/ 34
1 (1180) Fables « Marie de France, n° 2. Le loup et l’agneau » p. 155
Marie de France, n° 2 Le loup et l’agneau Ci dit del lu e de l’aignel, ki beveient a un clincel. Li lus e
l’agneau Ci dit del lu e de l’aignel, ki beveient a un clincel. Li lus en la surse beveit e li aignels aval esteit ; iri
i lus en la surse beveit e li aignels aval esteit ; iriement parla li lus , que mut esteit cuntrarïus ; par maltalent parla
evez vus amunt, de vus me vient ceo que ai beü. » « Quei ! », feit li lus , « maudiz me tu ? » Cil li ad dit : « N’en ai vol
eit li lus, « maudiz me tu ? » Cil li ad dit : « N’en ai voleir. » Li lus respunt : « Jeo en sai le veir. Cest me[i]mes me
 a mei ? Ne fu pas nez dunc, si cum jeo quit. » « E ke pur ceo ? » li lus ad dit. « Ja me fez tu ore cuntrere e chose que n
a me fez tu ore cuntrere e chose que ne deussez fere. » Dunc prist li lus l’aignel petit, as denz l’estrangle, si l’ocit. I
ent les funt a pleit somundre, la char lur tolent e la pel, si cum li lus fist a l’aignel.
2 (1180) Fables « Marie de France, n° 81. Le prêtre et le loup » p. 687
, n° 81 Le prêtre et le loup Un prestre volst jadis aprendre a un lu lettres fere entendre. « A », dist li prestre, « 
a un lu lettres fere entendre. « A », dist li prestre, « a », dist li lus , que mut ert fel e enginnus : « B », dist le pres
l e enginnus : « B », dist le prestre, « di od mei ! » « B », dist li lus , [e] jo l’otrei. » « C », dist le prestre, « di a
] jo l’otrei. » « C », dist le prestre, « di avant ! » « C », dist li lus , « a i dunc itant ? » Respunt le prestre : « Ore
us, « a i dunc itant ? » Respunt le prestre : « Ore di par tei ! » Li lus li dist : « Jeo ne sai quei. » — « Di que te semb
 : « Jeo ne sai quei. » — « Di que te semble, si espel ! » Respunt li lus , il dit : « Aignel ! » Le prestre dit que verité
3 (1180) Fables « Marie de France, n° 30. Le loup et le berger » p. 22
ance, n° 30 Le loup et le berger D’un veneür nus cunte ici quë un lu aveit acuilli. Par mi un champ fuï li lus, u un b
veneür nus cunte ici quë un lu aveit acuilli. Par mi un champ fuï li lus , u un berker seeit tut suls. Par sa franchise li
i venere vient [la] criant, d’ures en autres demandant si il aveit le lu veü. Il li respunt ne seit u fu. Od sa mein li ve
l bois le deit aler querant. Endementers qu’il li enseignot, vers le lu tuz jurs [es]gardot, ne pot ses oilz pas remüer ;
s nepurquant l’en fist aler. Quant il le vit bien esluiné, si dist al lu qu’il ot muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que j
t muscé : « Ne me sez tu ore bon gré que jeo te ai issi deliveré » Li lus respundi cuintement : « Ta lange, tes mains verei
4 (1180) Fables « Marie de France, n° 71. Le loup et le hérisson » p. 675
Marie de France, n° 71 Le loup et le hérisson Del lu dit e del heriçun, que jadis furent cumpainun. Li
re les chiens e desturber ; a lui les deveit faire entendre, quant li lus ireit preie prendre. Un aignel prist li lus un ju
faire entendre, quant li lus ireit preie prendre. Un aignel prist li lus un jur, si l’escrierent li pastur. Les chiens li
« Amis, pur amur Deu, vien mei eider, tu ne me deiz mie lesser », li lus respunt : « Aïe tei ! Kar ja cunseil n’avras pur
brer que ore sunt povre e orphenin, ke mei leissastes el chemin. » Li lus beisa le hyriçun, e il s’aert a sun mentun ; a se
tachez e od ses broches* ferm afichez. U il vousist u ne deinast, al lu estut qu’il l’aportast. Quant el bois fu od lui v
i hyriçun est descendu ; sur un aut chenë est munté. Dunc s’esteit li lus recordé, si li pria qu’il descendist devant les c
5 (1180) Fables « Marie de France, n° 78. Le loup et le batelier » p. 687
Marie de France, n° 78 Le loup et le batelier Un lu vient a une rivere, mes il ne sot en queile maner
ne fereit, si bon lüer de lui n’aveit. « Jo l’otri bien », ceo dit li lus . El batel entrent ambesdous ; de la tere sunt esl
dit li lus. El batel entrent ambesdous ; de la tere sunt esluiné. Li lus ad le vilein prié qu’il li desist qu[e]’il fera.
