit sur le même texte ou sur le même sujet. S’il en consulte un grand n
patientia nostra ? C’est ainsi que l’évêque Atterbury prêchant sur ce texte  : Et beatus est qui non fuerit scandalizatus in
avant d’aborder le sujet. Les introductions par lesquelles on lie le texte au sujet sont les plus simples, et presque toujou
orsque l’on rencontre quelque fait connu qui se rapporte à la fois au texte et au sujet, et conduit naturellement de l’un à l
aucoup vanté une division établie par Massillon dans un sermon sur ce texte  : Tout est accompli. « De sorte, dit le prédicate
e. » L’on a encore beaucoup loué cette division de Bourdaloue, sur ce texte  : La paix soit avec vous. « Premièrement, dit-il,
gant et correct que brillant. Expliquer la doctrine renfermée dans le texte , donner une juste idée de la nature du devoir ou
ctateur, t. VI. — Essai sur les plaisirs du goût. 13. Il y a dans le texte twisted [tordu autour]. 14. Il y a, dans l’angla
e ait frappé mon oreille. » (Trad. de Bitaubé.) 46. Il y a dans le texte , « ne roulent pas en sûreté. » 47. …………………………
négligence avec lesquelles on remplit les devoirs du chrétien, a pour texte ces paroles de saint Luc, c. 4, v. 38 : Surgens
65 (1881) Rhétorique et genres littéraires
ommuns propres au genre judiciaire, où l’on cherche à prouver que les textes généraux de la loi sont applicables dans l’espèce
lus que jamais soumise à la rigueur scientifique qui s’appuie sur des textes sûrs et des documents authentiques. L’art du styl
e n’est pas seulement la faculté de retenir et de citer exactement le texte d’un discours écrit d’avance, mais le don de cons
nt ses auditeurs les réflexions morales que lui suggère la lecture du texte sacré. Elles doivent être simples, car l’esprit e
eproduits par la Société de l’histoire de France, qui en a soumis les textes à la critique la plus sévère et la plus pénétrant
particulière a pour objet d’étudier, d’après les mêmes principes, les textes manuscrits ou imprimés d’un écrivain, et les diff
66 (1853) De la rhétorique, ou De la composition oratoire et littéraire (2e éd.) « Chapitre XIX. des qualités accidentelles du style. — noblesse, richesse, énergie, sublime  » pp. 257-273
r, est le nom de Scaramouche, qui a été jugé indigne d’entrer dans le texte . Or supposons, ce que je ne crois pas d’ailleurs,
67 (1853) De la rhétorique, ou De la composition oratoire et littéraire (2e éd.) « Chapitre XXV. des figures. — figures par développement et par abréviation  » pp. 353-369
étorique, c’est un commentaire plus ou moins éloquent ou logique d’un texte  ; nous n’avons point à en parler. Il n’est pas to
68 (1853) Principes de composition et de style (2e éd.) « Première partie. Principes de composition et de style. — Principes de rhétorique. — Chapitre V. De la disposition. »
re d’ouvrage. 2. Pondichéry. 3. Les orateurs choisissent souvent un texte pour point de départ et idée mère de leur discour
69 (1853) Petit traité de rhétorique et de littérature « Chapitre IV. Genre didactique. »
ront qu’à faire voir l’imprudence du censeur, que la lecture seule du texte et ma remarque lui auraient épargnée, s’il avait
70 (1897) Extraits des classiques français, seizième, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, accompagnés de notes et notices. Cours moyens. Première partie : prose. [Seizième siècle] « XVIe siècle — Prose — Rabelais, 1483-1553 » pp. -
as notre peine à débrouiller leurs gloses encore plus obscures que le texte . Evitons les piéges où tombèrent ceux qui prétend
71 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre cinquième. De l’Éloquence des Livres saints. — Chapitre II. De l’emploi des figures dans les écrivains sacrés. »
bellissement poétique, nous nous bornons à la simplicité éloquente du texte . Que l’on réfléchisse maintenant sur la justesse
72 (1865) Morceaux choisis des classiques français à l’usage des classes supérieures : chefs-d’oeuvre des prosateurs et des poëtes du dix-septième et du dix-huitième siècle (nouv. éd.). Classe de troisième « Chefs-d’œuvre de poésie. — J. Racine. (1639-1699.) » pp. 226-241
