/ 65
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 45. Encore la femme et son amant » p. 
ki li fist hunte e deshonur, e aler od li vers la forest. « Sire », fet ele, « si vus plest, pur amur Deu, dites me veir 
! Quidastes vus hume veeir aler od mei ? Nel me celer ! » « Jel vi », fet il, « el bois entrer. » — « Lasse », fet ele, « m
Nel me celer ! » « Jel vi », fet il, « el bois entrer. » — « Lasse », fet ele, « morte sui ! Demain murrai u encore hui ! A
rai en une abeïe. » Li vileins l’ot, merci li crie. « Lesser ester », fet il « amie ! Ne departez de mei einsi ! Mençunge f
departez de mei einsi ! Mençunge fu quan que jeo vi. » — « N’i os », fet ele, « plus arester, kar de m’alme m’estut penser
ar de m’alme m’estut penser, ensurketut pur la grant hunte dunt tu as fet si grant cunte. Tuz jurz me sereit repruvé que vi
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 78. Le loup et le batelier » p. 687
Jeo volonters », li lus respunt. Idunc dresça la teste amunt ; « Bien fet ki bien fet, ceo savez. » Dist li vileins : « Ceo
s », li lus respunt. Idunc dresça la teste amunt ; « Bien fet ki bien fet , ceo savez. » Dist li vileins : « Ceo est veritez
*, si li ad le vilein rové* que un veir deïst, e il retreit [que] mut fet pis ki [si] ne feit. Fet li vileins : « Ore dit l
in dist : « Ore entendez ! Tut est perdu e luinz e pres quan que l’em fet pur [le] mauveis. » Fet li vileins : « Si Deu m’e
i ne vousis ainceis dire ? » Dunc comença li lus a rire : « N’osai », fet il, « kar jeo cremeie que de la nef geté sereie. 
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 6. Le mariage du soleil » p. 314
Marie de France, n° 6 Le mariage du soleil Par essample fet ci entendre que li soleil volt femme prendre. A t
e avis lur en esteit. Cele parla ke meuz saveit. « Quant le soleil, » fet il, « est hauz el tens d’esté, est il si chauz qu
sté, est il si chauz qu’il ne lest rien fructifïer, [e] terre e herbe fet sechier, e s[i]’il ad esforcement e cumpainë a su
lur aveir, mes desturber e lur poeir. Cum plus est fort, [e] pis lur fet  ; tus jurs lur est en mal aguet.
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 59. Le loup et le corbeau » p. 670
s sur le dos dë une berbiz. Li lus parla od nobles diz : « Jeo vei », fet il, « [mut] grant merveille : le corp sur le dos
e : le corp sur le dos d’une oweille. Set la u siet, dit ceo que dit, fet ceo que fet sanz cuntredit : mal ne crent il de n
sur le dos d’une oweille. Set la u siet, dit ceo que dit, fet ceo que fet sanz cuntredit : mal ne crent il de nule rien. Si
5 (1180) Fables « Marie de France, n° 69. Le renard et l’ourse » p. 
Forment li preia e requist que ele suffrist que li fesist. « Teis », fet ele, « mauvais gupilz, mut par i es cheitfis e vi
le, « mauvais gupilz, mut par i es cheitfis e vilz ! » — « Jeo sui », fet il, « tels cum jeo suil, sil te ferai estre tun v
et il, « tels cum jeo suil, sil te ferai estre tun voil. » — « Fui », fet ele, « leis më ester ! Si jeo t’en oi ja mes parl
[e]ras tu ? » Li gupilz li ad tost respundu : « Ceo que [jeo] t’oi », fet il, « preié, dunt tu m’aveies manacié. » Ceo deit
6 (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346
rent. Li lus ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné : « Frere », fet il, « mut estes beaux e mut est luisant vostre* p
eü cum le chien porta sun coler, sa chaene le vit traïner. « Frere », fet il, « merveilles vei entur tun col, mes ne sai qu
ie, [e] a plusurs riens mesfereie que mes sires veut garantir ; si me fet lïer e retenir. La nuit vois entur la meisun que
a nuit vois entur la meisun que n’i aprisment li larun. » –» Quei ? » fet li lus, « est il issi que aler ne poëz fors par l
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 44. La femme et son amant » p. 661
n autre humme vit sur sun lit, od sa femme fist sun delit. « Allas », fet il, « quei ai jeo veü ! » Dunc li ad la femme res
