XV. Le
Coq
et le Renard. Sur la branche d’un arbre estoit
le Renard. Sur la branche d’un arbre estoit en sentinelle Un vieux
Coq
adroit et matois. Frere, dit un Renard adoucissan
cependant vien recevoir Le baiser d’amour fraternelle. Ami, reprit le
Coq
, je ne pouvois jamais Apprendre une plus douce et
egues, gagne au haut, Mal-content de son stratagême ; Et nostre vieux
Coq
en soy-mesme Se mit à rire de sa peur : Car c’est
181 Chambry 181.1 Κύων καὶ ἀλεκτρυὼν καὶ ἀλώπηξ — Le chien, le
coq
et le renard. Κύων καὶ ἀλέκτωρ φιλίαν πρὸς ἀλ
36 Lh 26 Ma 177 Md 70 Me 78 Mf 69 Mg 87 Ml 81 Mm 84. Un chien et un
coq
ayant fait société allaient par chemins. Le soir
n et un coq ayant fait société allaient par chemins. Le soir venu, le
coq
monta sur un arbre pour y dormir, et le chien se
rmir, et le chien se coucha au pied de l’arbre qui était creux. Or le
coq
ayant, suivant son habitude, chanté avant le jour
; car il désirait embrasser une bête qui avait une si belle voix. Le
coq
lui dit d’éveiller d’abord le portier qui dormait
Chambry 21 Chambry 21.1 Ἀλεκτρυόνες καὶ πέρδιξ — Les
coqs
et la perdrix. Ἀλεκτρυόνας τις ἐπὶ τῆς οἰκίας
Codd. Pa 26 Pb 23 Pf 6 Ph 6 Ma 20 Me 6 Mf 6. Un homme qui avait des
coqs
dans sa maison, ayant trouvé une perdrix privée à
e à vendre, l’acheta et la rapporta chez lui pour la nourrir avec les
coqs
. Mais ceux-ci la frappant et la pourchassant, ell
lle était de race étrangère. Mais peu de temps après ayant vu que les
coqs
se battaient entre eux et ne se séparaient pas qu
e se dit en elle-même : « Je ne me plains plus d’être frappée par ces
coqs
; car je vois qu’ils ne s’épargnent pas même entr
ambry 270 Chambry 270.1 Ὄνος καὶ ἀλεκτρυὼν καὶ λέων — L’âne, le
coq
et le lion. Ἔν τινι ἐπαύλει ὄνος καὶ ἀλεκτρυὼ
47 Lh 49 Md 120 Me 134 Mf 112 Mg 121 Mi 94 Mj 120 Ml 135 Mm 116. Un
coq
paissait un jour en compagnie d’un âne. Comme un
t un jour en compagnie d’un âne. Comme un lion marchait sur l’âne, le
coq
poussa un cri, et le lion (on dit en effet qu’il
poussa un cri, et le lion (on dit en effet qu’il a peur de la voix du
coq
) prit la fuite. L’âne, s’imaginant que, si le lio
urir sus. Quand il l’eut poursuivi jusqu’à une distance où la voix du
coq
n’arrivait plus, le lion se retourna et le dévora
XX. Le
Coq
et la Perle. Un jour un Coq détourna
Une Perl
XX. Le Coq et la Perle. Un jour un
Coq
détourna
Une Perle qu’il donna
Au beau premier
lâche. Dés que l’Aurore, dis-je, en son char remontoit ; Un miserable
Coq
à point nommé chantoit. Aussi-tost nostre Vieille
Et toutes deux trés-mal contentes, Disoient entre leurs dents, Maudit
Coq
, tu mourras. Comme elles l’avoient dit, la beste
plus avant : Témoin ce Couple et son salaire. La Vieille, au lieu du
Coq
, les fit tomber par là De Caribde en Sylla.