athétique, harmonieux, admirable, sublime », on a souvent éclairé son texte par des commentaires plus ou moins développés. No
73 (1807) Principes généraux des belles-lettres. Tome II (3e éd.) « Seconde partie. Des Productions Littéraires. — Section I. Des Ouvrages en Prose. — Chapitre II. Des différentes espèces de Discours Oratoires. »
i qu’elle soit sage, bien réglée, et toujours dirigée par le goût. Le texte d’une Oraison funèbre doit être comme un éloge ra
funèbre. Il n’est pas nécessaire qu’elle soit toute renfermée dans le texte  ; mais elle doit toujours en être tirée. Les expr
74 (1853) Petit traité de rhétorique et de littérature « Chapitre II. Les Oraisons ou discours prononcés. »
u’elle soit sage, bien réglée et toujours dirigée par le bon goût. Le texte d’une oraison funèbre, c’est-à-dire les lignes ti
funèbre. Il n’est pas nécessaire qu’elle soit toute renfermée dans le texte  ; mais elle doit toujours en être tirée. Les expr
75 (1853) De la rhétorique, ou De la composition oratoire et littéraire (2e éd.) « Chapitre XXII. des figures. — figures par rapprochement d’idées semblables  » pp. 301-322
ême des citations positives, qu’il sait fondre si habilement dans son texte . Mirabeau, menacé par les tribunes de l’Assemblée
76 (1872) Extraits des classiques français, dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, accompagnés de notes et notices. Cours supérieurs et moyens. Prose et poésie « Extraits des classiques français — Extraits des classiques français. Deuxième partie. Poésie — Racine 1639-1699 » pp. 415-440
uyait sur le principe d’autorité. On substituait des citations et des textes à la raison et au bon sens. On ne urait que par A
77 (1867) Rhétorique nouvelle « Deuxième partie. L’éloquence du barreau » pp. 146-
les cérémonies ; son respect de la loi dans la stricte observation du texte  ; sa philosophie dans la morale. Les idées abstra
78 (1807) Principes généraux des belles-lettres. Tome II (3e éd.) « Seconde partie. Des Productions Littéraires. — Section I. Des Ouvrages en Prose. — Chapitre I. Du Discours oratoire. »
urdaloue dans ce début d’un Sermon sur la Résurrection, et qui a pour texte ces paroles de l’Évangile : Il est ressuscité, i
t de ses parties. Bourdaloue traitant le Mystère de la Passion sur ce texte  ; les Juifs demandent des prodiges ! etc., veut
79 (1811) Cours complet de rhétorique « Livre troisième. Des Trois Genres principaux d’Éloquence. — Section première. La Tribune politique. — Chapitre IV. Continuation du même sujet. Historiens latins. »
de l’historien et les vers du poète, en accompagnant l’un et l’autre texte de quelques observations. Per si quid superest v
80 (1863) Précis de rhétorique : suivi des règles auxquelles sont assujettis les différents ouvrages de littérature pp. 1-100
les passions qu'elle se fait écouter : Dieu et la charité, voilà son texte , toujours le même, toujours inépuisable. Il ne lu
d'œuvre. — Il faut que les pensées religieuses soient fondues dans le texte . Le blâme que ces poëtes ont encouru pour avoir t
81 (1811) Cours complet de rhétorique « Notes. »
i la poésie anglaise est familière, à rapprocher ici la traduction du texte original ; ils verront que le germe de ces vers a
82 (1843) Nouvelle rhétorique, extraite des meilleurs auteurs anciens et modernes (7e éd.)
ntilien, de Lucien, de Longin, et des autres célèbres auteurs ; leurs textes , qu’il citerait, seraient les ornements du sien.
que nous avons toujours donné à ces sortes de travaux ; et quand leur texte nous a manqué, ou qu’il nous a semblé que la Rhét
de divisions régulières. En traitant le mystère de la Passion sur ce texte  : Les Juifs demandent des miracles, et les Grecs
ais par quiconque veut parler pour prouver et pour convaincre. Sur ce texte , Tout est consommé , Massillon, dans son sermon
e dernier est sublime. Cependant nous osons préférer la simplicité du texte  : Et transivi, et ecce non erat (Ps. XXXVI, v. 
