ræcepit ut modeste depascerent. Quæ quum præceptis non obtemperarent,
Lupo
iniunctum est ut oues moderate puniret. Sed pasto
t oues moderate puniret. Sed pastore conquerente totum ouium gregem a
Lupo
occisum, Iupiter iratus uenatori imperauit, ut lu
[55.] DEL LUPO, ET DELLA GRUE. IL
Lupo
devorato havea un agnello ; Et per la fretta, del
L’haver già tratto a salvamento il collo Fuor delle fauci del rapace
Lupo
. Così gli huomini rei sovente ingrati Si s
VIDE l’Agnello in cima al tetto stando Da la finestra di lontano il
Lupo
; E cominciò con orgogliosa voce A provocarlo, e
si puote D’una bestia crudel, vorace, e ria. Allhor fermato il
Lupo
, e nulla mosso A sdegno del parlar suo dispettoso
de per visitarlo allhor si mosse Con cor maligno, e simulato volto Il
Lupo
; e fatto già vicino a l’uscio, Che la stalla chi
ar il genitor volea. Et ei, che ’l conoscea, negò di farlo. Allhor il
Lupo
in sé tutto confuso Fingendo haver pietà de’ casi
dentro tutto entrato gli era. E cercando rimedio a l’aspra doglia Il
Lupo
a lui per medico s’offerse ; E di certa mercè res
; E fuggì ratto al consueto albergo. Ma dopo lungo spatio rivenuto Il
Lupo
alfin nel suo primiero senso A sé medesmo tai par
[75.] DEL LUPO, ET L’AGNELLO. DA capo a un fiumicel beveva il
Lupo
, E l’Agnello da lui poco lontano Vide inchinato f
nte animal con dir più basso, Ma con ragioni più possenti e salde, Il
Lupo
iniquo, che già in sé confuso Era rimaso, adosso
o, Che poi ch’è facil sì la medicina Spogliasser tosto de la pelle il
Lupo
. E tutti immantinente l’ubidiro. Così restando il
de la pelle il Lupo. E tutti immantinente l’ubidiro. Così restando il
Lupo
anchora vivo Tutto spogliato de la propria pelle
futurum. Illæ hac oratione animatæ promittunt, iurantque se nequaquam
Lupo
cessuras. Quum autem paulopost Lupus aduentare nu
l sen ridea : Né per quello aiutar però moveasi. Intanto un
Lupo
ciò vedea lontano ; Et così cominciò lagnars
[42.] DEL LUPO, ET LE PECORE. VESTISSI il
Lupo
i panni d’un pastore Per ingannar le semplicette
o, Stando per affogarsi adhora adhora : Onde di là passando a caso il
Lupo
; Che tratto dal romor, ch’indi sentiva Uscir de
ables nouvelles, qui dans les éditions sont intitulées : De Scrofa et
Lupo
, De Junone, Venere et aliis feminis, De Muliere e
De Meretrice et Juvene, De Patre et filio sævo, De Simea et Vulpe, De
Lupo
et Bubulco, De Cornice et Ove, se retrouvent en p
e Leone, vacca, capra et oue. vi. De Fure malo et sole. vii. De
Lupo
et grue. viii. De duobus canibus. ix. De Ho
De domino et eius cane. vii. De leporibus et ranis. viii. De
Lupo
et edo. ix. De homine paupere et serpente. x.
e. xi. De Caluo et musca. xii. De Vulpe et ciconia. xiii. De
Lupo
et tragede. xiv. De Graculo et pauonibus. xv.
ibus et auibus. iv. De Liscinia (sic) et occipitre (sic). v. De
Lupo
et vulpe. vi. De Ceruo et fenatore (sic). vii
xii. De Lupis et ouibus. xiii. De Homine et lignis. xiv. De
Lupo
et cane. xv. De manibus et pedibus hominis et
. De Vulpe et Vua. i. De Mustela sene et mure cauto. ii. De
Lupo
et bubulco. iii. De Pauone et Junone. iv. D
ii. De dracano (sic) et villano. iv. De Vulpe et catto. v. De
Lupo
et hirco. vi. De Lupo et asino. vii. De ser
villano. iv. De Vulpe et catto. v. De Lupo et hirco. vi. De
Lupo
et asino. vii. De serpente et agricola. viii.