it vus tint embracee. » Dunc dis la femme tut curucee : « Bien sai », fet ele, « n’en dust mie, que ceo est vostre vielle f
ostre vielle folie ; tu vels mençoinge tenir a veire. » — « Jel vi », fet il, « sil dei bien creire. » — « Fous es », fet e
eire. » — « Jel vi », fet il, « sil dei bien creire. » — « Fous es », fet ele, « si tu creiz pur verité quan que tu veiz. »
8 (1180) Fables « Marie de France, n° 85. La mouche et l’abeille » p. 521
kar en tuz lius fez [tu] ennui. Sez u seez, vas la u vas, ja par tun fet honur n’avras ; jeo sui pur le mien fet amee e mu
eez, vas la u vas, ja par tun fet honur n’avras ; jeo sui pur le mien fet amee e mut cheri e bien gardee. » Issi fet del na
vras ; jeo sui pur le mien fet amee e mut cheri e bien gardee. » Issi fet del natre felun : quant il ad [le] bien en bandun
9 (1180) Fables « Marie de France, n° 73. Le mulot qui cherche à se marier » p. 73
’il voist avant, si trovera un plus puissant : la nue que l’enumbre e fet obscure ; ne put parer, quant sur lui cure. Li mu
emme n’averas pas ici. Plus fort i a ke jeo ne sui, que mut sovent me fet ennui ; encuntre mei si fort esteit ne li chaut r
cuntre mei si fort esteit ne li chaut rien de mun forfeit ; ceo est [ fet il] li granz murs de piere, que tuz jurz est fort
. Ore en irai desquë al mur. » Alez i est, sa fille quist. « Tu as », fet ele, « meserré, si n’as mis bien esgardé. Ki pur
», li mulez respunt, « a dunc plus fort en tut le mund ? » — « Ore », fet ele, « ceo est la suriz. Dedenz mei gist* e fet s
e mund ? » — « Ore », fet ele, « ceo est la suriz. Dedenz mei gist* e fet ses niz ; il n’ad en mei si fort morter que ele n
10 (1180) Fables « Marie de France, n° 53. L’ermite » p. 664
, n’ot sa desfense pru gardee. Le vilein li respunt aprés : « Sire », fet il, « jeo ne poi mes : u li queors me deüst parti
quei ne l’as [tu] detenue ? La folie vus fust pardonee. » — « Tost », fet il, « me fu eschapee. » — « Ami », fet il, « or l
s fust pardonee. » — « Tost », fet il, « me fu eschapee. » — « Ami », fet il, « or les ester ! Ne voilez mes Adam blamer, s
e sur sun preme ; chescun reprenge sei me[is]mes. Tel quide blamer le fet d’autrui que meuz devereit reprendre lui.
11 (1180) Fables « Marie de France, n° 7. Le loup et la grue » p. 156
u grecez. Tutes les bestes asembla e les oiseus a sei manda ; puis ad fet a tuz demander si nul le* seit mediciner. Entre e
t sa teste en sa buche mist qu’il ne l’estrangla e oscist. « Tu es », fet il, « fole pruvee, quant de mei es vive eschapee,
ne trenchai tun col. » Autresi est del mal seignur : si povres hom li fet honur e puis demant sun guer[e]dun, ja n’en avera
12 (1180) Fables « Marie de France, n° 61. Le renard et la colombe » p. 
t desuz, sil vit. En haut parla, si li [a] dit : « Pur quei seiez* », fet il, « lasus en si grant vent ? kar descent jus, s
urrunt mes aler oiseus e bestes, en peis jüer. » « Dunc descendrai », fet li culums. — « Mes jeo vei la lez ces buissuns de
mener. » Dist li gupilz : « Sunt il bien pres ? » « Il chevachent », fet il, « adés. » — « Meuz est que en cele grave vois
13 (1180) Fables « Marie de France, n° 86. Le milan malade » p. 324
enveera, si li fra requere pardun que pur lui facë oreisun. « Mere » fet il, « kar li preez qu’il prie pur mei, li requere
» fet il, « kar li preez qu’il prie pur mei, li requerez ! » « Jeo », fet ele, « cument irai ? Ne sai cument li prierai : m
14 (1180) Fables « Marie de France, n° 31. Le paon » p. 509
n’ot asez en la beauté dunt ele l’aveit si aürné ; de pennes l’aveit fet plus bel que ne veeit nul autre oisel. Le poün di
punt : « les mei ester ! Bien te deit ta beauté suffire. » « Nenil », fet il, « bien le puis dire : quant li ruissinol[ez]
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 70. Le lion malade » p. 336
demandent ki ceo ad fait : ki le quor lur aveit emblé, grant huntë ot fet e vilté. Les bestes ki esteint pres surent le gup
lur jura par ser[e]ment qu[e]’il ne l’ot emblé n[i]ent. « Seignurs », fet il, « jeo afierai quë unc[es] le quor ne mangai.