Massillon commence ainsi son sermon sur le mauvais riche, qui a pour texte , Crucior in hac flamma (Luc., XVI, 24), Je sui
st-ce la vérité qu’elles disent ? — La vérité. » Il faut lire dans le texte même tout ce morceau ; il est simple et sublime.
83 (1867) Morceaux choisis des classiques français, à l’usage des classes supérieures : chefs d’œuvre des prosateurs et des poètes du dix-septième et du dix-huitième siècle (nouvelle édition). Classe de rhétorique
ment borné à faire jusqu’ici pour le latin et pour le grec. Parmi nos textes , il en est qui pourront être uniquement la matièr
esseurs. C’est par l’explication, jadis nulle ou trop incomplète, des textes français, qu’ils peuvent former à la fois l’intel
finit par le nommer : c’était Pascal. Lettre du 15 janvier 1690. — Le texte original des Pensées avait été fort altéré par se
empreint dans ce passage. 113. M. Havet, en rétablissant, d’après le texte même de Pascal, la juste ponctuation de ces ligne
, à soixante ans. 176. L’Angleterre, l’Écosse et l’Irlande. 177. Ce texte , tiré des Psaumes de David, II, 10, avait été pré
hap. I, v. 2) : auparavant saint Jean Chrysostome s’était servi de ce texte dans son discours pour Eutrope. 183. XII, 13, 14
st à moi de me taire ici, en me réduisant à cette seule parole de mon texte  : nequaquam, ut mori solent ignavi, mortuus est. 
1858, une édition des Mémoires de Saint-Simon entièrement conforme au texte original (20 vol. in-8º), Cette importante public
de lui-même. 393. Ces dernières lignes sont ainsi modifiées dans le texte reproduit par M. Villemain : « Le hasard se joue
athétique, harmonieux, admirable, sublime », on a souvent éclairé son texte par des commentaires plus ou moins développés. No
84 (1853) Exercices de composition et de style ou sujets de descriptions, de narrations de dialogues et de discours
osition, c’est de leur faire reproduire, de mémoire et par écrit, des textes choisis avec soin, et, autant que possible, très-
ge utile, puis les élèves, à qui il faut bien se garder de confier le texte , reproduisent de leur mieux, par écrit, ce qui le
soin leur devoir. Enfin, il leur lit de nouveau ou même leur dicte le texte de l’auteur : la différence qu’ils reconnaissent
te le texte de l’auteur : la différence qu’ils reconnaissent entre ce texte et leur propre rédaction contribue beaucoup à for
85 (1853) Petit traité de rhétorique et de littérature « Chapitre V. Ouvrages historiques. »
ption abstraite et philosophique. § 25. Style de l’histoire. Le texte de l’histoire doit être dans la forme indirecte,
86 (1827) Résumé de rhétorique et d’art oratoire
uintilien, de Lucien, de Longin et des autres célèbres auteurs ; leur texte , qu’il citerait, serait l’ornement du sien ; et,
auses principales. D’abord, dans les anciens discours judiciaires, le texte strict de la loi était l’objet d’une attention mo
tels que l’excellence des plaisirs de la religion, servent souvent de texte aux prédicateurs, parce qu’ils sont plus brillant
ts les plus utiles, les plus frappants, les plus persuasifs que votre texte vous suggère, et n’allez pas au-delà. Ne perdez j
xorde formel n’ait pas un air de raideur. L’exorde explicatif tiré du texte même est le plus simple et souvent le meilleur ;
attention ; et en la portant sur quelque fait remarquable lié avec le texte ou le discours, il répand une clarté convenable,
87 (1853) Petit traité de rhétorique et de littérature « Chapitre XII. Poésie dramatique. »
s ou les pensées morales généralisées ; il doit les enchaîner dans le texte , de manière qu’elles viennent à propos de ce qui
88 (1859) Principes de composition française et de rhétorique. Vol. I « Première partie — Chapitre VI. — Différents genres d’exercices »
te cet exercice, nous citerons quelques sujets qui pourront servir de texte de développements, et qui pourront donner une jus
89 (1866) Morceaux choisis des classiques français, à l’usage des classes supérieures : chefs d’œuvre des prosateurs et des poètes du dix-septième et du dix-huitième siècle (nouvelle édition). Classe de seconde