et agricola. viii. De Vulpe et lupo piscatore et leone. ix. De
Lupo
pedente. x. De Cane inuido. xi. De Lupo et
ore et leone. ix. De Lupo pedente. x. De Cane inuido. xi. De
Lupo
et cane famelico. xii. De Patre et tribus fili
nt le recueil sont les fables De Capone et Accipitre et De Pastore et
Lupo
. Elles sont suivies de ces mots : Deo gratias Am
nombre de 61, réparties sous 62 numéros. La dernière est intitulée De
Lupo
et Pastore. C’est une des deux fables qui sont le
ui, dans les manuscrits, sont intitulées De Capone et Accipitre et De
Lupo
et Pastore. Les fables se terminent au verso du f
res, les deux complémentaires De Capone et Accipitre et De Pastore et
Lupo
. L. Manuscrit 15135. Le manuscrit 15135, co
dernier il trouva les deux fables De Capone et Ancipitre (sic) et De
Lupo
et Pastore, qui ne figurent pas dans les éditions
bien dou retenir ; Quar grant profit tan puet uenir. Fol. 2 b. — De
Lupo
et Agno. Les 16 vers de cette fable latine se ter
’ajoutent les trois suivantes : De Capone et Accipitre, De Pastore et
Lupo
, De Sponsa et Marito. Le titre, qui, sans doute,
ères fables de Walther. La trente-deuxième fable, intitulée De Cervo,
Lupo
et Ove, s’arrête à ce vers : Namque die fixo deb
nières sont celles intitulées De Capone et Accipitre et De Pastore et
Lupo
. L. Manuscrit Add. 18107. C’est encore un m
et des deux intitulées : De Capone et Accipitre et : De Pastore et
Lupo
. Comme cela se rencontre fréquemment, elles ne
qui sont intitulées, l’une : De Capone et Accipitre , l’autre : De
Lupo
et Pastore. Remplissant les feuillets 2 à 23, e
iste n’a pas poursuivi son travail. Le manuscrit renferme la fable De
Lupo
et Opilione qui commence au haut de la première c
t Oue, 8º De Musca et Caluo, 9º De Vulpe et Ciconia, 10º De Capite et
Lupo
, 11º De Graculo et Pauone, fable dont il ne reste
ordinaires et les deux fables De Capone et Accipitre et De Pastore et
Lupo
. Quelques-unes au commencement ont été pourvues d
plément le plus fréquent. La dernière, qui est la fable De Pastore et
Lupo
, est suivie de cette phrase finale : Explicit li
e ordinaires et les deux complémentaires De Capone et Accipitre et De
Lupo
et Pastore, qui par exception ont été placées imm
scrit, sont intitulées : De Ancipitre et Capone et : De Pastore et
Lupo
. Elles ne sont pas annoncées par un titre généra
ont intitulées : De Ancipitre consulente Caponi et : De Pastore et
Lupo
. L’ensemble est clos par cette souscription com
De Accipitre et Capone et : De Pastore dante Canes pro obs[ed]ibus
Lupo
. Ces 62 fables ne sont précédées d’aucun titre
tulées : De Caupone (sic), Domino et Accipitre et : De Pastore et
Lupo
. Elles sont revêtues de titres à l’encre rouge e
scrit, sont intitulées : De Capone et Accipitre et : De Pastore et
Lupo
, et que suit le distique final ordinairement pla
t les trois suivantes : De Domino, Accipitre et Capone, De Pastore et
Lupo
et De Pueris ludentibus. 9º Bibliothèque de l
dernières sont intitulées : De Capone et Domino et : De Pastore et
Lupo
. Elles se terminent a la huitième ligne du vers
s’arrête à ce vers qui est le cinquième de la fable xlvi, De Vulpe et
Lupo
: Ille refert : Pro me vigilat tua cura, precari
le manuscrit, sont intitulées : De Capponibus et Ancipitre et : De
Lupo
et Pastore. À la fin de la dernière on lit : Ex
composent des soixante authentiques et de la fable complémentaire De
Lupo
et Pastore. Elles sont précédées du titre général
qui la montrent lui arrachant les cheveux. La fable lxi De Pastore et
Lupo
