Marie de France, n° 2 Le loup et l’agneau Ci dit del
lu
e de l’aignel, ki beveient a un clincel. Li lus e
l’agneau Ci dit del lu e de l’aignel, ki beveient a un clincel. Li
lus
en la surse beveit e li aignels aval esteit ; iri
i lus en la surse beveit e li aignels aval esteit ; iriement parla li
lus
, que mut esteit cuntrarïus ; par maltalent parla
evez vus amunt, de vus me vient ceo que ai beü. » « Quei ! », feit li
lus
, « maudiz me tu ? » Cil li ad dit : « N’en ai vol
eit li lus, « maudiz me tu ? » Cil li ad dit : « N’en ai voleir. » Li
lus
respunt : « Jeo en sai le veir. Cest me[i]mes me
a mei ? Ne fu pas nez dunc, si cum jeo quit. » « E ke pur ceo ? » li
lus
ad dit. « Ja me fez tu ore cuntrere e chose que n
a me fez tu ore cuntrere e chose que ne deussez fere. » Dunc prist li
lus
l’aignel petit, as denz l’estrangle, si l’ocit. I
ent les funt a pleit somundre, la char lur tolent e la pel, si cum li
lus
fist a l’aignel.
, n° 81 Le prêtre et le loup Un prestre volst jadis aprendre a un
lu
lettres fere entendre. « A », dist li prestre, «
a un lu lettres fere entendre. « A », dist li prestre, « a », dist li
lus
, que mut ert fel e enginnus : « B », dist le pres
l e enginnus : « B », dist le prestre, « di od mei ! » « B », dist li
lus
, [e] jo l’otrei. » « C », dist le prestre, « di a
] jo l’otrei. » « C », dist le prestre, « di avant ! » « C », dist li
lus
, « a i dunc itant ? » Respunt le prestre : « Ore
us, « a i dunc itant ? » Respunt le prestre : « Ore di par tei ! » Li
lus
li dist : « Jeo ne sai quei. » — « Di que te semb
: « Jeo ne sai quei. » — « Di que te semble, si espel ! » Respunt li
lus
, il dit : « Aignel ! » Le prestre dit que verité
ance, n° 30 Le loup et le berger D’un veneür nus cunte ici quë un
lu
aveit acuilli. Par mi un champ fuï li lus, u un b
veneür nus cunte ici quë un lu aveit acuilli. Par mi un champ fuï li
lus
, u un berker seeit tut suls. Par sa franchise li
i venere vient [la] criant, d’ures en autres demandant si il aveit le
lu
veü. Il li respunt ne seit u fu. Od sa mein li ve
l bois le deit aler querant. Endementers qu’il li enseignot, vers le
lu
tuz jurs [es]gardot, ne pot ses oilz pas remüer ;
s nepurquant l’en fist aler. Quant il le vit bien esluiné, si dist al
lu
qu’il ot muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que j
t muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que jeo te ai issi deliveré » Li
lus
respundi cuintement : « Ta lange, tes mains verei
Marie de France, n° 71 Le loup et le hérisson Del
lu
dit e del heriçun, que jadis furent cumpainun. Li
re les chiens e desturber ; a lui les deveit faire entendre, quant li
lus
ireit preie prendre. Un aignel prist li lus un ju
faire entendre, quant li lus ireit preie prendre. Un aignel prist li
lus
un jur, si l’escrierent li pastur. Les chiens li
« Amis, pur amur Deu, vien mei eider, tu ne me deiz mie lesser », li
lus
respunt : « Aïe tei ! Kar ja cunseil n’avras pur
brer que ore sunt povre e orphenin, ke mei leissastes el chemin. » Li
lus
beisa le hyriçun, e il s’aert a sun mentun ; a se
tachez e od ses broches* ferm afichez. U il vousist u ne deinast, al
lu
estut qu’il l’aportast. Quant el bois fu od lui v
i hyriçun est descendu ; sur un aut chenë est munté. Dunc s’esteit li
lus
recordé, si li pria qu’il descendist devant les c
Marie de France, n° 78 Le loup et le batelier Un
lu
vient a une rivere, mes il ne sot en queile maner
ne fereit, si bon lüer de lui n’aveit. « Jo l’otri bien », ceo dit li
lus
. El batel entrent ambesdous ; de la tere sunt esl
dit li lus. El batel entrent ambesdous ; de la tere sunt esluiné. Li
lus
ad le vilein prié qu’il li desist qu[e]’il fera.