ment borné à faire jusqu’ici pour le latin et pour le grec. Parmi nos textes , il en est qui pourront être uniquement la matièr
là le sens littéral de ce passage tout divin que j’ai choisi pour mon texte  : Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt
une proposition que vous traiteriez de paradoxe si les paroles de mon texte ne vous avaient disposés à l’écouter avec respect
esseurs. C’est par l’explication, jadis nulle ou trop incomplète, des textes français, qu’ils peuvent former à la fois l’intel
finit par le nommer : c’était Pascal. Lettre du 15 janvier 1690. — Le texte original des Pensées avait été fort altéré par se
athétique, harmonieux, admirable, sublime », on a souvent éclairé son texte par des commentaires plus ou moins développés. No
faudra, pour mieux comprendre et mieux apprécier Racine, recourir au texte des uns et des autres. 705. 1669. Ce fut la qua
image qui termine la strophe n’a pas toutefois la sublime rapidité du texte sacré : « Tange montes et fumigabunt. » 755. Ce
90 (1912) Morceaux choisis des auteurs français XVIe, XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles
et de collèges, les deux sections se trouvent, pour l’explication des textes , réunies sous la direction d’un même maître. En r
e xvie siècle, à partir duquel nous avons résolument ramené tous les textes à l’orthographe moderne. Cette modification excep
ecteur des renseignements exacts et précis. IntroductionChoix de textes antérieurs au xvie siècle Chanson de Rolan
permis. Figaro, avec joie. — J’ai gagné. Le Comté. — Mais comme le texte dit : « Laquelle somme je payerai à sa première r
Gaston Paris, dans ses Extraits de la Chanson de Roland, a ramené le texte aux formes de la langue de l’Ile-de-France, d’où
doc. 548. Patenôtres, mot français formé des deux premiers mots du texte latin de la prière dominicale Pater noster, et qu
e xve siècle, mais avec le sens de compatriote. C’est ici le premier texte peut-être, ou assuérement l’un des premiers, où i
e parait pas avoir jamais réclamé le paiement. 1328. Nous suivons le texte de l’édition critique publiée par M. Maurice Sour
nouvel et […] comme l’ami du héros du livre ; car il est né seu[…]. [ TEXTE LACUNAIRE] 1417. La voie Sacrée allait du Palat
de mémoire et la citation n’est pas tout à fait exacte, Voici le vrai texte de Pascal : « Je n’admire point l’excès d’une ver
de laquelle il l’appela des deux noms italiens qui sont cités dans le texte et qui veulent dire : comédien, tragédien. 1775.
alanne (édition des Grands Écrivains de la France) écrit, d’après les textes originaux, n’aura ; mais il reconnaît que la vari
’aura ; mais il reconnaît que la variante n’orra, donnée par d’autres textes anciens, semble préférable. — Orra est la 3e pers
.] 2923. […] grimpante à fleurs en forme de clochettes, qu’on [...]. TEXTE LACUNAIRE 2924. Spatule, espèce de palette arro
lus célèbres est le Débat du vin et de l’eau (xiiie siècle), dont le texte a été publié par Jubinal, dans son Nouveau recuei
91 (1881) Morceaux choisis des classiques français des xvie , xviie , xviiie et xixe siècles, à l’usage des classes de troisième, seconde et rhétorique. Prosateurs
ts et de comparaisons, quand l’élève peut en trouver par lui-même les textes , ou les citations mêmes, quand il ne peut y avoir
x éclaircissements généraux nécessaires pour faciliter la lecture des textes . I. article ; démonstratifs Li (ille) = il.
anite. Du droict civil, ie veulx que tu sçaiches par cueur les beaulx textes , et me les conferes avec philosophie. Et quant à
vous appelez cela des civilités d’auteur ? Je n’aurois besoin que du texte de votre libelle, et des contradictions qui s’y r
onvaincre en vous faisant sentir toute la force de ces paroles de mon texte  : Memento, homo, quia pulvis es, et in pulverem r
». Instinctif ou voulu, son naturel est son génie et sa gloire. Notre texte est celui de l’édition de M. Monmerqué (Collect.