ieuse avait de jeunes servantes qu’elle éveillait la nuit au chant du
coq
pour les mettre au travail. Celles-ci, continuell
elles-ci, continuellement exténuées de fatigue, décidèrent de tuer le
coq
de la maison ; car, à leurs yeux, c’était lui qui
va qu’elles avaient aggravé leur malheur ; car la maîtresse, à qui le
coq
n’indiquait plus l’heure, les faisait lever de pl
FABLE LXV. Du Renard, trahy par le
Coq
. Le Renard avoit tué beaucoup de Poules à un Pa
t, qui pour se venger tendit des lacs, et le prit. Or d’autant que le
Coq
avoit esté le seul tesmoin de cette prise, il le
en à son Maistre, jusqu’à ce qu’il les eust rompus à belles dents. Le
Coq
luy promit tous les deux, bien que toutesfois il
suis ! », s’escria-t’il, « n’ay-je pas esté bien fol de croire que le
Coq
me seroit fidele, apres luy avoir tué tant de fem
FABLE LIV. De l’Asne, et du Lion. Le
Coq
paissoit un jour avec l’Asne, que le Lion attaqua
n attaqua, mais il s’enfuyt bien viste, pource qu’il ouyt le chant du
Coq
, qu’il abhorre naturellement. L’Asne cependant s’
t poursuivy si loing, que le Lion ne devoit plus craindre le chant du
Coq
, ne pouvant l’ouyr ; cét Ennemy, qui fuyoit nague
cation de ceste Fable. La premiere, c’est la crainte que le Lion a du
Coq
, marque irreprochable que rien n’est si asseuré,
x, reçoit neantmoins la honte de s’enfuyr, en oyant chanter un simple
Coq
. La seconde chose que je considere en ceste Fable
FABLE LXXII. Du Chat, et du
Coq
. Le Chat s’estant jetté sur le Coq, et n’ayant
FABLE LXXII. Du Chat, et du Coq. Le Chat s’estant jetté sur le
Coq
, et n’ayant pas autrement sujet de le traitter ma
mes, et les empeschoit de reposer. « Ce que j’en fais », respondit le
Coq
en s’excusant, « est pour leur profit, affin qu’i
é, tu as à faire à ta Mere, et n’espargnes pas mesmes tes sœurs ». Le
coq
voulut encore chercher des excuses à cecy, mais l
Chambry 20 Chambry 20.1 Ἀλέκτορες δύο καὶ ἀετός — Les deux
coqs
et l’aigle. Ἀλεκτόρων δύο μαχομένων περὶ θηλε
ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. Cod. T 1. Deux
coqs
se battaient pour des poules ; l’un mit l’autre e
er à plein gosier. Aussitôt un aigle fondant sur lui l’enleva ; et le
coq
caché dans l’ombre couvrit dès lors les poules to
bry 159 Chambry 159.1 Κλέπται καὶ ἀλεκτρυών — Les voleurs et le
coq
. Κλέπται εἴς τινα οἰκίαν εἰσελθόντες οὐδὲν μὲ
eurs, ayant pénétré dans une maison, n’y trouvèrent autre chose qu’un
coq
; ils le prirent et se retirèrent. Et lui, sur le
ambry 12 Chambry 12.1 Αἴλουρος καὶ ἀλεκτρυών — La belette et le
coq
. Αἴλουρος, συλλαϐὼν ἀλεκτρυόνα, τοῦτον ἐϐούλε
7 Cd 7 Ce 7 Cf 7 Ch 7 Mc 5 Mh 5 Mk 6. Une belette, ayant attrapé un
coq
, voulut donner une raison plausible pour le dévor
uner les hommes en chantant la nuit et en les empêchant de dormir. Le
coq
se défendit en disant qu’il le faisait pour leur
FABLE J. Du
Coq
, et de la pierre precieuse. Le Coq ayant apperç
FABLE J. Du Coq, et de la pierre precieuse. Le
Coq
ayant apperçeu fortuitement une pierre precieuse
ue toute autre chose, et plus rare aussi à nostre rencontre. Quant au
Coq
, je pense qu’il est pris pour l’homme voluptueux,
les autres animaux ; « mais avec tout cela, ajoutait-il, j’ai peur du
coq
. » Prométhée lui répondit : « Pourquoi m’accuses-
suis si puissant et qui surpasse en bonheur l’éléphant autant que le
coq
surpasse en force le cousin ? » On voit que le co
Marie de France, n° 1 Le
coq
et la pierre précieuse Del cok [re]cunte ke mun
plaignoit au destin De ce qu’on le faisoit lever devant l’Aurore. Les
Coqs
, luy disoit-il, ont beau chanter matin ; Je suis
Marie de France, n° 60 Le
coq
et le renard D’un cok recunte ki estot sur un f
FABLE CXIII. Des
Coqs
, et de la Perdrix. Un homme ayant plusieurs Coq
ABLE CXIII. Des Coqs, et de la Perdrix. Un homme ayant plusieurs
Coqs
en sa maison, achepta une Perdrix, qu’il mit avec
, achepta une Perdrix, qu’il mit avec eux pour l’engraisser. Mais les
Coqs
ne virent pas plustost cette nouvelle compagne, q
s affligent ; C’est qu’il feint la Perdrix mesme mal traittée par les
Coqs
, en leurs contentions mutuelles, d’où il luy fait
s des astres et je m’élève dans les hauteurs du ciel ; toi, comme les
coqs
, tu marches sur le sol, avec les poules. » Il vau
ause d’une perte qu’il a faite la nuict passée pour luy avoir tué son
coq
, qui étoit vaillant et aguerry au possible, joinc
ntaine, Jean de, Fables choisies et mises vers (livres I à VI) : « Le
Coq
et le Renard », II, 15 (Verdizzotti, nº 30) ; « L
s correspondantes de l’auteur primitif : Leyde. Phèdre. 1. Le
Coq
et la Perle. iii, 12. 2. Les Chiens affamés.