paroles de saveir il deüst dire al sun espeir. « Jeo volonters », li
lus
respunt. Idunc dresça la teste amunt ; « Bien fet
ut fet pis ki [si] ne feit. Fet li vileins : « Ore dit le terz ! » Li
lus
esteit mut veiz[i]ez ; ne li voleit [mie] dire pl
; ne li voleit [mie] dire plus ainz qu’il venist a tere sus. Quant li
lu
esteit arivez, al vilein dist : « Ore entendez !
m’avez veir dit. Pur quei ne vousis ainceis dire ? » Dunc comença li
lus
a rire : « N’osai », fet il, « kar jeo cremeie qu
Marie de France, n° 26 Le loup et le chien Un
lu
e un chien s’encuntrerent par mi un bois u il ale
ien Un lu e un chien s’encuntrerent par mi un bois u il alerent. Li
lus
ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné : « F
az, asez averez plus vïande que ne vodrez. » –» Si ferai, veirs », li
lus
respunt. Dunc s’acumpainent, si s’en vunt. Einz q
s’acumpainent, si s’en vunt. Einz que a vile feussent venu, garda li
lus
, si ad veü cum le chien porta sun coler, sa chaen
vois entur la meisun que n’i aprisment li larun. » –» Quei ? » fet li
lus
, « est il issi que aler ne poëz fors par li ? Tu
u remeindras, jeo m’en irai ; ja chaene ne choiserai, meuz voil estre
lus
a delivre que en ch[a]eine richement vivre, quant
eus memes deivent garder ki meuz les puisse guverner. Dunc aveient le
lu
choisi, kar il n’i ot nul si hardi quë osast pren
mut les amereit tut dis. Al lïun vunt, si li unt dit qu’il aveient le
lu
eslit. Il lur respunt : n’en dutent mie que cuint
ler le gupil que tant sot tricher ; amdui sunt felun e engrés. Si del
lu
veulent aver pes, si le facent sur sainz jurer qu
eser ne que jamés a sun vivant ne mangast char [ne] tant ne quant. Li
lus
ad volonters juré, plus quë il li unt demandé. Me
le puïst. Cil li respun que si pueit que a peine suffrir le poeit. Li
lus
se fist mut curuciez ; pur ses hummes ad enveiez,
seignur hunte, leidesce e deshonur. Cil li dient qu’il deit murir. Li
lus
vet le chev[e]rol seisir, si* l’ad ocis par lur e
suffrir : dit li que plus süef odur ne senti [unc] mes ne meillur. Li
lus
ad concilie asemblé, a ses baruns ad demandé que
lui que lui triche e ment. Tuz jugent que ele seit ocise ; dunc ad li
lus
la beste prise, si l’ad ocise e depecie e devant
se e depecie e devant eus tute mangie. Gueres aprés ne demurra que li
lus
vit e esgarda un singe gras et bien peü. De lui a
, ne voleit mie estre jugez : il* ne saveit, itant li dist. Ne sot li
lus
qu’il en fesist, kar il nel poeit treire a mort s
a l’estrange que al privé ; si se demeine envers sa gent cum fist li
lus
del ser[e]ment.
n bucs entra en une lande, si alot quere sa vïande. Guarda, si vit un
lu
venir ; ne pot esturner ne guenchir : en mi la la
lu venir ; ne pot esturner ne guenchir : en mi la lande s’arestut. Li
lus
demanda que ceo dut qu’il seit en cele lande mis
i de fi que je ne poi fuïr* avant : pur ceo vus sui alé querant. » Li
lus
li dist : « E jeo te ai quis par tuz les bois de
r charité que aucune merci e pardun facez cest vostre cumpainun. » Li
lus
li dist, quant il l’oï : « Tu n’averas ja de mei
rrunt, quë as bois u as viles sunt, ferunt pur nus a Deu preere. » Li
lus
l’otreie en teu manere. Hors de la lande amdui en
t, ensemble vienent tresque al munt. Li bucs esteit desus muntez ; li
lus
fu tut aseürez, desuz remist, si atendi. Li bucs
rs alé e cil que pres del munt esteient e as viles entur maneient. Le
lu
virent, si l’escrierent, de tutes parz les chens
. Le lu virent, si l’escrierent, de tutes parz les chens hüerent ; le
lu
unt pris e deciré. E il ad le buc apelé : « Frere
nce, n° 65b Les loups Par veille essample recunte ici que tuit le
lu
sunt enveilli en cele pel u il sunt né ; la remai
nveilli en cele pel u il sunt né ; la remainent tut lur eé. Ki sur le
lu
meïst bon mestre quil doctrinast a estre prestre,
bon mestre quil doctrinast a estre prestre, si sereit il tut dis gris
lus
fel e engrés, leiz e hidus.