(1676) On n’est malheureux que par sa faute. Ce sera toujours mon texte , et ma réponse à vos lamentations. Songez, mon ch
même cabinet, vous nous donnez un mémoire bien long, bien hérissé de textes , d’ordonnances, de passages latins, de citations
lusif des Grecs et des Romains, mais historien pénétrant, éclairé des textes et documents du passé, dans ses Observations sur
ez assez éloquent. Fragment du P. Bridaine Il avoit pris pour texte ce verset des psaumes : Annos æternos in mente ha
nce, sa démission donnée, il compulsa la bibliothèque où il trouva le texte complet du roman de Longus, Daphnis et Chloé ; à
ment où se voit la différence du sculpteur au tailleur de pierres. Ce texte a des délicatesses bien difficiles à rendre, et n
, y changer dans sa tête ce qu’il jugeait à propos, et se souvenir du texte ainsi corrigé, tout aussi exactement que du texte
, et se souvenir du texte ainsi corrigé, tout aussi exactement que du texte primitif. C’est ainsi que le jour il était libre
isse. 65. Voyez, pour le sens de ce mode, l’Appendice III, 7°. — Des textes portent feust demeuré. 66. Fatuus, sot. 67. Cr
’il vivra. 230. Le curé Boucher, ardent ligueur, avait plaidé sur le texte  : Eripe nos e luto (tire-nous du bourbier) 231
92 (1879) L’art d’écrire enseigné par les grands maîtres
i voudraient bien accepter ce recueil, toute liberté de commenter ces textes à leur aise. Je dédie ce volume également aux jeu
dans cette mer étrusque, pleine d’orages et d’écueils. C’est dans le texte qu’il faut voir cette image de la tranquille sûre
de gens superficiels, vient de l’oubli de cette pratique. L’étude des textes ne peut jamais être assez recommandée : c’est le
choses de la première main, puisez à la source ; maniez, remaniez le texte , apprenez-le de mémoire, citez-le dans les occasi
me à grossir plutôt qu’à enrichir les bibliothèques, à faire périr le texte sous le poids des commentaires ; et qu’elle a en
a dissimulant puisqu’il a fait disparaître ce qui l’indiquait dans le texte . 11. Montaigne, Essais, liv. III, chap. VIII.
93 (1825) Rhétorique française, extraite des meilleurs auteurs anciens et modernes pp. -433
uintilien, de Lucien, de Longin et des autres célèbres auteurs. Leurs textes qu’il citerait, seraient les ornemens du sien. En
que si Fénélon les eût connus, il aurait consenti qu’on joignît leurs textes à ceux des premiers. A côté d’Aristote, de Cicéro
alors je marque les passages par des guillemets ; tantôt j’abrège les textes  ; dans ce cas je ne fais qu’indiquer les auteurs.
des dispositions des lois, la discussion n’étant pas tranchée par un texte positif, on en recherche l’esprit, on remonte aux
rions répandre tout entier dans cet ouvrage. Nous allons en suivre le texte , auquel nous joindrons quelquefois les réflexions
ine, où il s’agit de l’application d’une loi, de la discussion de son texte et de son esprit, la preuve n’est qu’une argument
94 (1882) Morceaux choisis des prosateurs et poètes français des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. Cours supérieur. Poètes (2e éd.)