paroles de saveir il deüst dire al sun espeir. « Jeo volonters », li lus respunt. Idunc dresça la teste amunt ; « Bien fet
ut fet pis ki [si] ne feit. Fet li vileins : « Ore dit le terz ! » Li lus esteit mut veiz[i]ez ; ne li voleit [mie] dire pl
; ne li voleit [mie] dire plus ainz qu’il venist a tere sus. Quant li lu esteit arivez, al vilein dist : « Ore entendez !
m’avez veir dit. Pur quei ne vousis ainceis dire ? » Dunc comença li lus a rire : « N’osai », fet il, « kar jeo cremeie qu
6 (1180) Fables « Marie de France, n° 26. Le loup et le chien » p. 346
Marie de France, n° 26 Le loup et le chien Un lu e un chien s’encuntrerent par mi un bois u il ale
ien Un lu e un chien s’encuntrerent par mi un bois u il alerent. Li lus ad le chien esgardé e puis si l’ad areisuné : « F
az, asez averez plus vïande que ne vodrez. » –» Si ferai, veirs », li lus respunt. Dunc s’acumpainent, si s’en vunt. Einz q
s’acumpainent, si s’en vunt. Einz que a vile feussent venu, garda li lus , si ad veü cum le chien porta sun coler, sa chaen
vois entur la meisun que n’i aprisment li larun. » –» Quei ? » fet li lus , « est il issi que aler ne poëz fors par li ? Tu
u remeindras, jeo m’en irai ; ja chaene ne choiserai, meuz voil estre lus a delivre que en ch[a]eine richement vivre, quant
7 (1180) Fables « Marie de France, n° 29. Le loup qui fut roi » p. 514
eus memes deivent garder ki meuz les puisse guverner. Dunc aveient le lu choisi, kar il n’i ot nul si hardi quë osast pren
mut les amereit tut dis. Al lïun vunt, si li unt dit qu’il aveient le lu eslit. Il lur respunt : n’en dutent mie que cuint
ler le gupil que tant sot tricher ; amdui sunt felun e engrés. Si del lu veulent aver pes, si le facent sur sainz jurer qu
eser ne que jamés a sun vivant ne mangast char [ne] tant ne quant. Li lus ad volonters juré, plus quë il li unt demandé. Me
le puïst. Cil li respun que si pueit que a peine suffrir le poeit. Li lus se fist mut curuciez ; pur ses hummes ad enveiez,
seignur hunte, leidesce e deshonur. Cil li dient qu’il deit murir. Li lus vet le chev[e]rol seisir, si* l’ad ocis par lur e
suffrir : dit li que plus süef odur ne senti [unc] mes ne meillur. Li lus ad concilie asemblé, a ses baruns ad demandé que
lui que lui triche e ment. Tuz jugent que ele seit ocise ; dunc ad li lus la beste prise, si l’ad ocise e depecie e devant
se e depecie e devant eus tute mangie. Gueres aprés ne demurra que li lus vit e esgarda un singe gras et bien peü. De lui a
, ne voleit mie estre jugez : il* ne saveit, itant li dist. Ne sot li lus qu’il en fesist, kar il nel poeit treire a mort s
a l’estrange que al privé ; si se demeine envers sa gent cum fist li lus del ser[e]ment.