e de France, n° 65 Les loups et l’escarbot Ci nus recunte cum uns
lus
en une grave jut tut suls. Desuz la cüe aval li e
t tut suls. Desuz la cüe aval li entre un escarboz deci al ventre. Li
lus
saut sus, si s’esveilla ; mut anguissusement cria
a. Tant se vultra e tant sailli que li escarboz s’en reissi. Quant li
lus
l’esgarda e vit, mut par li fu en grant despit. «
; demain tenum une bataille ! En mi cel champ seit sanz faille ! » Li
lus
l’ad issi otrïé. Pur ses eidanz ad enveié. Li esc
sche ne cornet ne bone wespe ne wibet. Quant il deveient aprismer, li
lu
volt les uens enseigner ; cunseil, ceo dit, lur e
z, qu’il se mesfit vileinement e la bende desrump et fent. Ceo dit li
lus
, ki esteit pres : « Seignus, pur Deu, n’i esteium
Marie de France, n° 7 Le loup et la grue Issi avint que un
lus
runga un os quë al col li vola, e quant el col li
; le col ad lung e le bek gros, ele en purreit bien traire* l’os. Li
lus
li pramist grant löer, pur ceo ke lui vousist aid
nt ; l’os en ad treit, puis li requist que sa pramesse li rendist. Li
lus
li dist par maltalent e aferma par serement que l
tu requers autre lüer, que de ta char ai grant desirer ; mei, ki sui
lus
, tieng jeo pur fol que od mes denz ne trenchai tu
steit mucez, kar quointes ert e veiz[i]ez. Li leün mut se curuça ; le
lu
, sun provost, apela, demanda lui pur quei ne vien
curuça ; le lu, sun provost, apela, demanda lui pur quei ne vient. Li
lus
respunt : « Rien nel detient fors l’engresté de s
reiment, si vus unt li mire mandé, ki oïrent vostre enfermeté, que un
lu
seit escorcié tut vifs, si seit li sanc en la pel
sur vostre piz desque a demain : de vostre mal vus rendra sain. » Le
lu
pernent, kë ileoc fu ; vif l’escorcent, tant l’un
Tel purchace le mal d’autrui que cel meme revient sur lui, si cum li
lus
fist del gupil, qu’il voleit mettre en eissil.
Marie de France, n° 88 Le loup et le renard Un gupil e un
lu
s’aïrierent e ensemble se curucerent, si que nul
mustree, de verité tut recordee. Li lïuns dist que avis li fu que li
lus
aveit tort eü e li gupilz aveit raisun : « Mes ta
es tant i ot de mesprisun — e issi cum mei est avis – tut eit issi li
lus
mespris. Sa mençunge est plus covenable e meuz re
Marie de France, n° 77 Le loup et le hérisson Un
lu
s’esteit acumpainez al hyriçun e bien afïez. Puis
lu s’esteit acumpainez al hyriçun e bien afïez. Puis avient si que li
lus
fu pris. Al hyriçun a dit : « Amis, aïe mei, si D
Marie de France, n° 97 Le loup et la colombe Un
lu
esgarda un colum, que cuillot desuz un buissun ra
lum, que cuillot desuz un buissun ramels, dunt sun ni voleit fere. Li
lus
parla, ne se pot tere. « Mut te vei », fet il, «
Marie de France, n° 59 Le loup et le corbeau D’un
lu
cunte ke vit jadis u un corbel s’esteit asis sur
e ke vit jadis u un corbel s’esteit asis sur le dos dë une berbiz. Li
lus
parla od nobles diz : « Jeo vei », fet il, « [mut
Marie de France, n° 21 Le loup et la truie Jadis avient que un
lus
erra par un chemin, si encuntra une troie que pre
s madles les deit tucher a tel busuin ne aprismer. » Adunc s’en va li
lus
mucier, ki les purcels voleit manger, e la troie
: Pauvre beste, Tandis qu’à peine à tes pieds tu peux voir, Penses-tu
lire
au-dessus de ta teste ? Cette avanture en soy, s
e plaisent d’entendre dire, Qu’au Livre du Destin les mortels peuvent
lire
. Mais ce Livre qu’Homere et les siens ont chanté,
t tout, et rien qu’avec dessein, Qui les sçait que luy seul ? Comment
lire
en son sein ? Auroit-il imprimé sur le front des
oine en a. Il li respunt qu’il en a deus, ceo est li [e]scufles e li