rsions de plusieurs psaumes et cantiques. Soutenue par la grandeur du texte saint, elle se montre par intervalles poète inspi
de la Bible ou à la liturgie catholique. Il ne traduit ni d’après le texte hébreu, ni d’après le texte grec, ni d’après le t
e catholique. Il ne traduit ni d’après le texte hébreu, ni d’après le texte grec, ni d’après le texte latin, mais d’après des
t ni d’après le texte hébreu, ni d’après le texte grec, ni d’après le texte latin, mais d’après des paraphrases françaises. L
be croître) est son augmentation par la naissance des petits. 92. Le texte porte : « ils menaient leurs troupeaux ». Nous av
que dicte quelquefois la rime au meilleur des poètes. » (Lebrun.) Le texte sacré, partout beaucoup plus simple, mais par cel
95 (1882) Morceaux choisis de prosateurs et de poètes des xviii e et xix e siècles à l’usage de la classe de rhétorique
force de l’étude critique des documents originaux. Monuments écrits, textes de lois, traditions, chroniques, mœurs, religions
assez étendu du roman grec de Daphnis et Chloé. Il donna l’édition du texte de Longus, avec une réimpression de la traduction
te trahison. L’agitation des communes devint extrême ; à la faveur du texte de la loi et de son fatal génie, un grand coupabl
ntendu les mélodies de Léo, de Durante455, de Pergolèse, sur le vieux texte consacré ! Ils ont un moment entrevu le ciel, et
dot les provinces françaises de la succession de Bourgogne. C’est le texte de ce traité qui est apporté au roi Louis XI. Ses
st en 1753 qu’il publia les Notes sur le Siècle de Louis XIV, avec le texte de l’ouvrage. 204. Ou Nadir-Chah, roi de Perse,
Charles Bénaid. L’auteur allemand est d’accord avec Rivarol :« Si le texte , dit-il, comme œuvre de poésie, est en soi d’une
me le rang d’une chose qui a sa valeur propre et son indépendance, le texte poétique ne peut être que superficiel et doit se
bord les regards. Tous les traits vifs, simples et colorés ont été le texte des premières observations des peintres, des poèt
r les beautés des Livres saints. Nous renvoyons, pour la citation des textes que Rousseau a traduits ou.imités, aux principale
96 (1885) Morceaux choisis des classiques français, prose et vers, … pour la classe de rhétorique
dictionnaire ou trouver par la réflexion a été supprimé au profit du texte même des auteurs. Le critique même le plus ingéni
oire littéraire de la France, c’est la correction et l’exactitude des textes . Il doit sembler étrange de prétendre rectifier l
titude des textes. Il doit sembler étrange de prétendre rectifier les textes adoptés de Corneille ou de Bossuet ; et cependant
ions, qu’elle s’en veut faire écouter : Dieu et la charité, voilà son texte , toujours le même, toujours inépuisable. Il ne lu
appelez-vous cela des civilités d’auteur ? Je n’aurais besoin que du texte de votre libelle, et des contradictions, qui s’y
97 (1886) Recueil des sujets de composition française donnés à la Sorbonne aux examens du baccalauréat ès lettres (première partie), de 1881 à 1885
es deux dernières années, en 1884 et en 1885. Nous indiquons tous les textes des sessions de 1881, 1882 et 1883 renvoyant pour
is années à l’excellent ouvrage de M. Condami‌n1. Première partie. Textes des compositions françaises données à la Sorbonne
98 (1845) Les auteurs latins expliqués... Horace. Art poétique pp. -72
bsolument à la leçon vulgaire, nous rétablissons dans la même note le texte de l’édition de Quicherat. On lira comme lui, si
99 (1868) Morceaux choisis des écrivains contemporains à l’usage des classes supérieurs de l’enseignement classique et spécial. Prose et poésie
te trahison. L’agitation des communes devint extrême ; à la faveur du texte de la loi et de son fatal génie, un grand coupabl
ntendu les mélodies de Léo, de Durante179, de Pergolèse, sur le vieux texte consacré ! Ils ont un moment entrevu le ciel, et
c quelle ingénieuse exactitude le poète français a su se conformer au texte anglais. Sans doute l’énergique concision de Milt
rs manque d’harmonie, et abrège, aux dépens du sentiment poétique, le texte de Milton : Ye that in waters glide, and ye tuat
100 (1883) Morceaux choisis des classiques français (prose et vers). Classe de troisième (nouvelle édition) p. 
dictionnaire ou trouver par la réflexion a été supprimé au profit du texte même des auteurs. Le critique même le plus ingéni
oire littéraire de la France, c’est la correction et l’exactitude des textes . Il doit sembler étrange de prétendre rectifier l
titude des textes. Il doit sembler étrange de prétendre rectifier les textes adoptés de Corneille ou de Bossuet ; et cependant
/ 108