8 (1180) Fables « Marie de France, n° 93. Le loup et le bouc » p. 680
n bucs entra en une lande, si alot quere sa vïande. Guarda, si vit un lu venir ; ne pot esturner ne guenchir : en mi la la
lu venir ; ne pot esturner ne guenchir : en mi la lande s’arestut. Li lus demanda que ceo dut qu’il seit en cele lande mis
i de fi que je ne poi fuïr* avant : pur ceo vus sui alé querant. » Li lus li dist : « E jeo te ai quis par tuz les bois de
r charité que aucune merci e pardun facez cest vostre cumpainun. » Li lus li dist, quant il l’oï : « Tu n’averas ja de mei
rrunt, quë as bois u as viles sunt, ferunt pur nus a Deu preere. » Li lus l’otreie en teu manere. Hors de la lande amdui en
t, ensemble vienent tresque al munt. Li bucs esteit desus muntez ; li lus fu tut aseürez, desuz remist, si atendi. Li bucs
rs alé e cil que pres del munt esteient e as viles entur maneient. Le lu virent, si l’escrierent, de tutes parz les chens
. Le lu virent, si l’escrierent, de tutes parz les chens hüerent ; le lu unt pris e deciré. E il ad le buc apelé : « Frere
9 (1180) Fables « Marie de France, n° 65b. Les loups » p. 688
nce, n° 65b Les loups Par veille essample recunte ici que tuit le lu sunt enveilli en cele pel u il sunt né ; la remai
nveilli en cele pel u il sunt né ; la remainent tut lur eé. Ki sur le lu meïst bon mestre quil doctrinast a estre prestre,
bon mestre quil doctrinast a estre prestre, si sereit il tut dis gris lus fel e engrés, leiz e hidus.
10 (1180) Fables « Marie de France, n° 65. Les loups et l’escarbot » p. 
e de France, n° 65 Les loups et l’escarbot Ci nus recunte cum uns lus en une grave jut tut suls. Desuz la cüe aval li e
t tut suls. Desuz la cüe aval li entre un escarboz deci al ventre. Li lus saut sus, si s’esveilla ; mut anguissusement cria
a. Tant se vultra e tant sailli que li escarboz s’en reissi. Quant li lus l’esgarda e vit, mut par li fu en grant despit. «
; demain tenum une bataille ! En mi cel champ seit sanz faille ! » Li lus l’ad issi otrïé. Pur ses eidanz ad enveié. Li esc
sche ne cornet ne bone wespe ne wibet. Quant il deveient aprismer, li lu volt les uens enseigner ; cunseil, ceo dit, lur e
z, qu’il se mesfit vileinement e la bende desrump et fent. Ceo dit li lus , ki esteit pres : « Seignus, pur Deu, n’i esteium
11 (1180) Fables « Marie de France, n° 7. Le loup et la grue » p. 156
Marie de France, n° 7 Le loup et la grue Issi avint que un lus runga un os quë al col li vola, e quant el col li
 ; le col ad lung e le bek gros, ele en purreit bien traire* l’os. Li lus li pramist grant löer, pur ceo ke lui vousist aid
nt ; l’os en ad treit, puis li requist que sa pramesse li rendist. Li lus li dist par maltalent e aferma par serement que l
tu requers autre lüer, que de ta char ai grant desirer ; mei, ki sui lus , tieng jeo pur fol que od mes denz ne trenchai tu
12 (1180) Fables « Marie de France, n° 68. Le lion et le renard » p. 258
steit mucez, kar quointes ert e veiz[i]ez. Li leün mut se curuça ; le lu , sun provost, apela, demanda lui pur quei ne vien
curuça ; le lu, sun provost, apela, demanda lui pur quei ne vient. Li lus respunt : « Rien nel detient fors l’engresté de s
reiment, si vus unt li mire mandé, ki oïrent vostre enfermeté, que un lu seit escorcié tut vifs, si seit li sanc en la pel
sur vostre piz desque a demain : de vostre mal vus rendra sain. » Le lu pernent, kë ileoc fu ; vif l’escorcent, tant l’un
Tel purchace le mal d’autrui que cel meme revient sur lui, si cum li lus fist del gupil, qu’il voleit mettre en eissil.