hum me deüst trencher la teste, si encuntre le mal mun seignur eüsse fet tel deshonur. Ore en irum devant le rei ! Venez !
del quor dient qu’i l’unt perdu. Dunc a li gupil respondu : « Sire », fet il, « ceo m’est avis il veulent mettre en cest pa
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 9. La souris des villes et la souris des bois » p. 352
Sa cumpaine la regarda, par grant duçur li demanda : « Quel semblant fet ma duce amie ? » — « Jeo sui », fet ele, « maubai
uçur li demanda : « Quel semblant fet ma duce amie ? » — « Jeo sui », fet ele, « maubaillie pur la poür que jeo ai eüe ; mu
poür de la gent, de chaz, de oiseus tut ensement e des engins que hum fet pur tei. Meuz amereie al bois par mei, a seürté e
17 (1180) Fables « Marie de France, n° 19. Le roi des colombes » p. 486
ur ceo parla un des colums, si apela ses cumpainuns. « Grant folie », fet il, « fesimes quant l’ostur a rei choisi[si]mes,
, ne dutïum* fors sun aguait ; puis que l’umes a nus atrait, a il tut fet apertement ceo qu’il fist einz celeiement. » Cest
18 (1180) Fables « Marie de France, n° 27. L’homme et ses membres » p. 130
é sentirent, manger et beivre al ventre offrirent ; mes trop l’eurent fet j[e]uner si qu’il ne poeit rien guster. Li ventre
cun franc humme le deit saver – nul [hum] ne peot aver honur ki hunte fet a sun seignur, ne li sire tut ensement, pur qu’il
19 (1180) Fables « Marie de France, n° 102. La femme et la poule » p. 539
; mut se travaillot tut en jur. A li parla par grant amur : « Bele », fet ele, « lais ester que [tu] ne voilles si grater !
e jeo aime meuz tun blé que ceo quë ai tut tens usé ? Nenil, nenil », fet la geline, « si devant mei estut une mine tuz jur
20 (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 
ant li lus l’esgarda e vit, mut par li fu en grant despit. « Allas », fet il, « dolenz, cheitifs, ki dedenz mei t’esteies m
ki dedenz mei t’esteies mis ! » Li escarboz ad respundu : « Certes », fet il, « bien est sceü que jeo vail asez meuz de tei
issent de la entrer ! Dunc purrum [nus] plus ferm ester. » Issi l’unt fet cummunement ; bendé se sunt mut fermement. Mes, q
21 (1180) Fables « Marie de France, n° 39. La fourmi et la cigale » p. 112
dist, en sa meisun n’en sun recet. Dist la furmie : « Quei as tu dunc fet , quant viande deüssez guainer en aüst e tei purch
t viande deüssez guainer en aüst e tei purchacer ? » — « Jeo chant », fet il, « e si deduis a autres bestes, mes ore ne tru
22 (1180) Fables « Marie de France, n° 50. Le loup et le mouton » p. 655
e refait, sanz la toisun. A sei me[i]mes demanda : « Quei est ceo », fet il, « que jeo vei la ? Ceo est un mutun, m’est av
mis que nule char ne mangereie, de sun costé me refereie*. Ore ait », fet il, « dit grant folie ! Jeol vei tut sul sanz cum
23 (1180) Fables « Marie de France, n° 37. Le lion et le paysan » p. 284
landes trespasserent ; un autre lïun encuntrerent. A celui dit qu’il fet desrei qu’il meine le vilein od sei ki seit la fo
d dit bon gré. Li liuns li ad dunc demandé si lui semblot cum einz ot fet . Dit li vileins : « Autrement vet ! » « Jo vus di
inz ot fet. Dit li vileins : « Autrement vet ! » « Jo vus dis einz », fet li lïuns ; « ainz que [nus] fussums cumpainuns, m
24 (1180) Fables « Marie de France, n° 51. Le singe et son enfant » p. 364
. Li urs estut, si l’esgarda ; par quointise l’areisuna. « Vei jeo », fet il, « ileoc l’enfant dunt les bestes parolent tan
bestes parolent tant, que tant par est beus et gentilz ? » - « Oïl », fet ele, « ceo est mes filz. » - « Bailez le ça tant
25 (1180) Fables « Marie de France, n° 46. Les oiseaux et leur roi » p. 652
tut tens diseit cuccu. Mut le peot l’um de loinz oïr kar tut le bois fet retentir. Tuz diseient en lur gargun e afermerent
liter, lui ne sun regné aviler ne la povre gent eissilier. Issi l’unt fet cum jeo vus di. Par cest essample nus mustre ici
un : tel se nobleie par tençun e veult manacer e parler que mut petit fet a duter.