lus
. Cil furent avant amené ; par ser[e]ment unt afer
ens i vient, sa leine en porte, e li escufles d’autre part, e puis li
lus
, trop li est tart que la chars fust entre eus des
Marie de France, n° 87 Les deux loups Deus
lus
hors [del] bois s’encuntrerent ; la se resturent,
blé cuillirent e porterent, mes les humes les escrïerent. Li uns des
lus
ad dunc parlé, sun cumpainon ad apelé. « Veez »,
t munt. Del bugle ot fet sun senescal que a pruz le tient e leal ; al
lu
bailla sa pruvosté. Tut treis [s’en] sunt en bois
rf trevent, sil chacerent ; quant pris l’eurent, si l’escorcerent. Li
lus
al bugle demanda coment le cerf departira. « Ceo
ur preere deci ke ele revienge arere. Quant ele fu al bois venue e li
lus
l’ot dedenz veüe, al cheverol vet, si li rova que
Marie de France, n° 50 Le loup et le mouton Jadis avient que un
lu
pramist que char ne mangereit, ceo dist, les quar
le mena cum il se deust par tut guarder e des veneürs desturner e del
lu
* qu’il ne l’encuntrast qu’il ne l’ocesist e manga
ne lettre cachetée. L’âne la ramassa, rompit le sceau, l’ouvrit et la
lut
de manière à être entendu du chien. Il y était qu
rent-elles, si tu t’en vas d’ici. » C’est ainsi que les hommes sensés
lisent
dans le jeu des méchants, malgré toutes leurs aff
n allait aux prés ou aux bois, se plaisant à cueillir des fleurs, des
lis
et des roses, à les faire tourner devant ses yeux
Esope à sa suite, s’en alla dans un certain Cimetiere, où il se mit à
lire
sur les tombeaux quelques Epigrammes, à quoy il p
enter tout le monde !
Ecoutez ce recit avant que je réponde.
J’ay
lu
dans quelque endroit, qu’un Meusnier et son fils,
e d’homme à homme, puis qu’elle a passé jusques aux animaux. Car nous
lisons
dans les Histoires des Grecs, qu’un jeune homme a
s Divins à celuy qu’ils n’avoient daigné regarder durant sa vie. Nous
lisons
presque la mesme chose de Diogene, à sçavoir, qu’
ce Grand Prince du haut Privilege de pouvoir porter trois Fleurs de
lis
dans ses Armes. Ce fut une pretieuse marque d’Ho
u’en terminant je ressens le besoin d’exprimer, c’est que ceux qui le
liront
veuillent bien ne pas se souvenir de son devancie
s plus voisin du foyer des lettres a vu naître Linus et Orphée. Qu’on
lise
toute la période qui renferme cette pensée, et il
ujours eu soin de se rappeler ce vers du Télèphe d’Ennius qu’il avait
lu
dans son enfance : Palam muti re plebeio piaculu
ti re plebeio piaculum est. Il est vraisemblable qu’il n’avait pu le
lire
qu’à Rome. Mais il y a quelque chose de plus conc
a bonté la bienfaisante réalisation de ses promesses, en le priant de
lire
ses fables dans sa villa de Varia, et en lui dema
7, jour anniversaire de sa naissance. Je renvoie ceux qui voudront le
lire
au texte et à la traduction française, qui en ont
ur ne citer que deux exemples tirés du livre I, tandis que Gude avait
lu
dans la fable x la variante forte et dans la fabl
nt la véritable leçon ; dans le manuscrit de Reims qui l’altérait, on
lisait
les mots : Æsopi ingentem , qui laissaient voir
d’ailleurs, quoiqu’elle ne soit pas de Plaute, ceux qui désireront la
lire
, la trouveront dans les éditions de ses œuvres et
voulu faire et j’ai fait ce qu’ils auraient dû faire : je l’ai vu et
lu
, et j’en ai pris une copie littérale qui n’est pa
e ne permet plus l’incertitude. Voici en effet l’inscription que j’ai
lue
sur le manuscrit : « Hic est liber sancti Benedic
e, on conçoit qu’ils ne l’aient pas aperçue. Au moins auraient-ils dû
lire
exactement les titres ; et c’est ce qu’ils n’ont
ment contenant seulement les 21 premières fables du IIe livre139. » À