13 (1180) Fables « Marie de France, n° 88. Le loup et le renard » p. 
Marie de France, n° 88 Le loup et le renard Un gupil e un lu s’aïrierent e ensemble se curucerent, si que nul
mustree, de verité tut recordee. Li lïuns dist que avis li fu que li lus aveit tort eü e li gupilz aveit raisun : « Mes ta
es tant i ot de mesprisun — e issi cum mei est avis – tut eit issi li lus mespris. Sa mençunge est plus covenable e meuz re
14 (1180) Fables « Marie de France, n° 77. Le loup et le hérisson » p. 686
Marie de France, n° 77 Le loup et le hérisson Un lu s’esteit acumpainez al hyriçun e bien afïez. Puis
lu s’esteit acumpainez al hyriçun e bien afïez. Puis avient si que li lus fu pris. Al hyriçun a dit : « Amis, aïe mei, si D
15 (1180) Fables « Marie de France, n° 97. Le loup et la colombe » p. 689
Marie de France, n° 97 Le loup et la colombe Un lu esgarda un colum, que cuillot desuz un buissun ra
lum, que cuillot desuz un buissun ramels, dunt sun ni voleit fere. Li lus parla, ne se pot tere. « Mut te vei », fet il, « 
16 (1180) Fables « Marie de France, n° 59. Le loup et le corbeau » p. 670
Marie de France, n° 59 Le loup et le corbeau D’un lu cunte ke vit jadis u un corbel s’esteit asis sur
e ke vit jadis u un corbel s’esteit asis sur le dos dë une berbiz. Li lus parla od nobles diz : « Jeo vei », fet il, « [mut
17 (1180) Fables « Marie de France, n° 21. Le loup et la truie » p. 547
Marie de France, n° 21 Le loup et la truie Jadis avient que un lus erra par un chemin, si encuntra une troie que pre
s madles les deit tucher a tel busuin ne aprismer. » Adunc s’en va li lus mucier, ki les purcels voleit manger, e la troie
18 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre deuxiéme. — XIII. L’Astrologue qui se laisse tomber dans un puits. » p. 40
: Pauvre beste, Tandis qu’à peine à tes pieds tu peux voir, Penses-tu lire au-dessus de ta teste ? Cette avanture en soy, s
e plaisent d’entendre dire, Qu’au Livre du Destin les mortels peuvent lire . Mais ce Livre qu’Homere et les siens ont chanté,
t tout, et rien qu’avec dessein, Qui les sçait que luy seul ? Comment lire en son sein ? Auroit-il imprimé sur le front des
19 (1180) Fables « Marie de France, n° 4. Le chien et la brebis » p. 478
oine en a. Il li respunt qu’il en a deus, ceo est li [e]scufles e li lus . Cil furent avant amené ; par ser[e]ment unt afer
ens i vient, sa leine en porte, e li escufles d’autre part, e puis li lus , trop li est tart que la chars fust entre eus des
20 (1180) Fables « Marie de France, n° 87. Les deux loups » p. 676
Marie de France, n° 87 Les deux loups Deus lus hors [del] bois s’encuntrerent ; la se resturent,
blé cuillirent e porterent, mes les humes les escrïerent. Li uns des lus ad dunc parlé, sun cumpainon ad apelé. « Veez »,
21 (1180) Fables « Marie de France, n° 11. Le lion chasseur » p. 149
t munt. Del bugle ot fet sun senescal que a pruz le tient e leal ; al lu bailla sa pruvosté. Tut treis [s’en] sunt en bois
rf trevent, sil chacerent ; quant pris l’eurent, si l’escorcerent. Li lus al bugle demanda coment le cerf departira. « Ceo
22 (1180) Fables « Marie de France, n° 89. Le loup et la chèvre » p. 572
ur preere deci ke ele revienge arere. Quant ele fu al bois venue e li lus l’ot dedenz veüe, al cheverol vet, si li rova que
23 (1180) Fables « Marie de France, n° 50. Le loup et le mouton » p. 655
Marie de France, n° 50 Le loup et le mouton Jadis avient que un lu pramist que char ne mangereit, ceo dist, les quar
24 (1180) Fables « Marie de France, n° 91. La biche qui instruisait son faon » p. 678
le mena cum il se deust par tut guarder e des veneürs desturner e del lu * qu’il ne l’encuntrast qu’il ne l’ocesist e manga