26 (1180) Fables « Marie de France, n° 91. La biche qui instruisait son faon » p. 678
untr[o]es jamés, que de lui te saces garder. » — « Nus n’estut pas », fet il, « duter. Il ne nus veut fere nul mal ; de l’a
vait sun fust aparaillant, u ad grant mal el chef devant : s[i]’il le fet vers nus venir, bien en purrum le mal sentir. Meu
27 (1180) Fables « Marie de France, n° 94. Le paysan et son épouse querelleuse » p. 681
s trenchez. » Dist li vileins : « Einz est fauchez. » — « Einz est », fet la femme, « tunduz. » Dunc s’est li vileins irasc
, fet la femme, « tunduz. » Dunc s’est li vileins irascuz. « Tu es », fet il, « fole pruvee : ceste herbe fu od falcs copee
28 (1180) Fables « Marie de France, n° 87. Les deux loups » p. 676
chose nus cunseilles. Di dunc u nus poüms aler ! » — « Jeo te sai », fet il, « bien mustrer. Veez la cel champ* u la gent
rent. Li uns des lus ad dunc parlé, sun cumpainon ad apelé. « Veez », fet il, « cum nus escrient : mal nus veulent, [e] pis
29 (1180) Fables « Marie de France, n° 48. Le voleur et la sorcière » p. 662
Quant des furches esteient pres, si l’apela li leres a si. « Dame », fet il, « deliverez mei ! » — « Va », fet ele, « ne d
’apela li leres a si. « Dame », fet il, « deliverez mei ! » — « Va », fet ele, « ne dutez rien ! Jeo te deliverai tresbien.
30 (1180) Fables « Marie de France, n° 60. Le coq et le renard » p. 
par delez li vient un gupilz, si l’apela par muz beaus diz. « Sire », fet il, « mut te vei bel, unc[es] ne vi si gent oisel
le gupil, ki le cok tient ; mar le guaina si par eus vient ! « Va », fet li cocs, « si lur escrie que sui tuens, ne me lar
31 (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149
r tutes les bestes ki sunt e ke conversent en cest munt. Del bugle ot fet sun senescal que a pruz le tient e leal ; al lu b
erent. Li lus al bugle demanda coment le cerf departira. « Ceo est », fet il, « en mun seignur, qui nus devum porter honur.
32 (1180) Fables « Marie de France, n° 74. L’escarbot » p. 650
autres escarboz le dist que lur sepande lur mesfist : l’egle [a]veit [ fet ] curteis e bel, il n’esteient ver* ne oisel ; saü
it si oiseulz le oeit ne si nul dë eus l’escharneit, ne[e]nt plus que fet al gupil quë autres bestes tienent vil. « Ore ne
33 (1180) Fables « Marie de France, n° 83. L’hirondelle et les moineaux » p. 