et la Grenouille. 5. Le Chien et la Brebis. i, 17. 6. Les deux
Coqs
et l’Épervier. 7. Le Chien et l’Ombre. i, 4.
on. iii, 18. V, 5. La Panthère et les Paysans. iii, 2. V, 6. Le
Coq
et la Perle. iii, 12. V, 7. (Voir V, 6.) V,
e Phèdre dont elles sont dérivées : Romulus. Phèdre. I, 1. Le
Coq
et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agnea
es à l’anonyme de nilant et à l’æsopus ad rufum. Phèdre. 1. Le
Coq
et la Perle. iii, 12. 2. Le Loup et l’Agneau.
l’anonyme de nilant. 1. Les Chiens affamés. i, 20. 2. Les deux
Coqs
et l’Épervier. 3. Le Limaçon et le Singe.
la liste de celles dont il se compose : Romulus. Phèdre. I, 1. Le
Coq
et la Perle. iii, 12. I, 2. Le Loup et l’Agnea
, ii et xx du livre I et xxii du livre II, c’est-à-dire des fables du
Coq
et de la Perle, du Loup et de l’Agneau, des Oisea
dinaire. Ms. 86. Romulus ordinaire. Prologue. Dédicace. 1. Le
Coq
et la Perle. I, 1 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2.
ulus de Munich. Romulus ordinaire. Fabulæ extravagantes. 1. Le
Coq
et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I,
1. 27. Le Verrat, les Agneaux et le Loup. 2. 28. Le Renard, Le
Coq
et les Garçons de ferme. 3. 29. Les Lièvres et
5. 20. Le Verrat, les Agneaux et le Loup 27. 21. Le Renard, le
Coq
et les Garçons de ferme. 50. 28. 22. Le Loup
le Porc. 39. Le Lion confesseur. 40. Le Rat, son Fils, le
Coq
et le Chat. 41. Le Coq et son Maître.
nfesseur. 40. Le Rat, son Fils, le Coq et le Chat. 41. Le
Coq
et son Maître. 42. Le Mulot qui cherche fem
ire : Walther. Romulus ordinaire. Prologue. Prologue. 1. Le
Coq
et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2
: Un cot en un fumier estoit, tandis que dans l’autre on lit : Un
coq
sur un fumier estoit. Le classement et le nombr
hènes. 9. L’Épervier et la Colombe. 10. Le Chat et les Souris. 11. Le
Coq
et la Souris. 12. La Femme et sa Vache. En revan
. 24310. Prologue. Prologue. Prologue. Prologue. Prologue. 1. Le
Coq
et la Perle. 1. 1. 1. 1. 2. Le Loup et l’Agneau
er et la Colombe. 61. 66. Le Chat et les Souris. 62. 67. Le
Coq
et la Souris. 63. 68. La Femme et sa Vache.
page sert d’ornement à la première fable, c’est-à-dire à la fable du
Coq
et de la Perle. Dans cette miniature dont la fine
ux qui en sont le complément habituel. La première fable est celle du
Coq
et de la Perle, qui commence par les mots : Per
rences avec les fables de Walther : Ms. 14961. Walther. 1. Le
Coq
et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2. 3.
Vienne 901. Berlin. Prologue. Prologue. Prologue. I, 1. Le
Coq
et la Perle. 2. 18. 1. I, 2. Le Loup et l’Agnea
ordinaire : Romulus de Florence. Romulus ordinaire. I, 1. Le
Coq
et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I
nomenclature : Romulus de Nilant. Romulus primitif. I, 1. Le
Coq
et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I
avoir : Nos des fables. 1. Les Chiens affamés. 2. 2. Les deux
Coqs
et l’Épervier. 6. 3. Le Limaçon et le Singe. 8.
us anglo-latin : Romulus anglo-latin. Romulus primitif. 1. Le
Coq
et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2
nard et le reflet de la Lune. 64. Le Loup et le Corbeau. 65. Le
Coq
et le Renard. 66. Le Renard et le Pigeon. 6
Traduction de Marie. Dérivé partiel. Dérivé complet. 1. Le
Coq
et la Perle. 1. 2. Le Loup et l’Agneau. 2.
e reflet de la Lune. 48. 50. Le Loup et le Corbeau. 49. 51. Le
Coq
et le Renard. 50. 52. Le Renard et le Pigeon.
du Romulus primitif : Dérivé complet. Romulus primitif. 1. Le
Coq
et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2
nard et le reflet de la Lune. 49. Le Loup et le Corbeau. 50. Le
Coq
et le Renard. 51. Le Renard et le Pigeon. 5
hexamétrique. Romulus de Nilant. 1. Prologue. Prologue. 1. Le
Coq
et la Perle. I, 1. 2. Le Loup et l’Agneau. I, 2
e ce Romulus : Fables rythmiques. Romulus de Nilant. I, 1. Le
Coq
et la Perle. I, 1. I, 2. Le Loup et l’Agneau. I
▲