25 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 277 » p. 264
ne lettre cachetée. L’âne la ramassa, rompit le sceau, l’ouvrit et la lut de manière à être entendu du chien. Il y était qu
26 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 14 » pp. 7-7
rent-elles, si tu t’en vas d’ici. » C’est ainsi que les hommes sensés lisent dans le jeu des méchants, malgré toutes leurs aff
27 (1300) Fables anonymes grecques attribuées à Ésope (Ier-XIVe s.) « Chambry 347 » p. 271
n allait aux prés ou aux bois, se plaisant à cueillir des fleurs, des lis et des roses, à les faire tourner devant ses yeux
28 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LA VIE. D’ESOPE. PHRYGIEN. Tirée du Grec de Planudes, surnommé le Grand. — Du thresor trouvé par Esope, et de l’ingratitude de Xanthus. Chapitre XXII. »
Esope à sa suite, s’en alla dans un certain Cimetiere, où il se mit à lire sur les tombeaux quelques Epigrammes, à quoy il p
29 (1692) Fables choisies, mises en vers « Livre troisiéme. — FABLE I. Le Meusnier, son Fils, et l’Asne. » p. 721
enter tout le monde !
 Ecoutez ce recit avant que je réponde.

 J’ay lu dans quelque endroit, qu’un Meusnier et son fils,
30 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE XVI. Du Lion, et du Rat. »
e d’homme à homme, puis qu’elle a passé jusques aux animaux. Car nous lisons dans les Histoires des Grecs, qu’un jeune homme a
31 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE LXI. De la Fourmy, et de la Cigale. »
s Divins à celuy qu’ils n’avoient daigné regarder durant sa vie. Nous lisons presque la mesme chose de Diogene, à sçavoir, qu’
32 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « A MONSEIGNEUR. MOROSINI, AMBASSADEUR. ORDINAIRE DE LA. SERENISSIME REPUBLIQVE. DE VENISE, PRES DE SA MAJESTÉ. TRES-CHRESTIENNE. »
ce Grand Prince du haut Privilege de pouvoir porter trois Fleurs de lis dans ses Armes. Ce fut une pretieuse marque d’Ho
33 (1893) Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge. Tome I : Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects pp. -818
u’en terminant je ressens le besoin d’exprimer, c’est que ceux qui le liront veuillent bien ne pas se souvenir de son devancie
s plus voisin du foyer des lettres a vu naître Linus et Orphée. Qu’on lise toute la période qui renferme cette pensée, et il
ujours eu soin de se rappeler ce vers du Télèphe d’Ennius qu’il avait lu dans son enfance : Palam muti re plebeio piaculu
ti re plebeio piaculum est. Il est vraisemblable qu’il n’avait pu le lire qu’à Rome. Mais il y a quelque chose de plus conc
a bonté la bienfaisante réalisation de ses promesses, en le priant de lire ses fables dans sa villa de Varia, et en lui dema
7, jour anniversaire de sa naissance. Je renvoie ceux qui voudront le lire au texte et à la traduction française, qui en ont
ur ne citer que deux exemples tirés du livre I, tandis que Gude avait lu dans la fable x la variante forte et dans la fabl
nt la véritable leçon ; dans le manuscrit de Reims qui l’altérait, on lisait les mots : Æsopi ingentem , qui laissaient voir
d’ailleurs, quoiqu’elle ne soit pas de Plaute, ceux qui désireront la lire , la trouveront dans les éditions de ses œuvres et
voulu faire et j’ai fait ce qu’ils auraient dû faire : je l’ai vu et lu , et j’en ai pris une copie littérale qui n’est pa
e ne permet plus l’incertitude. Voici en effet l’inscription que j’ai lue sur le manuscrit : « Hic est liber sancti Benedic
e, on conçoit qu’ils ne l’aient pas aperçue. Au moins auraient-ils dû lire exactement les titres ; et c’est ce qu’ils n’ont