lire
ces lignes, on croirait que le manuscrit n’exista
ts, l’un de Phèdre, l’autre d’Avianus. À ses heures de loisir, il les
lisait
et en extrayait tantôt une fable, tantôt une autr
s’y mêle çà et là des compositions licencieuses qu’un enfant ne peut
lire
. Aussi, comme cela résulte de la dédicace elle-mê
disparues, s’étaient si bien évanouies qu’il était impossible de les
lire
. En outre, le manuscrit, peu soigneusement garant
connois parfaitement.” Pour convaincre ceux qui étoient présents, je
lis
quelques fables. Outre MM. Andrès et Gargiulli, i
ait l’histoire et la description, montre le soin que Jannelli a mis à
lire
le texte et à en combler les lacunes ; elle expli
était entièrement achevé, et non seulement plusieurs savants avaient
lu
la copie des fables nouvellement découvertes, mai
tre l’eût exécutée ou s’y fût seulement engagé. Pourtant, après avoir
lu
et relu la brochure, je ne me repentis plus de l’
e les fables sur le manuscrit de Perotti ; il ne l’a ni feuilleté, ni
lu
. C’est son frère, qui, en allant et venant de tem
on éditeur, ni qui que ce fût, hormis moi seul, n’avaient eu, pour le
lire
et l’étudier, accès auprès du manuscrit : sous se
es ou immorales, Jannelli avait publié le manuscrit tel qu’il l’avait
lu
, laissant en blanc les mots ou fragments de mots
urait convenu. Mais tout le monde ne sait pas que Cassitto n’a jamais
lu
directement le manuscrit de Perotti, qu’il ne l’a
alyse. Elles formaient un grand in-8º de 323 pages, en tête duquel on
lisait
: In Perottinum codicem MS. | regiae bibliotheca
iothèque quelques extraits du manuscrit, que Cassitto ne l’a pas même
lu
, qu’avant lui d’Orville et Andrès y avaient remar
pages, qui ne contenait que le texte latin et en tête de laquelle on
lisait
: Noviter detectæ | Phædri fabulæ | triginta | e
e l’édition du manuscrit publiée en 1809 par Jannelli. Il me servit à
lire
sans effort tous les mots que je ne pouvais insta
um, et c’est ce mot que Gude et dom Vincent déclarent également avoir
lu
dans celui de Reims. Mais c’est au contraire avec
là, Schryver se reporta au commentaire de Perotti, dans lequel il put
lire
ce qui suit : « Arbor Palladis. Olea Palladi sa
é flétrie. Comment ! il expose à Pirrho Perotti que les vers qu’il va
lire
ne sont pas son œuvre, qu’il les a tirés d’Ésope,
à assez, je crois. S’il existe encore des sceptiques, je les engage à
lire
attentivement la première des trois dissertations
lle-ci à Phedre, un autre la donne à Pérotti. Pour décider il faut la
lire
dans les deux Ouvrages et reconnoître son auteur
t allusion aux fables d’Ésope et non à celles de Phèdre. Il suffit de
lire
les lignes qui précèdent pour voir qu’il déclare
ssance des temps et des lieux, qu’un ancien seul pouvait avoir. Qu’on
lise
, par exemple, la fable v du livre II : la belle p
sitait pas à dire, en parlant des fables : « C’est à peine si nous en
lisons
une sous sa forme primitive ; toutes en effet ont
angage, usitées à Rome, ne nous sont pas connues, et, si l’on pouvait
lire
tout ce qui a été perdu des œuvres d’Ennius, de L
aution avait été très mal observée. Il en résulte que, si, au lieu de
lire
les fables nouvelles dans la première édition de
digne de Lycophron, mais qui, s’il avait voulu prendre la peine d’en
lire
la traduction par M. Bagioli publiée à Paris en 1
uées par les éditeurs italiens et qu’ils n’ont pas pris la peine « de
lire
attentivement les fables nouvelles ». Cette maniè
e-même, mais qui est quelquefois tellement grossier qu’on a besoin de
lire
le texte pour savoir quel animal est représenté.