uissun sunt devenu. Li bachelers ad respundu que l’arundel[e] l’aveit fet qu’il s’esteient issi retret ; « mes, s’il voleit
la recunter, sis refist en la grange entrer. Li vileins ad ses engins fet , les muissuns ad pris e a mort tret. Dunc tencere
34 (1180) Fables « Marie de France, n° 98. Le renard et le chat » p. 605
te hastent durement. Pur quei n’as tun sac deslïé ? » — « Jeo l’ai », fet il, « trop esparnié ; jeol te di bien, meuz amere
ma puche pleine ; jeo te vei deliveré de peine. » — « Bien me deit », fet il, « remembrer de ceo que jeo oi cunter : suvent
35 (1180) Fables « Marie de France, n° 68. Le lion et le renard » p. 258
as est avant venuz, que des bestes fu bien veüz. « U as esté tant ? » fet li leüns, e cil li dit en sun respuns : « Si m’aï
demanda quei la fesist que sanz chapel ileoc s’asist. « Tes guanz », fet il, « vei depescez Autre feiz seez chastïez que a
36 (1180) Fables « Marie de France, n° 95. La méchante femme et son mari » p. 682
tié fussent, ceo lur preia. Ensemble asistrent al manger. « Pensez », fet ele, « del haiter ! » — « Si ferums nus », fet li
al manger. « Pensez », fet ele, « del haiter ! » — « Si ferums nus », fet li baruns, « e grant merci que nus l’avums*. » Qu
37 (1180) Fables « Marie de France, n° 72. L’homme et le serpent » p. 51
ar maltalent, par dreitë ire, a sa femme cumença a dire : « Femme », fet il, « cunseille mei ! Cist mal m’est [a]venu par
, e la serpent li demanda quei il quert la u tut sun leit. « Merci », fet il, « de mun mesfait, que nus fuissums ici amis c
us fuissums ici amis cum nus avums esté jadis ! » - « Nenil, nenil », fet ele, « mestre, ceo ne purreit en nul sens estre.
38 (1180) Fables « Marie de France, n° 66. L’autour et le rossignol » p. 
nurri. A sei le* prist a rapeler, si li cumanda a chanter. « Sire », fet il, « jo ne purreie, tant cum si pres de mei vus
39 (1180) Fables « Marie de France, n° 75. Le sanglier et l’âne » p. 484
A lui s’ahurtot malement. Dunc l’apela par maltalent : « Bien sai », fet il, « que jeo fereie, si mes denz aguiser voleie.
40 (1180) Fables « Marie de France, n° 77. Le loup et le hérisson » p. 686
aït ! » Li hyriçun respunt e dit : « Aidier pas ne te pus. Tel vou as fet que ne conus ; tun vou t’estut ainz aquiter que n
41 (1180) Fables « Marie de France, n° 97. Le loup et la colombe » p. 689
unt sun ni voleit fere. Li lus parla, ne se pot tere. « Mut te vei », fet il, « travailler, cuillir merin e purchacer : jeo
42 (1180) Fables « Marie de France, n° 62. L’aigle, l’autour et les colombes » p. 672
ue desuz voletoënt, jus a la tere entre eus juoënt. « Vus vus jüez », fet il, « suz mei ; mes, si li egles, nostre rei, se
43 (1180) Fables « Marie de France — Épilogue. Épilogue »
ur prendereient sur eus mun labur ne voil que nul sur li le die ; cil fet que fol ki sei ublie. Pur amur le cunte Willame,
44 (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680
ar, que est saine, si n’iés mie chargié de laine. » — « Ore m’avez », fet li bucs, « trové ; si vus requer par charité que
hüerent ; le lu unt pris e deciré. E il ad le buc apelé : « Frere », fet il, « bien sai e vei, malement avez prié pur mei 
45 (1180) Fables « Marie de France, n° 1. Le coq et la pierre précieuse » p. 503
 ; une chere gemme trova, clere la vit, si l’esgarda. « Jeo quidai », fet il, « purchacer ma viande sur cest femer ; ore ai
46 (1180) Fables « Marie de France, n° 24. Le cerf qui buvait à la source » p. 74
nt il les vit si aprismer, si se cumence a desreiner : « Veirs est », fet il, « que vileins dit par essemplë e par respit :
47 (1180) Fables « Marie de France, n° 92. Le corbeau et son petit » p. 679
deüst aillurs voler, que cil nel poïst encumbrer. « Si jeo nel vei », fet il, « beisser n[e]’en ses meins rien manïer, [me]
48 (1180) Fables « Marie de France, n° 36. Le lion et le renard » p. 142
pur quei ne volt venir avant, e li gupilz li respunt tant : « Sire », fet il, « n’i os aler ; kar n’en vei nul[e] returner
49 (1180) Fables « Marie de France, n° 96. Le lièvre et le cerf » p. 658
cum[e] le cerf qu’il ot vëu. La deuessë ad respundu : « Tu mesfez », fet ele, « lei mei ester : tu nes purreies guverner. 