ment contenant seulement les 21 premières fables du IIe livre139. » À lire ces lignes, on croirait que le manuscrit n’exista
ts, l’un de Phèdre, l’autre d’Avianus. À ses heures de loisir, il les lisait et en extrayait tantôt une fable, tantôt une autr
s’y mêle çà et là des compositions licencieuses qu’un enfant ne peut lire . Aussi, comme cela résulte de la dédicace elle-mê
disparues, s’étaient si bien évanouies qu’il était impossible de les lire . En outre, le manuscrit, peu soigneusement garant
connois parfaitement.” Pour convaincre ceux qui étoient présents, je lis quelques fables. Outre MM. Andrès et Gargiulli, i
ait l’histoire et la description, montre le soin que Jannelli a mis à lire le texte et à en combler les lacunes ; elle expli
était entièrement achevé, et non seulement plusieurs savants avaient lu la copie des fables nouvellement découvertes, mai
tre l’eût exécutée ou s’y fût seulement engagé. Pourtant, après avoir lu et relu la brochure, je ne me repentis plus de l’
e les fables sur le manuscrit de Perotti ; il ne l’a ni feuilleté, ni lu . C’est son frère, qui, en allant et venant de tem
on éditeur, ni qui que ce fût, hormis moi seul, n’avaient eu, pour le lire et l’étudier, accès auprès du manuscrit : sous se
es ou immorales, Jannelli avait publié le manuscrit tel qu’il l’avait lu , laissant en blanc les mots ou fragments de mots
urait convenu. Mais tout le monde ne sait pas que Cassitto n’a jamais lu directement le manuscrit de Perotti, qu’il ne l’a
alyse. Elles formaient un grand in-8º de 323 pages, en tête duquel on lisait  : In Perottinum codicem MS. | regiae bibliotheca
iothèque quelques extraits du manuscrit, que Cassitto ne l’a pas même lu , qu’avant lui d’Orville et Andrès y avaient remar
 pages, qui ne contenait que le texte latin et en tête de laquelle on lisait  : Noviter detectæ | Phædri fabulæ | triginta | e
e l’édition du manuscrit publiée en 1809 par Jannelli. Il me servit à lire sans effort tous les mots que je ne pouvais insta
um, et c’est ce mot que Gude et dom Vincent déclarent également avoir lu dans celui de Reims. Mais c’est au contraire avec
là, Schryver se reporta au commentaire de Perotti, dans lequel il put lire ce qui suit : « Arbor Palladis. Olea Palladi sa
é flétrie. Comment ! il expose à Pirrho Perotti que les vers qu’il va lire ne sont pas son œuvre, qu’il les a tirés d’Ésope,
à assez, je crois. S’il existe encore des sceptiques, je les engage à lire attentivement la première des trois dissertations
lle-ci à Phedre, un autre la donne à Pérotti. Pour décider il faut la lire dans les deux Ouvrages et reconnoître son auteur
t allusion aux fables d’Ésope et non à celles de Phèdre. Il suffit de lire les lignes qui précèdent pour voir qu’il déclare
ssance des temps et des lieux, qu’un ancien seul pouvait avoir. Qu’on lise , par exemple, la fable v du livre II : la belle p
sitait pas à dire, en parlant des fables : « C’est à peine si nous en lisons une sous sa forme primitive ; toutes en effet ont
angage, usitées à Rome, ne nous sont pas connues, et, si l’on pouvait lire tout ce qui a été perdu des œuvres d’Ennius, de L
aution avait été très mal observée. Il en résulte que, si, au lieu de lire les fables nouvelles dans la première édition de
digne de Lycophron, mais qui, s’il avait voulu prendre la peine d’en lire la traduction par M. Bagioli publiée à Paris en 1
uées par les éditeurs italiens et qu’ils n’ont pas pris la peine « de lire attentivement les fables nouvelles ». Cette maniè
e-même, mais qui est quelquefois tellement grossier qu’on a besoin de lire le texte pour savoir quel animal est représenté.