ractères, ils sont presque indéchiffrables, et quand on essaie de les
lire
, on s’explique les plaintes dont ils ont été l’ob
lologues avec l’indication des publications dans lesquelles on pourra
lire
ce qu’ils ont écrit. 1º J. F. Nilant. — Fabulæ an
ce titre : Incipit liber Esopi : magis-|tro rufo 298 æsopus | sa —
lu
— tem. Fol. 82 b à 98 a. — Glose d’un anonyme s
e compte du contenu de celle de l’illustre bibliophile. Il avait pu y
lire
l’analyse sommaire du manuscrit des Fabulæ antiqu
n l’apographe. Quant au texte même du manuscrit, il n’avait pas dû le
lire
; car il n’aurait pu en prendre connaissance, san
complet. En tête de ce Dérivé figure un prologue dans lequel on peut
lire
ce qui suit : Liber igitur iste primo græce consc
de qui porte aujourd’hui la cote Vossianus latinus in-8º 46, il avait
lu
, en tête de la dédicace à Tiberinus, cette phrase
ey à la préface de son édition du Codex Burnéien. Voici ce que j’y ai
lu
: « Grâce à l’obligeance de M. le docteur E Gross
ein ende die mitlauffendē alten | fabeln die man czuschreybet Esopo.
Lisez
: « Ici finissent les vieilles fables que l’on at
pten fabel-|tichters vnnd meysters. Esopj zum ersten. Ce qui peut se
lire
ainsi : « Table du premier livre du célèbre fabul
hebēt sich an diemit lauffendē altē fabeln die mā zu schribet esopo.
Lisez
: « Ici finit le quatrième livre du célèbre fabul
stag nach sant Bartholome. Nach Cristi gepurt M.CCCC. vnd Lxxxxviij.
Lisez
: « Ésope le très célèbre fabuliste avec quelques
oires et fables de Esope. Que toutes personnes que ce liure vouldront
lire
, pourront apprendre et entendre par ces fables à
lement due à un scribe, qui avait sous les yeux un modèle difficile à
lire
et qui, ignorant la langue latine, ne pouvait sub
« Il me semble, ajoute-t-il, que l’on peut déjà voir, si l’on veut
lire
avec attention cette fable dans les trois auteurs
versaria Commentaria publiés à Francfort en 1624402. Il déclare avoir
lu
dans le commentaire joint aux fables le passage s
). Mais le commentaire ne s’arrête pas là. Un peu plus loin on peut y
lire
une seconde explication, qui, sensiblement différ
ticum de græco sermone in latinum transtulit. » Il est impossible de
lire
de pareils contes sans en apercevoir l’insanité.
mas Anthelme et achevé au mois de mars 1504. Dans cet exemplaire j’ai
lu
ce qui suit : « Esopus etiam Phrigius ille fabula
ns la glose du manuscrit de la bibliothèque Grenville, il ne faut pas
lire
bien des lignes pour comprendre que le glossateur
son édition du manuscrit du British Museum, dit bien que M. Robert a
lu
le nom de Galfred dans le manuscrit nº 8259. Mais
teur. L’ouvrage est au contraire attribué à Ésope, et les mots edito (
lisez
editus) a magistro Gauffredo se rapportent évidem
nom d’Hildebert n’y figure pas. En revanche, en marge du prologue, je
lis
cette glose qui rend inexplicable l’erreur de M.