50 (1180) Fables « Marie de France, n° 3. La souris et la grenouille » p. 384
ne de sa vïande, quei l’en semble, verité l’en di. « N’en mentirai », fet ele, « mie : mut par esteit bien apparaillé, si e
 [I]ci ne puis jeo pas passer, kar jeo ne sai unkes noër. » « Pren », fet la reine, « cest filet, sil lïez ferm a tun garet
51 (1180) Fables « Marie de France, n° 33. Le voleur et les brebis » p. 575
eit en la pleine, ne put müer que ne se pleigne. « Grant laschesce », fet il « fesimes e trop mauveis cunseil creïmes, que
52 (1180) Fables « Marie de France, n° 89. Le loup et la chèvre » p. 572
la voiz de sa mere oï, mes sun cors n[e]ent ne choisi. « Va arere », fet ele, « lere ! Bien sai que tu n’es pas ma mere. »
53 (1180) Fables « Marie de France, n° 100. Le vieillard et le chevalier » p. 691
uë en la tere voist* ester u tute gent le veulent amer. « E si jeo », fet il, « ne la truis, cunseillez mei queil part jeo
54 (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22
lus respundi cuintement : « Ta lange, tes mains vereiment dei jeo », fet il, « bon gré saveir ; mes une rien te di pur vei
55 (1180) Fables « Marie de France, n° 56. Le paysan et le choucas » p. 
queile parole ele diseit. Cil respundi qu’il ne saveit. « Quant tu », fet il, « rien ne saveies ne sa parole n’entendeies n
56 (1180) Fables « Marie de France, n° 12. L’aigle et la corneille » p. 259
nz que li egles i fust venuz ne qu’il se fust aparceüz le pertuset ot fet petit, [si] que li egles pas nel vit. Par ceste f
57 (1180) Fables « Marie de France, n° 13. Le corbeau et le renard » p. 124
par engin voldra essaier si le corp purra enginner. « A, Deu sire ! » fet li gupilz, « tant par est cist oisel gentilz, el
58 (1180) Fables « Marie de France, n° 22. Les lièvres et les grenouilles » p. 138
esque [les] veient aprismer. Uns lievres les ad rapelez. « Seignur », fet il, « kar esgardez ! Par les reines que nus veüms
59 (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514
lur esgart, puis si manga la meillur part ; pur sa felunie coverir en fet [as] autres departir. Aprés icele saülee une autr
qu’il eüst mal ne li neüst, si mangers a talent eüst. « Jeo ne ai », fet il, « nul desirer fors de char de singe manger. M
60 (1180) Fables « Marie de France, n° 2. Le loup et l’agneau » p. 155
d lui ere, ore ad sis meis, si cum jeo crei. » « Que retez vus ceo », fet il, « a mei ? Ne fu pas nez dunc, si cum jeo quit
61 (1180) Fables « Marie de France, n° 15. L’âne qui veut jouer avec son maître » p. 91
fol se tient que a lui ne veit ne que od sa voiz ne crie e breit cum fet li chiens sur le seignur. Issi avient ke par un j
62 (1180) Fables « Marie de France, n° 71. Le loup et le hérisson » p. 675
nt les chiens, sil defendist. Li hyriçuns li respunt tant : « Amis », fet il, « va t’en avant, si te joïs de tun aignel ! L
63 (1180) Fables « Marie de France, n° 80. L’aigle, l’autour et la grue » p. 
senz cel usteil qui l’a huni. E la grüe li respundi : « Einz l’ai », fet ele, « ensemble od mei. » — « Dunc te lo jeo par
64 (1180) Fables « Marie de France, n° 34. Le roi des singes » p. 569
veiz ici, quei t’en semble ; nel me celer ! » « Ceo que m’en deit », fet il, « sembler : tu es singe e ele singesse, leide
65 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
Dant Popin le Chapelain, Que demain amaint le vilain. Maintenant le fet on sauoir A Dant Popin qu’il face auoir Celui a c
le fet on sauoir A Dant Popin qu’il face auoir Celui a cort, et il si fet Qu’en l’acuse d’un mauez plet. Cil vient a cort e
/ 65