ractères, ils sont presque indéchiffrables, et quand on essaie de les lire , on s’explique les plaintes dont ils ont été l’ob
lologues avec l’indication des publications dans lesquelles on pourra lire ce qu’ils ont écrit. 1º J. F. Nilant. — Fabulæ an
ce titre : Incipit liber Esopi : magis-|tro rufo 298 æsopus | sa —  lu — tem. Fol. 82 b à 98 a. — Glose d’un anonyme s
e compte du contenu de celle de l’illustre bibliophile. Il avait pu y lire l’analyse sommaire du manuscrit des Fabulæ antiqu
n l’apographe. Quant au texte même du manuscrit, il n’avait pas dû le lire  ; car il n’aurait pu en prendre connaissance, san
complet. En tête de ce Dérivé figure un prologue dans lequel on peut lire ce qui suit : Liber igitur iste primo græce consc
de qui porte aujourd’hui la cote Vossianus latinus in-8º 46, il avait lu , en tête de la dédicace à Tiberinus, cette phrase
ey à la préface de son édition du Codex Burnéien. Voici ce que j’y ai lu  : « Grâce à l’obligeance de M. le docteur E Gross
ein ende die mitlauffendē alten | fabeln die man czuschreybet Esopo. Lisez  : « Ici finissent les vieilles fables que l’on at
pten fabel-|tichters vnnd meysters. Esopj zum ersten. Ce qui peut se lire ainsi : « Table du premier livre du célèbre fabul
hebēt sich an diemit lauffendē altē fabeln die mā zu schribet esopo. Lisez  : « Ici finit le quatrième livre du célèbre fabul
stag nach sant Bartholome. Nach Cristi gepurt M.CCCC. vnd Lxxxxviij. Lisez  : « Ésope le très célèbre fabuliste avec quelques
oires et fables de Esope. Que toutes personnes que ce liure vouldront lire , pourront apprendre et entendre par ces fables à
lement due à un scribe, qui avait sous les yeux un modèle difficile à lire et qui, ignorant la langue latine, ne pouvait sub
« Il me semble, ajoute-t-il, que l’on peut déjà voir, si l’on veut lire avec attention cette fable dans les trois auteurs
versaria Commentaria publiés à Francfort en 1624402. Il déclare avoir lu dans le commentaire joint aux fables le passage s
). Mais le commentaire ne s’arrête pas là. Un peu plus loin on peut y lire une seconde explication, qui, sensiblement différ
ticum de græco sermone in latinum transtulit. » Il est impossible de lire de pareils contes sans en apercevoir l’insanité.
mas Anthelme et achevé au mois de mars 1504. Dans cet exemplaire j’ai lu ce qui suit : « Esopus etiam Phrigius ille fabula
ns la glose du manuscrit de la bibliothèque Grenville, il ne faut pas lire bien des lignes pour comprendre que le glossateur
son édition du manuscrit du British Museum, dit bien que M. Robert a lu le nom de Galfred dans le manuscrit nº 8259. Mais
teur. L’ouvrage est au contraire attribué à Ésope, et les mots edito ( lisez editus) a magistro Gauffredo se rapportent évidem
nom d’Hildebert n’y figure pas. En revanche, en marge du prologue, je lis cette glose qui rend inexplicable l’erreur de M. 