titre Fabule Esopi cū cōmento , présente un écu parsemé de fleurs de
lis
, surmonté d’une couronne royale, et encadré par c
aient pas adopté une hypothèse dénuée de base. En effet, si l’on veut
lire
ci-après la Section V de mon Étude sur les fables
de l’Ambrosienne. À mon retour en France, il ne me restait plus qu’à
lire
dans un dictionnaire bibliographique la vie de Wa
ablement frappant. La facture du vers est la même ; ainsi, on ne peut
lire
l’hémistiche En vir, ecce puer , sans se rappele
e en papier placés par le relieur en tête du volume, on peut aisément
lire
l’annotation suivante dont il a dû être revêtu à
s entremettre Et du latin ens roumans mettre Au preu de ceulz qui les
liront
; Car aucun bien aprendre y pourront. Dou latin,
it les fables latines, que les dames et les jeunes gens n’auroient pu
lire
sans cela. Il appelle particulièrement son seigne
ne édition aussi complète que possible des fables de Phèdre, et ayant
lu
dans les Catalogi librorum manuscriptorum de Haen
ne puis qu’engager ceux qui seront désireux de le mieux connaître, à
lire
l’analyse qui en est donnée dans le Catalogue gén
nes fort serrées de la même écriture ; le tout est un peu difficile à
lire
. » Il ne faut tenir aucun compte de cette descri
me paraît avoir une importance capitale. Voici en effet ce que j’y ai
lu
: « Causa autem efficiens dicitur fuisse Ysopus q
rouve un préambule inepte, qui les attribue à Ésope et dans lequel se
lisent
les phrases suivantes : « Causa efficiens est mag
: Per Hartmannum Schedel in Studio Lipsiensi anno domini iiiilxijo (
lisez
: seculo quarto decimo anno sexagesimo secundo) i
feuillet : Les mots : Dux Johannes Galeaz Mediolani , qu’il faut
lire
dans ces abréviations, indiquent que le manuscrit
68 et 72, que, vu l’état du manuscrit 1594, M. Robert n’avait pas pu
lire
complètement. Ce prologue est suivi de dix-neuf f
itif a écrit ce qui suit : « C’est le liure des fables de Ysope mora||
lise
en latin et en franchois ou il y a || quatre-ving
u haut du recto du premier feuillet, écrits en lettres très fines, se
lisent
les mots yesus maria . Le titre général est conç
e in men-||sa seruando. || m.dxxxviii. Au-dessous de cette date se
lisent
les lettres I et M. Édition in-8º, non chiffrée,
u-dessous de ce titre est orné d’une vignette où sur une banderole se
lisent
ces mots : Il piu bel fior ne coglie. Plus bas
manuscrit qui de son temps appartenait au comte d’Arundel on pouvait
lire
l’indication suivante, qui a permis de fixer l’ép
avais été mal inspiré en voulant, avec deux manuscrits sans autorité,
lire
dans son épilogue Henris au lieu d’Alvrez 508. »
nt tout cela Marie n’ait pas parfaitement interprété ce qu’elle avait
lu
, cela n’est pas douteux ; mais, ce qui est encore
olés les mots urbis Romæ imperator. Il est difficile, après les avoir
lus
, de les rapprocher du prologue du Dérivé de cent
je les transcrirai. Mais dès à présent j’affirme qu’il suffit de les
lire
pour être convaincu qu’elles ne sont pas l’œuvre
rancois par Jofroy de Watreford. Page 84. Nota. — Ceux qui cest liure
liront
prient por Jofroi de Watreford et por Servais Cop
ont directement issues. Je cite encore un exemple à l’appui, et je le
lire
de la fable du Lion et de l’Âne chassant : Romu
n scribe inexpérimenté, qui, ignorant le latin et ne pouvant pas bien
lire
l’écriture mauvaise de son modèle, a tantôt altér
t travesti, tantôt il avait complètement supprimé ce qu’il n’avait pu
lire
. Pour qu’on puisse apprécier combien il a commis
latin, a laissé des espaces blancs pour les mots qu’il ne pouvait pas
lire
, et cependant ces mots se trouvent dans le manusc
t que infirmior ausa Dicere, passage où grammaticalement on devrait
lire
: Bestiaque infirmior non ausa fuerat aliud dicer
du copiste, qui, ayant sans doute sous les yeux un modèle difficile à
lire
, laissait quelquefois un espace blanc à la place
tome IV, p. 42.) 147. Titus Mannus Veltrius, et non pas, comme l’a
lu
Jannelli, Titus Marinus Veltrius. (Voyez p. 247 d
Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. xl et xlj.) 435. Il faut
lire
peccat. L’ignorance du copiste peut seule expliqu
r l’or et l’argent que son hoste portoit pour son voyage. Je laisse à
lire
dans Valere le grand, les trois apparitions qu’en
▲