se termine au recto du feuillet 22. Pour en rempl
les comprennent les deux complémentaires De Capone et Accipitre et De
Lupo
et Pastore. Contrairement au classement usuel, ce
sus des soixante authentiques, les fables De Accipitre et Capone, De
Lupo
et Pastore et De Pueris ludentibus. Elle se termi
titres suivants : lxiij De Capone et Accipitre ; lxiiij De Pastore et
Lupo
; lxv De Puero suspenso ; lxvj De Mercatore et ei
s et de six autres intitulées : De Capone et Accipitre, De Pastore et
Lupo
, De Puero suspenso, De Cornice et Hirundine, De C
portent les titres suivants : De Cornice et Hirundine, De Pastore et
Lupo
, De Puero suspenso, De Coco et Cane cor rapiente,
tées sous les titres suivants : De Capone et Accipitre, De Pastore et
Lupo
, et de celle intitulée : De Puero suspenso. Cette
, ajoutées les six suivantes : De Capone et Accipitre ; De Pastore et
Lupo
; De Puero suspenso ; De Cornice et Hirundine ; D
alther et les six intitulées : De Capone et Accipitre ; De Pastore et
Lupo
; De Puero suspenso ; De Cornice et Hirundine ; D
l publia dans sa première édition de Phèdre les six suivantes : 2. De
Lupo
et Agno, 6. De Leone, Vacca, Capra et Ove, 7. De
suivantes : 62. De Capone et Accipitre et Domino ; 63. De Pastore et
Lupo
; 64. De Coco et Cane rapiente cor ; 65. De Avibu
es suivent : 61. De Capone et Accipitre et Domino ; 62. De Pastore et
Lupo
; 63. De Coquo et Cane rapiente cor ; 64. De Auib
po di villa ; les deux autres intitulées, l’une : Della Gholpe e del
Lupo
, l’autre : Della Formicha. Manuscrit 1939.
b. Favola del Lione e dell’Uomo. Fol. 96 b. Favola della Gholpe e del
Lupo
. Fol. 97 b. Favola della Gholpe, del Lione e Lupo
della Gholpe e del Lupo. Fol. 97 b. Favola della Gholpe, del Lione e
Lupo
e Pechora. Fol. 99 b. Favola del Lione e del Topo
e de 63. La fable que renferme le dernier est celle Del Pastore e del
Lupo
. Elle est suivie de cette souscription : Finito
s ordinairement ajoutées sous les titres De Capone et Ancipitre et De
Lupo
et Pastore. Le nombre des numéros s’élève à soixa
e Walther sont les suivantes : De Capone et Accipitre ; De Pastore et
Lupo
; De Mercatore et eius uxore ; De Rustico et Plut
portent les titres suivants : De Capone et Accipitre ; De Pastore et
Lupo
; De Mercatore et eius Uxore ; De Rustico et Plut
ccho, sont celles intitulées : De Capone et Accipitre ; De Pastore et
Lupo
; De Mercatore et ejus Uxore et : De Rustico et P
qui, supposant à tort que le premier vers se rapportait à la fable De
Lupo
et Agno, le reconstitua ainsi : Ingluvie cogente
renferme pas celle des trois fables : iii. De Culice et Tauro, x. De
Lupo
et Agno, xii. De Pavone, Graculo et Avibus, qui a
164. — Carmina varia X. XXVII. Fol. 165 a à 166 a. — Fabula de Vulpe,
Lupo
et Leone. XXVIII. Fol. 166. — Versus de componend
gem legerunt, De Vulpe et Botro, De Mustela et Muribus, De Bubulco et
Lupo
. À la suite de la dernière fable en prose, le cop
e à la fin du manuscrit, est celle qui, habituellement intitulée : De
Lupo
et Vulpe, commence par ce vers : Respondere Lupo
bles d’Avianus, dont voici les titres : 1. De Muliere Filium flentem
Lupo
promittente. 2. De Testudine et Aquila. 3. De Can
, la première fait double emploi avec la fable 6, De Leone, Bubalo et
Lupo
, et la seconde est d’une obscénité qui en expliqu
mots, comme dans ce promythion de la fable De Leone rege et Bubalo et
Lupo
venantibus : Partiri misero cum nec est utile fo
et d’un Vileins, dans la traduction de Marie, et par la fable 121 De
Lupo
et Nauta dans le Dérivé complet du Romulus anglo-
▲