titre Fabule Esopi cū cōmento , présente un écu parsemé de fleurs de lis , surmonté d’une couronne royale, et encadré par c
aient pas adopté une hypothèse dénuée de base. En effet, si l’on veut lire ci-après la Section V de mon Étude sur les fables
de l’Ambrosienne. À mon retour en France, il ne me restait plus qu’à lire dans un dictionnaire bibliographique la vie de Wa
ablement frappant. La facture du vers est la même ; ainsi, on ne peut lire l’hémistiche En vir, ecce puer , sans se rappele
e en papier placés par le relieur en tête du volume, on peut aisément lire l’annotation suivante dont il a dû être revêtu à
s entremettre Et du latin ens roumans mettre Au preu de ceulz qui les liront  ; Car aucun bien aprendre y pourront. Dou latin,
it les fables latines, que les dames et les jeunes gens n’auroient pu lire sans cela. Il appelle particulièrement son seigne
ne édition aussi complète que possible des fables de Phèdre, et ayant lu dans les Catalogi librorum manuscriptorum de Haen
ne puis qu’engager ceux qui seront désireux de le mieux connaître, à lire l’analyse qui en est donnée dans le Catalogue gén
nes fort serrées de la même écriture ; le tout est un peu difficile à lire . » Il ne faut tenir aucun compte de cette descri
me paraît avoir une importance capitale. Voici en effet ce que j’y ai lu  : « Causa autem efficiens dicitur fuisse Ysopus q
rouve un préambule inepte, qui les attribue à Ésope et dans lequel se lisent les phrases suivantes : « Causa efficiens est mag
: Per Hartmannum Schedel in Studio Lipsiensi anno domini iiiilxijo ( lisez  : seculo quarto decimo anno sexagesimo secundo) i
feuillet :   Les mots : Dux Johannes Galeaz Mediolani , qu’il faut lire dans ces abréviations, indiquent que le manuscrit
68 et 72, que, vu l’état du manuscrit 1594, M. Robert n’avait pas pu lire complètement. Ce prologue est suivi de dix-neuf f
itif a écrit ce qui suit : « C’est le liure des fables de Ysope mora|| lise en latin et en franchois ou il y a || quatre-ving
u haut du recto du premier feuillet, écrits en lettres très fines, se lisent les mots yesus maria . Le titre général est conç
e in men-||sa seruando.  || m.dxxxviii. Au-dessous de cette date se lisent les lettres I et M. Édition in-8º, non chiffrée,
u-dessous de ce titre est orné d’une vignette où sur une banderole se lisent ces mots : Il piu bel fior ne coglie. Plus bas
manuscrit qui de son temps appartenait au comte d’Arundel on pouvait lire l’indication suivante, qui a permis de fixer l’ép
avais été mal inspiré en voulant, avec deux manuscrits sans autorité, lire dans son épilogue Henris au lieu d’Alvrez 508. »
nt tout cela Marie n’ait pas parfaitement interprété ce qu’elle avait lu , cela n’est pas douteux ; mais, ce qui est encore
olés les mots urbis Romæ imperator. Il est difficile, après les avoir lus , de les rapprocher du prologue du Dérivé de cent
je les transcrirai. Mais dès à présent j’affirme qu’il suffit de les lire pour être convaincu qu’elles ne sont pas l’œuvre
rancois par Jofroy de Watreford. Page 84. Nota. — Ceux qui cest liure liront prient por Jofroi de Watreford et por Servais Cop
ont directement issues. Je cite encore un exemple à l’appui, et je le lire de la fable du Lion et de l’Âne chassant : Romu
n scribe inexpérimenté, qui, ignorant le latin et ne pouvant pas bien lire l’écriture mauvaise de son modèle, a tantôt altér
t travesti, tantôt il avait complètement supprimé ce qu’il n’avait pu lire . Pour qu’on puisse apprécier combien il a commis
latin, a laissé des espaces blancs pour les mots qu’il ne pouvait pas lire , et cependant ces mots se trouvent dans le manusc
t que infirmior ausa Dicere, passage où grammaticalement on devrait lire  : Bestiaque infirmior non ausa fuerat aliud dicer
du copiste, qui, ayant sans doute sous les yeux un modèle difficile à lire , laissait quelquefois un espace blanc à la place
tome IV, p. 42.) 147. Titus Mannus Veltrius, et non pas, comme l’a lu Jannelli, Titus Marinus Veltrius. (Voyez p. 247 d
Paris, 1825. 2 vol. in-8º. (Voyez t. I, p. xl et xlj.) 435. Il faut lire peccat. L’ignorance du copiste peut seule expliqu
34 (1660) Les Fables d’Esope Phrygien « LES FABLES D’ESOPE PHRYGIEN. — FABLE CI. De l’Avare, et de l’Envieux. »
r l’or et l’argent que son hoste portoit pour son voyage. Je laisse à lire dans Valere le grand, les trois apparitions qu’en
/ 34